# translation of kfontinst.po to Esperanto
# Matthias Peick This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Ĉi tiu listo montras viajn instalitajn tiparojn. La tiparoj estas "
"arigitaj laŭ familio, kaj la nombro en rektaj krampoj estas la kvanto de "
"stiloj kiuj enhavas tiun familion. Ekz. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Ĉu vi vere volas elpreni '%1'? Tiu nur elprenus la "
"grupon, ne la efektivajn tiparojn. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…kaj %1 plu"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Ebligi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Malebligi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Presi…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Ĉu malfermi ĉiujn %1 tiparojn en tipara rigardilo?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Ĉiuj tiparoj"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personaj tiparoj"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Tutsistemaj tiparoj"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Senklasaj"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Ĉi tiu listo montras la grupojn de tiparoj kiuj " "estas haveblaj en via sistemo. Estas du ĉefaj tipoj de tiparaj grupoj:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas rezigni?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Notu ke ĉiu malferma aplikaĵo bezonas relanĉon por apliko " "de la ŝanĝoj.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne remontri tiun mesaĝon" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Malinstalas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Ebligas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Movas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Ĝisdatigas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Forpreni" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Malebligas" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Ĝisdatiganta la tiparan agordon. Bonvolu atendi…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Ne eblas komenci backend." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Backend mortis, sed estis rekomencita. Bonvolu reprovi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Forigi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun tiparon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiujn %1 tiparojn?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Forigi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Foriganta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vi ne elektis ion por movi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ne ekzistas io por movi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Ĉu vi vere volas movi
'%1'
de %2 al %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Movi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Movi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas movi tiparon de %2 al %3?
" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas movi %1 tiparojn de %2 al %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Movi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Movanta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksporti grupon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Neniu dosieroj?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Malsukcesis malfermi %1 por skribado" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Krei novan grupon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nomo de nova grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nova grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Antaŭrigarda tipo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Entajpu novan ĉenon:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Leganta liston de tiparoj…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Neniuj tiparoj" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tiparo" msgstr[1] "%1 tiparoj" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Ebligitaj: | %1 |
| Malebligitaj: | %2 |
| Parte " "ebligitaj: | %3 |
| Totalo: | %4" "td> |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Ebligitaj: | %1 |
| Malebligitaj: | %2 |
| Totalo:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Ĉu vi vere volas ebligi
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Ĉu vi vere volas malebligi
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Ĉu vi vere volas ebligi
'%1', ene de grupo '%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Ĉu vi vere volas malebligi
'%1', ene de grupo '%2'?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ebligi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Malebligi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ebligi ĉi tiun tiparon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ebligi ĉi tiujn %1 tiparojn?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas malebligi ĉi tiun tiparon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas malebligi ĉi tiujn %1 tiparojn?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Ĉu vi vere volas ebligi ĉi tiun tiparon kiu estas ene de grupo '%2" "b>'?
" msgstr[1] "" "Ĉu vi vere volas ebligi ĉi tiujn %1 tiparojn kiuj estas ene de grupo '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Ĉu vi vere volas malebligi ĉi tiun tiparon kiu estas ene de grupo '" "%2'?
" msgstr[1] "" "Ĉu vi vere volas malebligi ĉi tiujn %1 tiparojn kiuj estas ene de grupo " "'%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ebligi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Malebligi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Ebliganta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Malebliganta tiparo(j)n…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Presi tiparajn ekzemplerojn" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Elektu grandon de presota tiparo:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Akvofalo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Povas nur instali tiparojn aŭ \"%1\" aŭ \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Vi ne povas instali la tiparan pakaĵon mem.\n" "Bonvolu ekstrakti %1, kaj instali la erojn." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ne eblas kopii tiparojn" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ne povas movi tiparojn" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Nur tiparo povas esti forigita" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Povas nur forigi tiparojn aŭ de \"%1\" aŭ \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Elektu \"%1\" aŭ \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Neniuj specialaj metodoj subtenataj." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Malsukcesis lanĉi la tiparan presilon." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Backend mortis" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 estas rastruma tiparo kaj ili estas malebligitaj en via sistemo." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 enhavas la tiparon %2 kiu jam estas instalita en via sistemo." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ne estas tiparon." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ne eblis forigi ĉiujn dosierojn kiuj rilatas al %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz01234567899" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Ne trovis signarojn." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ĉi-ĵaŭde ŝi havigu informojn pri biciklista ĝazo-ĥoro" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERARO: ne povis trovi la nomon de la tiparo." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 rastrumero]" msgstr[1] "%2 [%1 rastrumeroj]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personaj" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Magra" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Tre malgrasa" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Treege malgrasa" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Malgrasa" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Regula" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Duongrasa" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Duongrasa" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Tre grasa" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Treege grasa" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Negra" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Peza" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Klasika" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Oblikva" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Treege densiga" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Tre densiga" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Densiga" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Duondensiga" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Duonekspansiita" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Ekspansiita" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Tre ekspansiita" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Treege ekspansiita" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Egallarĝa" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcia" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Alia, stiro" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Alia, strukturo" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Alia, ne taskita" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Alia, privata interkonsento" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Alia, surogato" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litero, minuskla" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litero, modifilo" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Litero, alia" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litero, majuskligi unuan literon" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litero, majuskla" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Signo, spaciga kunliga" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Signo, enfermiga" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Signo, ne spaciga" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombro, decimala cifero" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombro, litero" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombro, alia" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcio, konektilo" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcio, streko" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcio, ferma" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcio, fina citilo" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcio, komenca citilo" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcio, alia" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcio, komenca" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuto" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modifilo" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematiko" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, alia" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Apartigilo, linio" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Apartigilo, alineo" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Apartigilo, spaceto" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-decimala ento" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Montri tiparan fasonon:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instali…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Ŝanĝi Tekston…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ne povis legi tiparon." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Antaŭrigarda ĉeno" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Entajpu novan ĉenon:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Ĉe&fa ilobreto" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Antaŭrigarda tipo" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Normala antaŭrigardo" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Ĉiuj signaroj" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unikoda bloko: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unikoda simbolaro: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Baza latina" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latina-1 suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latina etendita-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latina etendita-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-etendaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "LIteroj kiuj modifas interspacojn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kunligaj diakritaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greka kaj kopta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirila suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Siria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Araba suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Taana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo-a" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarata" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Teluga" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kananada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangula Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopa suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Ĉerokea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unuigita kanada aborigena silabaro" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tamila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Taja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Taana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Kmera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongola" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu-a" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Taj-Lea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nova Taj-Luea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmeraj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikaj etendaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento al fonetikaj etendaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento al kunligaj diakritaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinaj etenditaj aldonaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Greka etendita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Ĝenerala interpunkcio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superskriboj kaj subskriboj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutsimboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kunligaj diakritaĵoj por simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Litersimilaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Nombroformoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Sagoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikaj operacisimboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diversaj teknikaj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Bildsimboloj de komandoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optika signorekono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Enfermitaj literciferoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Kadra desegno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokecaj elementoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriaj formoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diversaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diversaj matematikaj simboloj-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Suplementaj sagoj-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajlaj ŝablonoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Suplementaj sagoj-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diversaj matematikaj simboloj-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Suplementaj matematikaj operacisimboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diversaj simboloj kaj sagoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latina etendita-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Kopta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Kartvela suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh (berbera skribsistemo)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopa etendita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Suplementa interpunkcio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-radikala suplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiaj priskribosignoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-simboloj kaj interpunkcio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangula kongrueca Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofa etendita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strekoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikaj etendaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Enfermitaj CJK-literoj kaj monatoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kongrueco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-I Ĉing-simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-silaboj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Literoj kiuj modifas tonon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latina etendita-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulaj silaboj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Altaj surogatoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Altaj surogatoj de privata interkonsento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Malaltaj surogatoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Aro pri privata interkonsento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kongruecaj ideogramoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetaj prezentformoj por kongrueco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabaj prezentformoj-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variaĵaj elektiloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikalaj formoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kunligaj duonsignoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kongruecaj formoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Etformaj variantoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabaj prezentformoj-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "duonlarĝa kaj plenlarĝa formoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specialaĵoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineara-B silabaro" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramoj de lineara-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeaj nombroj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antikvaj grekaj nombroj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Antikva itala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Antikva persa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Desereta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Ŝava (Shaw)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Somalia skribo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sipra silabaro" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Karoŝta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kojnoskribo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kojnoskribaj nombroj kaj interpunkcio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizancaj muzikaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzikaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antikva greka muzika notacio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Kalkulbastonaj ciferoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikaj literciferaj simboloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento al CJK-kongruecaj ideogramoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento al variaĵaj elektiloj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Suplementa privata interkonsenta aro-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Suplementa privata interkonsenta aro-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Brajla" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigena " #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Ofta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Sipra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Hana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangula" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Heredita" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineara-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko-a" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"