# Spanish translations for kcm_users.po package. # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Automatically generated, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 01:09+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de huella dactilar." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Vuelva a escanear el dedo." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Superficie muy pequeña. Vuelva a intentarlo." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "El dedo no está centrado en el lector. Vuelva a intentarlo." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Retire el dedo del lector y vuelva a probar." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "El registro de la huella dactilar ha fallado." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "No queda espacio para este dispositivo. Borre otras huellas dactilares para " "continuar." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "El dispositivo estaba desconectado." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Definir contraseña" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Las contraseñas deben coincidir" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "¿Cambiar la contraseña de la cartera?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Tras cambiar la contraseña de inicio de sesión, es posible que también " "quiera cambiar la contraseña de su cartera predeterminada para que coincidan." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "¿Qué es KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet es un gestor de contraseñas que guarda las contraseñas de las redes " "inalámbricas y de otros recursos cifrados. Está protegido con su propia " "contraseña, que es distinta de la de inicio de sesión. Si las dos " "contraseñas coinciden, se puede desbloquear de forma automática durante el " "inicio de sesión para que no tenga que introducir la contraseña de KWallet " "cuando se le solicite." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Cambiar la contraseña de la cartera" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Dejar sin cambiar" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Crear usuario" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Seleccionar área de imagen" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Dedo registrado" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo índice derecho en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo corazón derecho en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo anular derecho en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo meñique derecho en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo pulgar derecho en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo índice izquierdo en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo corazón izquierdo en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo anular izquierdo en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo meñique izquierdo en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Pulse repetidamente con su dedo pulgar izquierdo en el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Deslice repetidamente su dedo índice derecho por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Deslice repetidamente su dedo corazón derecho por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Deslice repetidamente su dedo anular derecho por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Deslice repetidamente su dedo meñique derecho por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Deslice repetidamente su dedo pulgar derecho por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Deslice repetidamente su dedo índice izquierdo por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Deslice repetidamente su dedo corazón izquierdo por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Deslice repetidamente su dedo anular izquierdo por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Deslice repetidamente su dedo meñique izquierdo por el sensor de huellas." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Deslice repetidamente su dedo pulgar izquierdo por el sensor de huellas." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Configurar las huellas dactilares" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Volver a registrar dedo" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Borrar huella dactilar" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "No se han añadido huellas dactilares" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Añadir nuevo..." #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Añadir nuevo usuario..." #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Pulse la tecla espacio para editar el perfil del usuario" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Escoja el dedo a registrar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Cambiar avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "No es nada" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Flamenco Fuerte" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Fruta del dragón" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Boniato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ámbar Ambiental" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Rayo de Sol" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lima Limón" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Amuleto Verde" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Pradera Apacible" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Azul Tibio" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Azul" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Púrpura" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Púrpura Bajo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Carbón Quemado" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Papel Perfecto" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafetera Marrón" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Madera Dura" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Volver" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Escoger archivo..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Escoger una imagen" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Archivos de imagen (todos los tipos principales) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *." "jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Icono provisional" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Icono provisional de avatar de usuario" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "No se puede cambiar el tipo de cuenta a estándar a menos que exista al menos " "otra cuenta de administrador en el sistema. Sin ella, la autenticación sería " "imposible o requeriría el uso inseguro de la contraseña del usuario root." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Borrar archivos" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Conservar archivos" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Borrar usuario..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Configurar la autenticación por huella dactilar..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Puede usar huellas dactilares en lugar de contraseñas para desbloquear la " "pantalla y proporcionar permisos de administrador a las aplicaciones y " "programas de la línea de órdenes que los necesiten.El inicio de " "sesión en el sistema usando la huella dactilar no está implementado todavía." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "No se ha podido obtener permiso para guardar el usuario %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar los cambios" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cambiar el tamaño de la imagen: ha fallado la " "apertura del archivo temporal" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cambiar el tamaño de la imagen: ha fallado la " "escritura en el archivo temporal" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Su cuenta" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Otras cuentas" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Registro de huella dactilar" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Borrar todo" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Gestionar usuarios" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Pase el dedo repetidamente" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "juan.perez@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Gestionar cuentas de usuario" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Juan Pérez" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas dactilares"