# translation of kfontinst.po to Esperanto # Matthias Peick , 2004. # Cindy McKee , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 17:09+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthias Peick, Cindy McKee, Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matthias@peick.de, cfmckee@gmail.com, olivermkellogg@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Ĉu vi volas instali la tiparojn por persona uzo, aŭ disponigi ilin al ĉiuj " "uzantoj?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Kien instali" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "KDEa tiparinstalilo" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Simpla tiparinstalilo" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Igas la dialogon pasema por fenestro specifita per windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Instala-URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Presi" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Rezignanta…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Tipara presilo" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Simpla tipara presilo" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Igas la dialogon pasema por X-aplikaĵoj specifitaj per iliaj winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Grando de la presotaj tiparoj" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Presota tiparo, entajpita kiel \"Familio,Stilo\", stilo estas 24-bita dekuma " "nombro laŭ la jena: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Dosiero kiu enhavas liston de presotaj tiparoj" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Forpreni la dosieron kiu enhavas liston de presotaj tiparoj" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Malfermi ekzistantan tipardosieron" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Presi tiparan antaŭrigardon" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Elektu tiparon por montri" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Malferminda URLo" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Tiparorigardilo" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Simpla tipara rigardilo" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplikataj tiparoj" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Serĉanta duplikatajn tiparojn. Bonvolu atendi…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ne trovis duplikatajn tiparojn." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Forigi elektitajn dosierojn" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Trovis %1 duplikatajn tiparojn." msgstr[1] "Trovis %1 duplikatajn tiparojn." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas forigi:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Ĉu ĉesigi la serĉon de tiparojn?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Tiparo/dosiero" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ligas al" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Malfermi en tipara rigardilo" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Malelekti por forigo..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Elekti por forigo..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Ĉu malfermi tiparon en tipara rigardilo?" msgstr[1] "Ĉu malfermi ĉiujn %1 tiparojn en tipara rigardilo?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familio" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fabriko" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Fontconfig kongruaĵo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Dosiertipo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dosiernomo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Loko de la dosiero" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Skribsistemo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Fiksi postulojn" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbolo/alia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtri per %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Statuso" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Ĉi tiu kolumno montras la staton de la tipara familio, kaj de la unuopaj " "tiparaj stiloj." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Ĉi tiu listo montras viajn instalitajn tiparojn. La tiparoj estas " "arigitaj laŭ familio, kaj la nombro en rektaj krampoj estas la kvanto de " "stiloj kiuj enhavas tiun familion. Ekz.

  • Tajmzo " "[4]
    • Normala
    • Grasa
    • Grasa-kursiva
    • Kursiva
    " #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…kaj %1 plu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ebligi" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Malebligi" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Presi…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Ĉu malfermi ĉiujn %1 tiparojn en tipara rigardilo?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Ĉiuj tiparoj" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Personaj tiparoj" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Tutsistemaj tiparoj" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Senklasaj" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Ĉu vi vere volas elpreni '%1'?

    Tiu nur elprenus la " "grupon, ne la efektivajn tiparojn.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Forpreni grupon" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Forpreni" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Forpreni grupon" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Tiparaj grupoj

    Ĉi tiu listo montras la grupojn de tiparoj kiuj " "estas haveblaj en via sistemo. Estas du ĉefaj tipoj de tiparaj grupoj:" "

    • Ĝeneralaj temas pri apartaj grupoj kiujn la tipara regilo " "uzas.
        %1
    • Propraj estas grupoj kiujn vi kreas. Vi " "povas aldoni tiparan familion al unu el ĉi tiuj grupoj per treni kaj faligi " "ĝin el la listo al la dezirata grupo. Se vi volas elpreni familon, nur trenu " "ĝin al la \"Ĉiuj tiparoj\"-grupo.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Ĉiuj tiparoj enhavas ĉiujn tiparojn kiuj estas en via sistemo.
  • Senklasaj enhavas ĉiujn tiparojn kiuj ankoraŭ ne apartenas al " "grupo en \"Propraj\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Ĉiuj tiparoj enhavas Ĉiujn tiparojn kiuj estas en via sistemo - " "kaj \"Sistemaj\" kaj \"Personaj\"
  • Sistemaj enhavas ĉiujn " "tiparojn kiuj estas tutsistemaj (kiujn ĉiuj uzantoj povas uzi).
  • Personaj enhavas viajn personajn tiparojn.
  • Senklasaj enhavas tiparojn kiuj ankoraŭ ne apartenas al grupo " "en \"Propraj\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupo de la nomo '%1' jam ekzistas." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Renomi…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Eksporti…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Aldoni al \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Forpreni el aktuala grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Movi al persona dosiero." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Movi al sistema dosiero." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Transsalto" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Aŭtomata transsalto" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Rezigni?

    Ĉu vi certas ke vi volas rezigni?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Finita

    Notu ke ĉiu malferma aplikaĵo bezonas relanĉon por apliko " "de la ŝanĝoj.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne remontri tiun mesaĝon" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Malinstalas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Ebligas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Movas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Ĝisdatigas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Forpreni" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Malebligas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Ĝisdatiganta la tiparan agordon. Bonvolu atendi…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Ne eblas komenci backend." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Backend mortis, sed estis rekomencita. Bonvolu reprovi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Eraro

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Fiaskis elŝuti %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistema backend mortis. Bonvolu provi denove.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 estas rastruma tiparo kaj ili estas malebligitaj en via sistemo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 enhavas la tiparon %2 kiu jam estas instalita en via " "sistemo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ne estas tiparo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ne eblis forigi ĉiujn dosierojn kiuj rilatas al %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Malsukcesis lanĉi la sisteman demonon.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "'%1' jam ekzistas!" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ne ekzistas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permeso malakceptita.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nesubtenata ago.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Neatendita eraro dum prilaborado: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Krei Novan Grupon…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Forpreni grupon…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Ebligi tiparojn en Grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Malebligi tiparojn en Grupo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ĉi tiu antaŭrigardas la elektitan tiparon." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Trovi Duplikaĵojn…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Serĉi duplikatajn tiparojn…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instali el Dosiero…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Instali tiparojn de loka dosiero" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Ricevi Novajn Tiparojn…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Elŝuti novajn tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Forigi Elektitajn Tiparojn…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Ŝanĝi Antaŭrigardan Tekston…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Aldonu tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Malsukcesis konservi liston de presotaj tiparoj." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Malsukcesis lanĉi la tiparan presilon." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Ne ekzistas tiparoj kiuj preseblaj.\n" "Oni povas presi nur ne-rastrumajn kaj ebligitajn tiparojn." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Ne povas presi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vi ne elektis ion por forigi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nenion foriginda" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Ĉu vi vere volas forigi

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Forigi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun tiparon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiujn %1 tiparojn?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Forigi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Foriganta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vi ne elektis ion por movi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ne ekzistas io por movi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Ĉu vi vere volas movi

    '%1'

    de %2 al %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Movi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Movi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Ĉu vi vere volas movi tiparon de %2 al %3?

    " msgstr[1] "

    Ĉu vi vere volas movi %1 tiparojn de %2 al %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Movi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Movanta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksporti grupon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Neniu dosieroj?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Malsukcesis malfermi %1 por skribado" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Krei novan grupon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nomo de nova grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nova grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Antaŭrigarda tipo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Entajpu novan ĉenon:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Leganta liston de tiparoj…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Neniuj tiparoj" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tiparo" msgstr[1] "%1 tiparoj" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Ebligitaj:%1
    Malebligitaj:%2
    Parte " "ebligitaj:%3
    Totalo:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Ebligitaj:%1
    Malebligitaj:%2
    Totalo:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Serĉanta rilatajn dosierojn…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Leganta Dosierojn…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Serĉanta aliajn dosierojn kiuj estas instalendaj…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Serĉas dosierojn kiuj rilatas al %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Instalanta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vi ne elektis ion por ebligi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vi ne elektis ion por malebligi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ne ekzistas io por ebligi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ne ekzistas io por malebligi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ĉu vi vere volas ebligi

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ĉu vi vere volas malebligi

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ĉu vi vere volas ebligi

    '%1', ene de grupo '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ĉu vi vere volas malebligi

    '%1', ene de grupo '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ebligi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Malebligi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ebligi ĉi tiun tiparon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ebligi ĉi tiujn %1 tiparojn?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas malebligi ĉi tiun tiparon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas malebligi ĉi tiujn %1 tiparojn?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Ĉu vi vere volas ebligi ĉi tiun tiparon kiu estas ene de grupo '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Ĉu vi vere volas ebligi ĉi tiujn %1 tiparojn kiuj estas ene de grupo '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Ĉu vi vere volas malebligi ĉi tiun tiparon kiu estas ene de grupo '" "%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Ĉu vi vere volas malebligi ĉi tiujn %1 tiparojn kiuj estas ene de grupo " "'%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ebligi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Malebligi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Ebliganta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Malebliganta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Presi tiparajn ekzemplerojn" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Elektu grandon de presota tiparo:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Akvofalo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Povas nur instali tiparojn aŭ \"%1\" aŭ \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Vi ne povas instali la tiparan pakaĵon mem.\n" "Bonvolu ekstrakti %1, kaj instali la erojn." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ne eblas kopii tiparojn" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ne povas movi tiparojn" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Nur tiparo povas esti forigita" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Povas nur forigi tiparojn aŭ de \"%1\" aŭ \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Elektu \"%1\" aŭ \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Neniuj specialaj metodoj subtenataj." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Malsukcesis lanĉi la tiparan presilon." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Backend mortis" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 estas rastruma tiparo kaj ili estas malebligitaj en via sistemo." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 enhavas la tiparon %2 kiu jam estas instalita en via sistemo." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ne estas tiparon." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ne eblis forigi ĉiujn dosierojn kiuj rilatas al %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz01234567899" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Ne trovis signarojn." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ĉi-ĵaŭde ŝi havigu informojn pri biciklista ĝazo-ĥoro" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERARO: ne povis trovi la nomon de la tiparo." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 rastrumero]" msgstr[1] "%2 [%1 rastrumeroj]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personaj" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Magra" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Tre malgrasa" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Treege malgrasa" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Malgrasa" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regula" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Duongrasa" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Duongrasa" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Tre grasa" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Treege grasa" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Negra" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Peza" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Klasika" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblikva" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Treege densiga" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Tre densiga" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Densiga" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Duondensiga" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Duonekspansiita" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Ekspansiita" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Tre ekspansiita" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Treege ekspansiita" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Egallarĝa" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcia" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Alia, stiro" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Alia, strukturo" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Alia, ne taskita" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Alia, privata interkonsento" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Alia, surogato" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litero, minuskla" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litero, modifilo" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Litero, alia" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litero, majuskligi unuan literon" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litero, majuskla" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Signo, spaciga kunliga" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Signo, enfermiga" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Signo, ne spaciga" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombro, decimala cifero" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombro, litero" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombro, alia" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcio, konektilo" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcio, streko" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcio, ferma" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcio, fina citilo" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcio, komenca citilo" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcio, alia" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcio, komenca" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuto" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modifilo" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematiko" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, alia" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Apartigilo, linio" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Apartigilo, alineo" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Apartigilo, spaceto" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-decimala ento" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Montri tiparan fasonon:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instali…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Ŝanĝi Tekston…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ne povis legi tiparon." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Antaŭrigarda ĉeno" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Entajpu novan ĉenon:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Ĉe&fa ilobreto" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Antaŭrigarda tipo" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Normala antaŭrigardo" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Ĉiuj signaroj" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unikoda bloko: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unikoda simbolaro: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Baza latina" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latina-1 suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latina etendita-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latina etendita-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-etendaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "LIteroj kiuj modifas interspacojn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kunligaj diakritaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greka kaj kopta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirila suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Siria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Araba suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Taana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo-a" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarata" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Teluga" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kananada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangula Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopa suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Ĉerokea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unuigita kanada aborigena silabaro" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tamila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Taja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Taana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Kmera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongola" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu-a" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Taj-Lea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nova Taj-Luea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmeraj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikaj etendaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento al fonetikaj etendaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento al kunligaj diakritaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinaj etenditaj aldonaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Greka etendita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Ĝenerala interpunkcio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superskriboj kaj subskriboj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutsimboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kunligaj diakritaĵoj por simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Litersimilaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Nombroformoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Sagoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikaj operacisimboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diversaj teknikaj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Bildsimboloj de komandoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optika signorekono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Enfermitaj literciferoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Kadra desegno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokecaj elementoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriaj formoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diversaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diversaj matematikaj simboloj-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Suplementaj sagoj-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajlaj ŝablonoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Suplementaj sagoj-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diversaj matematikaj simboloj-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Suplementaj matematikaj operacisimboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diversaj simboloj kaj sagoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latina etendita-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Kopta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Kartvela suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh (berbera skribsistemo)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopa etendita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Suplementa interpunkcio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-radikala suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiaj priskribosignoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-simboloj kaj interpunkcio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangula kongrueca Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofa etendita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strekoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikaj etendaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Enfermitaj CJK-literoj kaj monatoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kongrueco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-I Ĉing-simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-silaboj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Literoj kiuj modifas tonon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latina etendita-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulaj silaboj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Altaj surogatoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Altaj surogatoj de privata interkonsento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Malaltaj surogatoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Aro pri privata interkonsento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kongruecaj ideogramoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetaj prezentformoj por kongrueco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabaj prezentformoj-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variaĵaj elektiloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikalaj formoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kunligaj duonsignoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kongruecaj formoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Etformaj variantoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabaj prezentformoj-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "duonlarĝa kaj plenlarĝa formoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specialaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineara-B silabaro" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramoj de lineara-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeaj nombroj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antikvaj grekaj nombroj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Antikva itala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Antikva persa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Desereta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Ŝava (Shaw)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Somalia skribo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sipra silabaro" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Karoŝta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kojnoskribo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kojnoskribaj nombroj kaj interpunkcio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizancaj muzikaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzikaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antikva greka muzika notacio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Kalkulbastonaj ciferoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikaj literciferaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento al CJK-kongruecaj ideogramoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento al variaĵaj elektiloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Suplementa privata interkonsenta aro-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Suplementa privata interkonsenta aro-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Brajla" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigena " #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Ofta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Sipra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Hana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangula" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Heredita" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineara-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko-a" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"