# translation of kcmstyle.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2005,2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2019, 2020. # Mihkel Tõnnov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-08 10:00+0200\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 ei ole korrektne GTK teemaarhiiv." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Valitud stiili '%1' rakendamine nurjus." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Nupp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Liitkast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Märkekast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Valikunupp" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Rakenduste stiil" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Ikoonide näitamine nuppudel" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Ikoonide näitamine menüüdes" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Peamise tööriistariba tekst" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Teisese tööriistariba tekst" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Icons and Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Ikoonide ja tööriistaribade seadistamine" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Ikoonide näitamine:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Nuppudel" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Menüüs" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Peamise tööriistariba tekst:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Ikooni kõrval" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Ikooni all" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Teisese tööriistariba tekst:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "GNOME/GTK rakenduste stiil" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "GTK teema:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview..." msgid "Preview…" msgstr "Eelvaatlus ..." #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install from File..." msgid "Install from File…" msgstr "Paigalda failist ..." #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Hangi uusi GNOME/GTK rakenduste stiile ..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "GTK teemaarhiivi valimine" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "GTK teemaarhiiv (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Icons and Toolbars" msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Ikoonide ja tööriistaribade seadistamine" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure GNOME/GTK Application Style..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Seadista GNOME/GTK rakenduste stiili ..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Style..." msgid "Configure Style…" msgstr "Seadista stiili ..." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "See moodul võimaldab muuta rakenduste kasutajaliidese väljanägemist, " #~ "muutes vidinate stiili ning nendega seotud efekte. " #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Rakenduste stiil" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019: Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "GTK3 teema:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK Application Styles..." #~ msgstr "Laadi alla uusi GNOME/GTK rakenduste stiile ..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Laadi alla uusi GNOME/GTK2 rakenduste stiile ..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "GNOME/GTK2 rakenduste stiilid" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Laadi alla uusi GNOME/GTK3 rakenduste stiile ..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "GNOME/GTK3 rakenduste stiilid" #~ msgid "Get New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Hangi uusi GNOME/GTK2 rakenduste stiile ..." #~ msgid "Get New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Hangi uusi GNOME/GTK3 rakenduste stiile ..." #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Dialoogi avamine nurjus" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Kirjeldus puudub" #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda " #~ "rakendama kogu töölauale. " #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Siin saad valida vidinate stiili (s.t viisi, kuidas näiteks nupud " #~ "joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla " #~ "teemaga kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused väikesi ikoone " #~ "mõne tähtsama nupu kõrval." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Selle valiku märkimisel näitavad KDE rakendused väikesi ikoone enamiku " #~ "menüükirjete kõrval." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Tekst puudub: näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim " #~ "valik madala resolutsiooni korral.

Ainult tekst: näitab " #~ "tööriistariba nuppudel vaid teksti.

Tekst ikoonide kõrval: " #~ "näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse " #~ "ikoonide kõrvale.

Tekst ikoonide all: näitab ikooni ja teksti " #~ "tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide alla." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribad" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Tekst puudub" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Vidina stiil:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Vidina stiil:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Tä&ppishäälestus" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Kirjeldus: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Siin saab paika panna vidinastiili valikute üksikasjad" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Grupikast" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE stiili moodul" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüüriba" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Menüüriba stiil:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Rakenduses" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Tiitliriba nupp" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Rakendused" #, fuzzy #~| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Muudetud seadistused rakenduvad alles rakenduse taaskäivitamise järel" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Mõned muudatused menüüikoonide kuvamise osas mõjuvad ainult hiljem " #~ "käivitatud rakenduste korral.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Menüüikoone on muudetud" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Menüüriba ekraani ülaosas" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Ainult eksport" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Graafilised efektid:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väike protsessori koormus" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väike protsessori koormus" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja suur protsessori koormus" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Kõrge ekraani eraldusvõime ja suur protsessori koormus" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väga suur protsessori koormus" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Kõrge ekraani eraldusvõime ja väga suur protsessori koormus" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused sisemisi " #~ "animatsioone." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Töötsoon" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Hangi uusi teemasid..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ainult ikoonid" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Tööriistar&iba elementide teksti asend:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Töölaud" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stiil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "See leht võimaldab valida mitmesuguseid vidinastiili efekte. Parima " #~ "jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Kohtspikrite &näitamine" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, " #~ "kui kursor liigub üle nende." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub KDE rakendus sulle " #~ "kohtspikreid, kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Efektid" #~ msgid "&Smooth scrolling on item views" #~ msgstr "&Sujuv kerimine elemendivaates" #~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly." #~ msgstr "" #~ "Kui sa selle valiku sisse lülitad, keritakse kõigis elemendivaadetes " #~ "sujuvalt." #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animeeritud" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Liitkasti e&fekt:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Vaibumine" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Koh&tspikri efekt:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Läbipaistev" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "&Menüü efekt:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menüüd hei&davad varje" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Tarkvaraline varjutamine" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Tarkvaraline blending" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRenderi blending" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Menüü &tumedus:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Valitud stiil: %1

Üht või mitut sinu poolt valitud " #~ "efektidest ei saa kasutada, kuna sinu valitud teema ei toeta neid. Seega " #~ "keelatakse need efektid.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte " #~ "erinevatele elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja " #~ "kohtspikritele." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Keelatud: ei kasutata ühtegi liitkasti efekti.

\n" #~ "Animeeritud: kasutatakse mõningast animeerimist." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Keelatud: ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti.

\n" #~ "

Animeeritud: kasutatakse mõningast animatsiooni.

\n" #~ "Vaibumine: kohtspikrid vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Keelatud: ei kasutata ühtegi menüü efekti.

\n" #~ "

Animeeritud: kasutatakse mõningast animatsiooni.

\n" #~ "

Vaibumine: menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut.\n" #~ "Läbipaistev: alfablendingut kasutades tekitatakse läbipaistvuse " #~ "efekt (ainult KDE stiilide korral)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Kui see on lubatud, siis on kõigil hüpikmenüüdel varjud, vastasel juhul " #~ "varje ei näidata. Praegu saab seda efekti kasutada ainult KDE stiilidel." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Tarkvaraline varjutamine: alfablendingul kasutatakse toonitatud " #~ "värve.

\n" #~ "

Tarkvaraline blending: alfablending realiseeritakse piltidega.\n" #~ "XRenderi blending: blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit " #~ "(kui laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui " #~ "tarkvaraline blending kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada " #~ "kaugkuvadel.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Märkus: kõik elemendid selles liitkastis ei rakendu QT-" #~ "rakendustele." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise " #~ "ajal läbipaistvad." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures " #~ "rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla " #~ "väga kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Nuppude grupp"