# translation of klipper.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Cindy McKee , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 10:41+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,cfmckee@gmail.com," "olivermkellogg@gmail.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Poŝohistorio:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " ero" msgstr[1] " eroj" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Elekto kaj Poŝo:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Kiam teksto aŭ areo de la ekrano estas reliefigita per la muso aŭ klavaro, " "tio estas la elekto. Ĝi povas esti gluita per la meza " "musbutono.Se la elekto estas eksplicite kopiita per ago " "KopiiTranĉi, ĝi estas " "konservita al la tondujo. Ĝi povas esti algluita per " "ago Alglui. Kiam estas ŝaltita ĉi tiu opcio " "konservas la elekton kaj la tondujo la samaj, tiel ke ajna elekto estas tuj " "disponebla por alglui ia ajn. Se ĝi estas malŝaltita, la elekto ankoraŭ " "povas esti konservita en la tondujo-historio (laŭ la subaj elektoj), sed ĝi " "povas esti algluita nur per la meza musbutono." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Ĉiam konservi en la historio" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Tekstelekto:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Nur kiam eksplicite kopiite" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Ĉu tekstelektoj estas konservataj en la poŝohistorio." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Neteksta elekto:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Neniam konservi en la historio" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Ĉu netekstaj elektoj (kiel bildoj) estas konservitaj en la tondujo-historio." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Montri ŝprucmenuon por agoj:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Kiam teksto, kiu kongruas kun ago-ŝablono, estas elektita aŭ estas elektita " "el la tondujo-historio, aŭtomate montru la ŝprucmenuon kun aplikeblaj agoj. " "Se la aŭtomata menuo estas malŝaltita ĉi tie, aŭ ĝi ne estas montrata por " "ekskludita fenestro, tiam ĝi povas esti montrita uzante la klavkombinon " "%1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Ekskludi Fenestrojn..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " sekundo" msgstr[1] " sekundoj" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Neniu" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcioj:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Ekskluzivi Fenestrojn" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Kiam kongrua ŝablono kongruas kun la enhavo de la " "tondujo, ĝiaj komandoj aperas en la ŝprucmenuo de " "Klipper kaj povas esti plenumitaj." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Kongrui ŝablonon kaj komandojn" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Aldoni agon" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Redakti Agon..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Forigi Agon" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Ĉi tiuj agoj aperas en la ŝprucmenuo kiu povas esti agordita sur la paĝo " "Agomenuo." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Ĉu forigi la elektitan agon %1kaj ĉiujn ĝiajn " "ordonojn?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Konfirmi Forigan Agon" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Ĝenerala Agordo" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Agmenuo" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Agmenuo" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Agordo de agoj" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Agordo de agoj" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Agordo de Fulmoklavoj" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "La aga ŝprucfenestro ne aperos aŭtomate por ĉi tiuj fenestroj, eĉ se ĝi " "estas ebligita. Ĉi tio estas ĉar, ekzemple, TTT-legilo povas reliefigi URL " "en la adresbreto dum tajpado, do la menuo montrus por ĉiu klavopremo.Se la agmenuo aperas neatendite kiam oni uzas apartan aplikaĵon, poste " "aldonu ĝin al ĉi tiu listo. Kiel trovi la nomon por enigi." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "La nomo, kiu devas esti enigita ĉi tie, estas la nomo WM_CLASS de la " "fenestro por esti ekskludita. Por trovi la nomon WM_CLASS por fenestro, en " "alia fina fenestro enigu la komandon:  xprop | grep " "WM_CLASSkaj alklaku la fenestron, kiun vi volas ekskludi. " "La antaŭnomo, kiun ĝi montras post la egala signo, estas tiu, kiun vi devas " "enigi." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-Kodo" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kodo 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kodo 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kodo 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Reveni al Poŝo" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Ŝanĝi QR-kodan tipon" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Ne estas sufiĉa spaco por montri la QR-kodon. Provu aligrandigi ĉi apleton." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Kreo de QR-kodo malsukcesis" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Viŝi Historion" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Neniuj kongruaĵoj" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Poŝo estas malplena" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Alvoki agon" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Montri QR-kodon" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Redakti enhavon" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Forigi el historio" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Tekstredakta areo" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Konservi" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Anstataŭigi Poŝon" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Aldoni al Poŝo" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komando" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Eligo" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Agaj Propraĵoj" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Ago efektiviĝas kiam ĝia kongrua ŝablono kongruas kun " "la enhavo de la tondujo. Kiam tio okazas, la komandoj " "de la ago aperas en la ŝprucmenuo de Klipper; se unu el ili estas elektita, " "la komando estas plenumita." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Enigi ŝablonon por kongrui kun la tondujo" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Kongrua ŝablono:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "La kongrua ŝablono estas regula esprimo. Por pliaj informoj vidu la Vikipedia enskribo por ĉi tiu etoso." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Enigi priskribon por la ago" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Inkluzivi en aŭtomata ŝprucfenestro" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "La komandoj por ĉi tiu kongruo estos inkluzivitaj en la aŭtomata aga " "ŝprucfenestro, se ĝi estas ebligita en la paĝo Ago-Menuo. Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, la komandoj por ĉi tiu kongruo " "ne estos inkluzivitaj en la aŭtomata ŝprucfenestro sed ili estos " "inkluzivitaj se la ŝprucfenestro estas aktivigita permane per la klavkomando " "%1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Aldoni Komandon..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Redakti Komandon..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Forigi Komandon" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Ĉu forigi la elektitan komandon %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Konfirmi Forigan Komandon" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Trajtoj de Komando" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Enigi la komandon kaj argumentojn" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s en la komando estos anstataŭigita per la " "kompleta enhavo de la tondujo. %0 ĝis " "%9 estos anstataŭigitaj per la respondaj " "kaptitaj tekstoj de la kongrua ŝablono." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Enigi priskribon por la komando" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Eligo de komando:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Anstataŭigi aktualan poŝon" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Aldoni al poŝo" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Kio okazas al la norma eligo de la komando efektivigita." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Restarigi la piktogramon al la defaŭlta por la komando" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Piktogramo:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Ĉu vi vere volas viŝi kaj forigi la kompletan poŝohistorion?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Forviŝi Poŝohistorion" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Aŭtomata Ŝprucmenuo por Agoj" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Forviŝi poŝohistorion" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Agordi Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Mane Lanĉi Agon je Aktuala Poŝenhavo" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Montri Strekokodon..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Sekva Historiero" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Antaŭa Historiero" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Montri Tondujajn Erojn ĉe Muspozicio" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Vi povas ebligi URL-agojn poste en la paĝo Agoj de la " "agorda fenestro de la apleto Clipboard." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Poŝtelefono Strekokodo" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Poŝa historio" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "supra" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "aktuala" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "malsupra" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper versio" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Konservi historion tra labortablaj seancoj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Konservu la tondujohistorion, do ĝi estos disponebla la venontan fojon kiam " "vi ensalutos." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Eviti ke la poŝo estu forviŝata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "Ne permesu ke la tondujo estu forigita, ekzemple kiam aplikaĵo eliras." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Konservi elekton kaj poŝon sama" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Enhavo elektita per la kursoro estas aŭtomate kopiita al la tondujo tiel ke " "ĝi povas esti algluita per aŭ alglui ago aŭ mezklako.
Pli " "pri la elekto kaj tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignori la elekton" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Enhavo elektita per la kursoro sed ne eksplicite kopiita al la tondujo ne " "estas aŭtomate konservita en la tondujo-historio, kaj povas esti algluita " "nur per mezklako." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Nur tekstelekto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Konservu nur tekstajn elektojn en la tondujo-historio, ne bildojn aŭ ajnan " "alian tipon de datumoj." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ĉiam ignori bildojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "Ne konservi bildojn en la tondujohistorio, eĉ se eksplicite kopiitaj." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Uzi grafikan regexp-redaktilon" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Senpere je elekto" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "Montru la ŝprucmenuon de aplikeblaj agoj tuj kiam elekto estas farita." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Neniuj agoj por WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Aŭtomata agomontra tempo:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Montri la aŭtomatan ŝprucmenuon por agoj dum tiu tempo." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Grando de la historio:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "La tondujo-historio konservos ĝis tiom da eroj." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Imita eniro por indiki ŝanĝojn en la arbfenestraĵo de ago" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Stuci spacetojn de elekto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Forigu ajnan blankspacon de la komenco kaj fino de elektita teksto, antaŭ ol " "fari agon. Ekzemple, ĉi tio certigas, ke URL algluita en retumilo estas " "interpretita kiel atendite. La teksto konservita en la tondujo ne estas " "tuŝita." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Por ero elektita el la historio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Montri la ŝprucmenuon de aplikeblaj agoj se ero de la poŝohistorio estas " "elektata." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Inkluzivi MIME agojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Se estas elektita dosiernomo aŭ URL, inkludu aplikaĵojn kiuj povas akcepti " "ĝian MIME-tipo en la ŝprucmenuo." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Poŝa Ŝprucfenestro" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Malebligi ĉi tiun ŝprucmesaĝon" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Rezigni"