# Translation of klipper to Spanish # Copyright (C) 2000-2024. # # SPDX-FileCopyrightText: 2000-2002 Pablo de Vicente # SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Jaime Robles # SPDX-FileCopyrightText: 2003 Miguel Revilla Rodríguez # SPDX-FileCopyrightText: 2004 Pablo de Vicente # SPDX-FileCopyrightText: 2005 Santiago Fernandez Sancho # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Pablo de Vicente # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2010 Cristina Yenyxe González García # SPDX-FileCopyrightText: 2012 Javier Vinal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-06 01:39+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Valux (Manuel Soriano) \n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Historial del portapapeles:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v entrada" msgstr[1] "%v entradas" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Selección y portapapeles:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Cuando un texto o un área de la pantalla se resalta con el ratón o con el " "teclado, se convierte en una selección. Se puede pegar " "usando el botón central del ratón.Si la selección se copia " "explícitamente usando una acción Copiar o " "Cortar, se guarda en el portapapeles, desde donde se puede pegar usando la acción Pegar.Si esta opción está marcada, la selección y el " "portapapeles son idénticos, por lo que cualquier selección estará disponible " "de forma inmediata para pegar usando cualquier método. Si no está marcada, " "la selección se podrá guardar en el historial del portapapeles (según las " "opciones inferiores), pero solo se podrá pegar usando el botón central del " "ratón." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Guardar siempre en el historial" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Selección de texto:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Solo cuando se copie explícitamente" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" "Si las selecciones de texto se guardan en el historial del portapapeles." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Selección que no es de texto:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "No guardar nunca en el historial" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Si las selecciones que no son de texto (como las imágenes) se guardan en el " "historial del portapapeles." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Mostrar menú emergente de acciones:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Cuando el texto que coincide con un patrón de acción se selecciona o se " "escoge del historial del portapapeles, mostrar automáticamente el menú " "emergente con las acciones aplicables. Si el menú automático se desactiva " "aquí, o si no se muestra para una ventana excluida, se puede mostrar usando " "el atajo de teclado %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Excluir ventanas..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v segundo" msgstr[1] "%v segundos" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Excluir ventanas" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Cuando un patrón de coincidencia coincide con el " "contenido del portapapeles, sus órdenes aparecen en " "el menú emergente de Klipper y se pueden ejecutar." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Patrón de coincidencia y órdenes" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Añadir una acción..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Editar acción..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Eliminar acción" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Estas acciones aparecen en el menú emergente y se pueden configurar en la " "página Menú de acciones." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "¿Borrar la acción seleccionada %1y todas sus " "órdenes?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Confirmar la acción de borrado" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración general" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menú de acciones" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menú de acciones" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuración de los atajos de teclado" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "El menú emergente de acciones no se mostrará automáticamente para estas " "ventanas, incluso si está activado. Esto se debe a que, por ejemplo, un " "navegador web puede resaltar una URL en la barra de direcciones mientras se " "escribe, por lo que el menú se mostraría cada vez que se pulse una tecla.Si el menú de acciones aparece de forma imprevista al usar una " "determinada aplicación, añádala a esta lista. Cómo encontrar el nombre " "a introducir." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "El nombre que se debe introducir aquí es el nombre WM_CLASS de la ventana a " "excluir. Para encontrar el nombre WM_CLASS de una ventana, introduzca en una " "ventana de terminal la orden:  xprop | grep " "WM_CLASS y haga clic sobre la ventana que quiera excluir. " "El primer nombre que se muestra tras el signo de igual es el que debe " "introducir." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matriz de datos" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Volver al portapapeles" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Cambiar el tipo de código QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "No hay espacio suficiente para mostrar el código QR. Pruebe a cambiar el " "tamaño de esta miniaplicación." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "La creación del código QR ha fallado" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar el historial" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "El portapapeles está vacío" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar acción" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Mostrar código QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Editar el contenido" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Eliminar del historial" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Área de edición de texto" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Sustituir el portapapeles" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Añadir al portapapeles" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orden" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Salida" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propiedades de la acción" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Una acción tiene efecto cuando su patrón de coincidencia coincide con el contenido del portapapeles. Cuando esto ocurre, " "las órdenes de la acción aparecen en el menú " "emergente de Klipper. Si se escoge una de ellas, se ejecuta la orden que " "tiene asociada." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Introduzca el patrón a coincidir con el contenido del portapapeles" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Patrón de coincidencia:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "El patrón de coincidencia es una expresión regular. Para más información, " "consulte la entrada de la Wikipedia sobre este tema." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Introduzca una descripción para la acción" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Incluir en el menú emergente automático" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Las órdenes para esta coincidencia se incluirán en el menú emergente " "automático de acciones, si se ha activado en la página Menú de " "acciones. Si esta opción está desactivada, las órdenes para esta " "coincidencia no se incluirán en dicho menú, aunque sí se mostrarán si el " "menú se activa de forma manual con el atajo de teclado %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Añadir orden..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Editar orden..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Borrar orden" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "¿Borrar la orden seleccionada %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Confirmar el borrado de la orden" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Propiedades de la orden" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Introduzca la orden y los argumentos" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Un %s en la orden se sustituirá con el " "contenido completo del portapapeles. Los valores de %0 a %9 se sustituirán con sus " "respectivos textos capturados del patrón de coincidencia." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Introduzca una descripción para la orden" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Salida de la orden:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Sustituir el portapapeles actual" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Añadir al portapapeles" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Lo que le ocurre a la salida estándar de la orden ejecutada." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Reiniciar el icono al predeterminado para la orden" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "¿Realmente desea limpiar y borrar todo el historial del portapapeles?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Limpiar el historial del portapapeles" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menú emergente de acciones automático" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Borrar historial del portapapeles" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Configurar Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar manualmente la acción en el portapapeles actual" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Mostrar código de &barras..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Siguiente elemento del historial" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Anterior elemento del historial" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Mostrar elementos del portapapeles en la posición del ratón" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Puede activar acciones de URL posteriormente en la página " "Acciones de la ventana de configuración de la " "miniaplicación del portapapeles." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Código de barras para móvil" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historial del portapapeles" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "arriba" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "abajo" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versión de Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Guardar el historial entre sesiones de escritorio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Retener el historial del portapapeles para que esté disponible la próxima " "vez que inicie sesión." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Impedir que se pueda borrar el portapapeles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "No permitir que se pueda borrar el portapapeles (por ejemplo, cuando se " "cierra una aplicación)." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Hacer que la selección y el portapapeles sean idénticos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "El contenido seleccionado con el cursor se copia automáticamente en el " "portapapeles para que se pueda pegar con una acción «Pegar» o con un clic " "central.
Más sobre la selección y el portapapeles." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorar la selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "El contenido seleccionado con el cursor, pero no copiado explícitamente en " "el portapapeles, no se guarda de forma automática en el historial del " "portapapeles, y solo se puede pegar usando un clic central." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Solo selección de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Guardar solo selecciones de texto en el historial del portapapeles, no " "imágenes ni cualquier otro tipo de datos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignorar imágenes siempre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "No guardar imágenes en el historial del portapapeles, incluso cuando se " "copian explícitamente." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usar editor gráfico de expresiones regulares" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Inmediatamente al seleccionar" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Mostrar el menú emergente de las acciones aplicables en cuanto se realiza " "una selección." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "No hay acciones para WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tiempo para el menú emergente de acciones automático:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Mostrar el menú emergente de acciones automático durante este tiempo." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tamaño del historial:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "El historial del portapapeles guardará este número de elementos." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Entrada ficticia para indicar cambios en el árbol de una acción" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Recortar los espacios en blanco iniciales y finales de la selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Eliminar todos los espacios en blanco iniciales y finales del texto " "seleccionado antes de realizar una acción. Por ejemplo, esto se asegura de " "que la URL pegada en un navegador se interprete como es de esperar. El texto " "guardado en el portapapeles no se ve afectado." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Para un elemento seleccionado del historial" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Mostrar el menú emergente de las acciones aplicables si se escoge una " "entrada del historial del portapapeles." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Incluir acciones MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Si se selecciona un nombre de archivo o una URL, incluir las aplicaciones " "que pueden aceptar su tipo MIME en el menú emergente." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Ventana emergente del portapapeles" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Inhabilitar este menú emergente" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Elementos del portapapeles" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Expresión regular no válida, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Más" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea iniciar Klipper automáticamente cada vez que inicie una sesión?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "¿Iniciar Klipper de forma automática?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "No iniciar" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Herramienta del portapapeles" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Utilidad de Plasma del historial de cortar y pegar" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor original" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Colaborador" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Correcciones y optimizaciones" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Responsable anterior" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Editar el contenido..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Contenido del portapapeles" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Las acciones que se muestran en el menú emergente se pueden configurar en " #~ "la página Configuración de acciones." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "¿Borrar historial del portapapeles?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Acciones:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la columna del elemento resaltado para cambiarlo. «%s» se " #~ "sustituirá en una orden por el contenido del portapapeles.
Consulte la " #~ "entrada de " #~ "Wikipedia sobre este tema para más información." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Tratamiento de la salida" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nueva orden" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Descripción de la orden" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Propiedades de la acción:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automático:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lista de órdenes para esta acción:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Doble clic sobre un elemento para editarlo" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Preferencias avanzadas" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Inhabilitar las acciones para las ventanas del tipo WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería " #~ "invocar «Acciones». Utilice

xprop | grep WM_CLASS

en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una " #~ "ventana. Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera " #~ "cadena de caracteres que se muestra después del signo igual es la que " #~ "necesita introducir aquí.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Habilitar las acciones del portapapeles" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Capturador de URL habilitado" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Repetir acción del historial" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Cuando se selecciona un elemento del portapapeles en la ventana emergente " #~ "del historial, realizar sobre el las acciones configuradas de forma " #~ "automatica." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sincronizar contenidos del portapapeles y la selección" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. " #~ "cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta " #~ "se denomina «selección».
Si marca esta opción, dicha selección no se " #~ "almacenará en el historial del portapapeles, pero se podrá pegar usando " #~ "el botón central del ratón." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sincronizar el portapapeles y la selección" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta " #~ "se denomina «selección».
Si marca esta opción, la selección y el " #~ "portapapeles se coordinarán, por lo que cualquier cosa que seleccione " #~ "estará inmediatamente disponible para pegarse en otra parte usando " #~ "cualquier método, incluyendo el botón central del ratón. Si no, la " #~ "selección se guardará en el historial del portapapeles pero solo podrá " #~ "pegarse con dicho botón central. Véase también la opción «Ignorar " #~ "selección»." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Solo selección de texto" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta " #~ "se denomina «selección».
Si marca esta opción, solo se almacenarán en " #~ "el historial las selecciones de texto, y las de imágenes u otro tipo se " #~ "excluirán." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones (segundos)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Tamaño del historial del portapapeles" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, " #~ "el cual, si se carga como un URL en el navegador puede causar un error. " #~ "Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio " #~ "y al final de la cadena seleccionada (el contenido original del " #~ "portapapeles no se alterará)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Acciones para: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Editar el contenido..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Puede habilitar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón " #~ "derecho sobre el icono de Klipper y seleccionando «Habilitar acciones del " #~ "portapapeles»"