# Spanish translations for kcm_nightcolor.po package. # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_nightcolor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 03:59+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "La temperatura del color empieza a cambiar al modo nocturno a las %1 y " "termina de cambiar a las %2" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "La temperatura del color empieza a cambiar al modo diurno a las %1 y termina " "de cambiar a las %2" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Toque para escoger su ubicación en el mapa." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Haga clic para escoger su ubicación en el mapa." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Modificado a partir de Mapa de ubicación mundial por TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "" "El filtro de luz azul hace que los colores de la pantalla sean más cálidos." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1 K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Temperatura de la luz diurna:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Frío (sin filtro)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Cálido" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Temperatura de la luz nocturna:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Horas de cambio:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Siempre desactivado" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Atardecer y amanecer de la ubicación actual" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Atardecer y amanecer de una ubicación manual" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Horas personalizadas" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Siempre en luz nocturna" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Ubicación actual:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Latitud: %1° Longitud: %2°" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" "El servicio GeoClue2 se usará de forma periódica " "para actualizar la ubicación del dispositivo mediante GPS o triangulación de " "torres de radiotelefonía, si está disponible, o bien enviando su dirección " "IP a GeoIP." #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" "El servicio %1 se usará de forma periódica para " "actualizar la ubicación del dispositivo. Abra un informe de fallo en https://bugs.kde.org para solicitar a los " "desarrolladores de KDE que escriban una descripción detallada de lo que hace " "este servicio." #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Activar la luz nocturna a las:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Activar la luz diurna a las:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Duración de la transición:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "En minutos (mín. 1, máx. 600)" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Ubicando..." #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "hora" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "minuto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "La ubicación del dispositivo se actualizará periódicamente usando el GPS " #~ "(si está disponible) o enviando información de redes al Servicio de localización de " #~ "Mozilla." #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Error: el tiempo de transición se solapa." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Formato de entrada: HH:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Frío" #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "" #~ "Así se mostrará la temperatura del color diurno cuando esté activado." #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "" #~ "Así se mostrará la temperatura del color nocturno cuando esté activado." #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Activar el filtro de luz azul" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Encender a las:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Apagar a las:" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "El color nocturno empieza a revertirse a las %1 y termina a las %2" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Error: la mañana es anterior a la tarde." #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "La ubicación del dispositivo se detectará usando el GPS (si está " #~ "disponible) o enviando información de redes al Servicio de localización de Mozilla." #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "El color nocturno empieza a las %1" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Color completamente cambiado a las %1" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Coloración normal restaurada a las %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Color nocturno" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " K" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Modo de operación:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "El amanecer empieza a las:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(Formato de entrada: HH:MM)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "La puesta de sol empieza a las:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "...y termina a las:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)"