# translation of kfontinst.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2010, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019, 2021, 2024 Eloy Cuadra # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Pablo de Vicente , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 22:43+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Cristina Yenyxe González García" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es,the.blue." "valkyrie@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "¿Desea instalar los tipos de letra para su uso personal (solo utilizables " "por usted), o para todo el sistema (utilizables por todos los usuarios)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Dónde instalar" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador sencillo de tipos de letra" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Hace el diálogo transitorio para una ventana indicada por windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL a instalar" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Cancelando..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impresora de tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Visor simple de tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Hace la ventana transitoria para una aplicación X indicada por winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Tamaño del índice para imprimir tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Tipo de letra a imprimir, especificado como «Familia,Estilo» donde Estilo es " "un número decimal de 24 bits compuesto como: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Archivo que contiene la lista de tipos de letra a imprimir" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Eliminar archivos que contengan listas de tipos de letra a imprimir" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Abrir un archivo de tipo de letra existente" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Mostrar una vista previa del tipo de letra" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Seleccione el tipo de letra que desea ver" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor simple de tipos de letra" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplicar tipos de letra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Buscando tipos de letra duplicados. Espere..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "No se han encontrado tipos de letra duplicados." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Eliminar archivos marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Encontrado %1 tipo de letra duplicado." msgstr[1] "Encontrado %1 tipos de letra duplicados." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Está seguro de querer eliminar:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Está seguro de querer eliminar:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "¿Cancelar la búsqueda?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Tipo de letra/Archivo" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Enlaza a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir en el visor de tipos de letra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para borrado" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para borrado" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "¿Abrir el tipo de letra en el visor de tipos de letra?" msgstr[1] "¿Abrir los %1 tipos de letra en el visor de tipos de letra?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidencia FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Localización de archivos" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sistema de escritura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Definir criterio" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbolo/otro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrar por %1..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta columna muestra el estado de la familia del tipo de letra y los estilos " "individuales de tipo de letra." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta lista muestra los tipos de letra instalados. Los tipos de letra se " "agrupan por familias y el número entre corchetes representa el número de " "estilos en los que la familia está disponible. Ej.

  • Times " "[4]
    • Normal
    • Negrita
    • Negrita cursiva
    • Cursiva
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "... y %1 más" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "¿Abrir los %1 tipos de letra en el visor?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Todos los tipos de letra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipos de letra personales" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Tipos de letra del sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sin clasificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

¿Realmente quiere eliminar «%1»?

Esto solo eliminará el " "grupo y no los tipos de letra.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Eliminar grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupos de tipos de letra

Esta lista muestra los grupos de tipos " "de letra disponibles en su sistema. Hay 2 tipos principales de tipos de " "letra:

  • Estándar son los grupos especiales usados por el gestor " "de tipos de letra.
      %1
  • Personalizado son los grupos " "creados por usted. Para añadir una familia de tipos de letra a uno de esos " "grupos, simplemente arrástrelo de la lista de tipos de letra hasta el grupo " "deseado. Para eliminar una familia del grupo, arrástrelo hasta el grupo " "«Todos los tipos de letra».

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todos los tipos de letra contiene todos los tipos de letra " "instalados en el sistema.
  • Sin clasificar contiene todos los " "tipos de letra que aun no se han configurado dentro de un grupo " "«Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todos los tipos de letra contiene todos los tipos de letra de su " "sistema - ambos «Sistema» y «Personal».
  • Sistema contiene " "todos los tipos de letra que están instalados en el sistema (ej, disponibles " "para todos los usuarios).
  • Personal contiene sus tipos de " "letra personales.
  • Sin clasificar contiene los tipos de letra " "que aun no han sido configurados en un grupo «Personal».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "¡Ya existe un grupo llamado «%1»!" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Cambiar nombre..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exportar..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Añadir a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Eliminar del grupo actual." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover a carpeta personal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Mover a carpeta del sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automáticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    ¿Cancelar?

    ¿Seguro que desea cancelar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Terminado

    Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones " "en ejecución para que los cambios tengan efecto.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Desactivando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Actualizando configuración de tipos de letra. Espere..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "No se pudo iniciar el motor." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "El motor se cerró pero ha sido reiniciado. Por favor, inténtelo de nuevo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Error

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "No se pudo descargar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "El motor del sistema se cerró. Por favor, inténtelo de nuevo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 es un tipo de letra de mapa de bits, y estos han sido desactivados " "en su sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contiene el tipo de letra %2, que ya está instalado en su " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no es un tipo de letra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No se pudieron eliminar todos los archivos asociados a %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "No se pudo iniciar el demonio del sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 ya existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 no existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permiso denegado.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acción no soportada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Fallo de autenticación.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Error inesperado durante el procesamiento: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Crear nuevo grupo..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Eliminar grupo..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Activar tipos de letra en el grupo..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Desactivar tipos de letra en el grupo..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Muestra una previsualización del tipo de letra seleccionado." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Encontrar duplicados..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Buscar tipos de letra duplicados..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalar desde archivo..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Instalar tipos de letra desde un archivo local" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Obtener nuevos tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Descargar nuevos tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Borrar tipos de letra seleccionados..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Cambiar texto de vista previa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Añadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Fallo al guardar la lista de tipos de letra a imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Fallo al iniciar la impresora de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "No existen tipos de letra imprimibles.\n" "Solo puede imprimir tipos de letra activados y los que no sean de mapa de " "bits." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "No se puede imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No ha seleccionado nada que eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada que eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    ¿Seguro que desea eliminar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar el tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "¿Seguro que desea eliminar este tipo de letra?" msgstr[1] "¿Seguro que desea eliminar estos %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Eliminando tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "No ha seleccionado nada que mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nada que mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    ¿Seguro que desea mover

    «%1»

    desde %2 hasta " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mover tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    ¿Seguro que desea mover esto desde %2 hasta %3?

    " msgstr[1] "" "

    ¿Seguro que desea mover estos %1 tipos de letra desde %2 hasta " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mover tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Moviendo tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "¿Ningún archivo?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "No se pudo abrir %1 para escritura" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear nuevo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Previsualizar texto" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Buscando lista de tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "No hay tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 Tipo de letra" msgstr[1] "%1 tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activados:%1
    Desactivados:%2
    Parcialmente activados:%3
    Total:" "%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activados:%1
    Desactivados:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Buscando cualquier archivo asociado..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Explorando archivos..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Buscando archivos adicionales a instalar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Buscando archivos asociados con %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Instalando tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "No ha seleccionado nada que activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "No ha seleccionado nada que desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nada que activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nada que desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    ¿Seguro que desea activar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    ¿Seguro que desea desactivar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    ¿Realmente quiere activar

    «%1», contenido en el grupo «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    ¿Realmente quiere desactivar

    «%1», contenido en el grupo «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activar tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "¿Desea realmente activar este tipo de letra?" msgstr[1] "¿Seguro que desea activar estos %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "¿Seguro que desea desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "¿Seguro que desea desactivar estos %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    ¿Realmente quiere activar esto tipo de letra del grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    ¿Realmente quiere activar estos %1 tipos de letra del grupo «%2»?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    ¿Realmente quiere desactivar este tipos de letra de este grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    ¿Realmente quiere desactivar estos %1 tipos de letra de este grupo «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Activando tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Desactivando tipos de letra..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir ejemplos de tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccionar el tamaño de tipo de letra a imprimir:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Solo se pueden instalar tipos de letra en «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "No puede instalar un paquete de tipos de letra directamente.\n" "Extraiga %1 e instale los componentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "No se pudo copiar los tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "No se pudo mover los tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Solo se pueden eliminar tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Solo se pueden eliminar tipos de letra de «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor, especifique «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "No se permiten métodos especiales." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "No se pudo iniciar el demonio del sistema" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "El motor se cerró" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 es un tipo de letra de mapa de bits, y estos han sido desactivados en su " "sistema." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 contiene el tipo de letra %2, que ya está instalado en su sistema." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no es un tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No se pudieron eliminar todos los archivos asociados a %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "No se encontraron caracteres." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Jovencillo emponzoñado de whisky: ¡qué figurota exhibe!" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No fue posible determinar el nombre del tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Fino" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra ligero" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra ligero" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negrita" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negrita" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negrita" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra negrita" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Negro" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensada" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandida" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Mono espaciada" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Celda de carácter" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Otro, control" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Otro, formato" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Otro, sin asignar" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Otro, uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Otro, subrogar" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, otro" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, tamaño de título" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, mayúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinación de espacio" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, envoltura" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, sin espacio" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, dígito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Número, letra" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Número, otro" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, conector" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, guion" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, cierre" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, comillas finales" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, comillas iniciales" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, otro" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, apertura" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, moneda" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, matemáticas" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, otro" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, línea" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, párrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espacio" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidad decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Cambiar texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "No se pudo leer el tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Cadena de prueba" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo texto:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de herra&mientas" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Previsualizar tipo de letra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Previsualización estándar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Todos los caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloque unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latín básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latín-1 (suplemento)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latín extendido A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latín extendido B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras de espaciado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signos diacríticos para combinar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griego y copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico (suplemento)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe (suplemento)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala (singalés)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope (suplemento)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Camboyano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuevo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latín extendido adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices y subíndices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetarios" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos semejantes a letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formas numéricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Dibujos de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos rodeados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujo de cajas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Imágenes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas suplementarias A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrones Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas suplementarias B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos y flechas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latín extendido C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiano (suplemento)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope extendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación suplementaria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicales CJK (suplemento)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo extendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras y meses CJK rodeados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas CJK unificados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicales yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras modificadoras de la entonación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latín extendido D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marcas intermedias para combinar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequeñas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabes B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sílabas lineales B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineales B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números griegos antiguos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antigua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sílabas chipriotas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Puntuación y números cuneiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notación musical griega antigua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerales de barras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Extensión B de ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento de compatibilidad CJK de ideogramas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Uso privado suplementario de área-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Uso privado suplementario de área-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadiense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Común" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Heredado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "B lineal" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestión de tipos de letra" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Desarrollador y mantenedor" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalador de tipos de letra

    Este módulo le permite instalar " #~ "tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.

    También puede instalar " #~ "tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca fonts:/ en la barra de " #~ "dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de letra instalados. " #~ "Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la carpeta " #~ "apropiada.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalador de tipos de letra

    Este módulo le permite instalar " #~ "tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.

    También puede instalar " #~ "tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca fonts:/ en la barra de " #~ "dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de letra instalados. " #~ "Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la carpeta " #~ "apropiada. - «%1» los tipos de letra disponibles para usted o en «%2» los " #~ "tipos de letra disponibles a todos los usuarios.

    " #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Filtrar por %1..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Crear nuevo grupo..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Eliminar grupo..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalar..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Sin información

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Crear un grupo nuevo" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Habilitar todos los tipos de letra deshabilitados del grupo actual" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Deshabilitar todos los tipos de letra habilitados del grupo actual" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el grupo nuevo:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Filtrar en %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalar tipos de letras"