# translation of kcmfonts.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2008. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. # Mihkel Tõnnov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-25 19:45+0100\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force font DPI X11" msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Fontidele DPI määramine X11 puhul" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Üldine font" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Fikseeritud laiusega font" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Väike font" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Tööriistaribade font" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Menüüde font" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Aknatiitlite font" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Pakkuja vaikeväärtus" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikaalne RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikaalne BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Pakkuja vaikeväärtus" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Õrn" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Täielik" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "" #: ui/main.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Adjust All Fonts..." msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "&Säti kõiki fonte ..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Mõned muudatused, näiteks antialiast või DPI-d puudutavad seadistused, " "mõjuvad ainult pärast seda käivitavatele rakendustele." #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Very large fonts may produce odd-looking results. Consider adjusting the " #| "global screen scale instead of using a very large font size." msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Väga suured fondid võivad näha välja üsna veidrad. Väga suure fondisuuruse " "kasutamise asemel tasuks kaaluda ekraani globaalset skaleerimist." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Kasutajaliidese skaleerimise soovitatav viis on kasutada ekraani globaalse " "skaleerimise võimalust." #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Adjust All Fonts..." msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Säti kõiki fonte ..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Üldine" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Vali üldine font" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Fikseeritud laiusega:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Vali fikseeritud laiusega font" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Väike:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Vali väike font" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Tööriistariba:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Vali tööriistaribade font" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menüü:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Vali menüüde font" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Akna tiitel:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Vali aknatiitlite font" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Antialias:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pikslid ekraanil on üldiselt joondatud ruudustikuna. Fontides leiduvad " "kujundid, mis selle ruudustikuga täpselt ei joondu, näevad seetõttu välja " "sakilised ja muidu valed, välja arvatud antialiase " "kasutamise korral. Üldiselt peaks see valik olema sisse lülitatud, kui see " "just probleeme ei tekita." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Antialiast ei rakendata vahemikus" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr " kuni " #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Pikslisisene varjundamine:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "LCD- või TFT-kuvarite iga piksel koosneb tegelikult kolmest või " "neljast väiksemast ühevärvilisest komponendist. Neid alampiksleid ükshaaval juhtides saab kuvatavate fontide kvaliteeti veelgi tõsta." " Renderduskvaliteet paraneb vaid siis, kui siin määratud valik " "vastab viisile, kuidas sinu kuvaris alampikslid joondatud on. Enamikul " "kuvaritest on alampikslite järjestus lineaarne RGB " "(puna-rohe-sinine), harvem BGR (sini-rohe-punane). " "Mõningaid eksootilisemaid järjestusi see funktsioon ei toeta.CRT-" "monitoride puhul see funktsioon ei toimi." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Varjundamine:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Varjundamine seisneb fontidesse põimitud vihjete kasutamises " "renderduskvaliteedi parandamiseks, eriti väikeste kirjasuuruste korral. " "Tugevama varjundamisega saab üldjuhul teravamad servad, aga suuremate " "kirjasuuruste puhul ka oma õigest kujust mõnevõrra hälbivad väikesed tähed." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Fontide määratud DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Fondi valimine" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Fontidele DPI määramine Waylandi puhul" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "See moodul võimaldab seadistada süsteemi fonte." #, fuzzy #~| msgid "Change Display Scaling..." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Muuda ekraani skaleerimist ..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "See valik võimaldab fontidele kehtestada kindla DPI väärtuse. " #~ "Sellest võib olla abi, kui riistvara tegelikku DPI-d ei tuvastata " #~ "korralikult. Sageli kasutatakse seda ka siis, kui kehva kvaliteediga font " #~ "ei näe kuigi hea välja muu DPI väärtusega kui 96 või 120 DPI.Üldiselt ei ole mõtet seda valikut kasutada.Kui " #~ "kasutusel on X Window System, on sobiva DPI väärtuse " #~ "valimiseks märksa mõistlikum määrata see võimaluse korral terves X-" #~ "serveris (nt. DisplaySize failis xorg.conf). Kui fonte ei renderdata " #~ "tegeliku DPI väärtuse korral korralikult, tuleks kasutada paremaid fonte " #~ "või kontrollida fontide varjundamise seadistusi." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "qiilaq69@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fondid" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Näita kontekstiabi" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Vali %1 font ..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Fondiseadistusi on muudetud" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Mõned muudatused, näiteks DPI-d puudutavad seadistused, mõjuvad ainult " #~ "pärast seda käivitavatele rakendustele.

" #, fuzzy #~| msgctxt "use system subpixel setting" #~| msgid "System default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Seadista..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Antialiase seadistused" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Välistatav vahemik:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " punkti" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Kui sul on TFT või LCD monitor, saab siin täiendavalt parandada " #~ "fontide esitamise kvaliteeti.
Pikslisisene varjundamine kannab ka " #~ "nimetust ClearType(tm).
Et pikslisisene varjundamine korralikult " #~ "toimiks, pead teadma, kuidas on korraldatud sinu monitoril alampikslite " #~ "esitamine.
TFT või LCD monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult " #~ "kolmest alampikslist, nimelt punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest " #~ "(B). Enamik monitore kasutab RGB korraldust, mõned siiski ka BGR.
" #~ "See võimalus ei toimi CRT monitoridel.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Varjundamist kasutatakse fondi kvaliteedi parandamiseks väikese suuruse " #~ "korral." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Kasutatakse tavaliste tekstide puhul (nt. nuppude kirjad, nimekirja " #~ "elemendid)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o. trükimasina font). " #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Väikseim veel korralikult loetav font." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Kasutatakse tööriistaribade tekstide näitamisel." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Kasutatakse menüüribade ja hüpikmenüüde näitamisel." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Kasutatakse akna tiitliribal." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Kõigi fontide muutmiseks klõpsa sellel nupul" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Süsteemi seadistused" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse fontide ja pikselrastrite " #~ "servad pehmemad." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Tegumiriba" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Töölaud" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Kasutatakse tegumiribal." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Kasutatakse töölaua ikoonidel." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"