# translation of krunner_shellrunner.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2008, 2009, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-27 17:37+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: shellrunner.cpp:27 #, kde-format msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Käivitamine terminalis" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "Käskude leidmine :q: järgi tavalist shelli süntaksit kasutades" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "Käivita %1" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Sisesta siia kasutaja nimi, kelle õigustes soovid rakendust käivitada." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "Kasutaja&nimi:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Sisesta siia nõutud parool." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Pa&rool:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui rakendus, mida soovid käivitada, on tekstipõhine. Sel juhul " #~ "käivitatakse rakendus terminaliemulaatori aknas." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Käivitamine &terminalis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui soovid käivitada rakendust mõne teise kasutaja õigustes. " #~ "Iga käivitatav protsess on seotud kasutaja nimega. See määrab juurdepääsu " #~ "failidele ja muud õigused. Et seda võimalust kasutada, on vajalik " #~ "kasutaja parool." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Käivitamine teise kas&utajana" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida planeerija, mida rakendusega kasutatakse. Planeerija " #~ "on operatsioonisüsteemi osa, mis otsustab, milline rakendus saab " #~ "protsessori aega ja milline protsess peab ootama. Valida saab kahe " #~ "planeerija vahel:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Tavaline: See on standardne, aega jaotav planeerija. See " #~ "jaotab ausalt kogu aja kõigi protsesside vahel.
  • \n" #~ "
  • Reaalajas: See jooksutab sinu rakendust nii kaua, kuni see " #~ "protsessori käest annab. See võib olla ohtlik. Rakenduse tõttu, mis ei " #~ "anna protsessorit enam käest, võib terve süsteem hanguda. Selle " #~ "planeerija kasutamiseks on vajalik administraatori (root) parool.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Käivitamine reaala&ja prioriteediga" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Siin on võimalik prioriteeti seada. Mida enam paremal on liugur, seda " #~ "kõrgem on prioriteet ja vastupidi. Vaikeasend on keskel. Et anda " #~ "rakendusele kõrgemat prioriteeti kui vaikeväärtus, on vajalik " #~ "administraatori (root) parool." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Prioriteet:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui soovid, et rakendus käivitataks teistest erineva " #~ "prioriteediga. Kõrgema prioriteedi andmine teavitab operatsioonisüsteemi " #~ "sellest, et rakendus vajab rohkem protsessori aega." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Käivitamine erineva prioritee&diga" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Madal" #~ msgid "High" #~ msgstr "Kõrge" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk"