# translation of plasmashell.pot to esperanto # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # Oliver Kellogg , 2023. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 06:15+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "olivermkellogg@gmail.com" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Kromprogramo por Agordi Musajn Agojn" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "Plasma %1" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Vizitu bugs.kde.org por raporti atentindaĵojn" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Kopii Version de Plasma" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Raporti Cimon…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Kaŝi Antaŭrigardan Rubandon" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Kaŝi Ĝis Restartigo" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Kaŝi Porĉiame…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas konstante kaŝi la antaŭrigardan rubandon?Tiu ĉi ago povas esti malfarata nur per forigo de la linio komencanta per " "ShowDesktopPreviewBanner en la agorddosiero " "kdeglobals." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Ĉu Kaŝi Antaŭrigardan Rubandon?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Ŝelo" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Ebligi QML-Javascript-erarsermilon" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ne rekomenci plasma-shell aŭtomate post paneo" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Devigi ŝargadon de la donita ŝela kromaĵo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan instancon" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Listigas la disponeblajn opciojn por uzant-sugestoj" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma Malsukcesis Starti" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma ne povas komenci, ĉar ĝi ne povis ĝuste uzi OpenGL 2 aŭ ties " "programan retropaŝon\n" "Bonvolu kontroli, ke viaj grafikaj peliloj estas ĝuste agorditaj." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Aŭdio silentigita" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofono silentigita" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 silentigita" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Tuŝplato Enŝaltita" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Tuŝplato Malŝaltita" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi Enŝaltita" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi Malŝaltita" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth Enŝaltita" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Malŝaltita" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Poŝtelefono Interreto Enŝaltita" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Poŝtelefono Interreto Malŝaltita" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Ekrana Klavaro Aktivigita" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Surekrana klavaro malaktivigita" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Dormo kaj Ekranŝlosado Blokitaj" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Dormo kaj Ekranŝlosado Malblokitaj" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Energi-Ŝpara Reĝimo" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Energi-Ekvilibra Reĝimo" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Komput-Efikeca Reĝimo" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Kun NVIDIA GPU sur X11, la Ŝveba stilo kaj Adapta opakeco-reĝimo povas kaŭzi " "malbonan fenestran trenadon kaj regrandigon de rendimento. Konsideru uzi " "aliajn agordojn." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Kaŝi Panelagordon" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Montri Panelagordon" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Interna Ekrano sur %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 sur %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Malkonektita Ekrano %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Montri labortablon" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Kaŝi Labortablo" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Aktivigi Aplikaĵ-Lanĉilon" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Montri Aktivecan Ŝaltilon" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Ĉesigi Nunan Agadon" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Ŝanĝi al Antaŭa Agado" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Ŝanĝi al Sekva Agado" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Aktivigi Task-Administran Eniron %1" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Panela kaj Labortabla Administrado" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Movi klavaran fokuson inter paneloj" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Aldoni Panelon" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "Malplena %1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Programara Bildigilo En Uzo" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Programara Bildigilo En Uzo" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Bildo povas esti malplibonigita" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Neniam montri denove" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Panelo-kalkulo" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Nombras la panelojn"