# Translation of kcm_regionandlang.pot into esperanto. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 19:26+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: binarydialectmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Binary dialect IEC, with sigle in parentheses" msgid "International Electrotechnical Commission (IEC)" msgstr "Internacia Elektroteknika Komisiono (IEC)" #: binarydialectmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Binary dialect JEDEC, with sigle in parentheses" msgid "Joint Electron Device Engineering Council (JEDEC)" msgstr "Joint Electron Device Engineering Council (JEDEC)" #: binarydialectmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Binary dialect Metric, with origin in parentheses" msgid "Metric system (SI)" msgstr "Metra sistemo" #: binarydialectmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Binary - Kibibytes (KiB), Mebibytes (MiB), Gibibytes (GiB)" msgstr "Duuma - Kibibajtoj (KiB), Mebibajtoj (MiB), Gibibajtoj (GiB)" #: binarydialectmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Binary - Kilobytes (kB), Megabytes (MB), Gigabytes (GB)" msgstr "Duuma - Kilobajtoj (KB), Megabajtoj (MB), Gigabajtoj (GB)" #: binarydialectmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Decimal - Kilobytes (kB), Megabytes (MB), Gigabytes (GB)" msgstr "Dekuma - Kilobajtoj (kB), Megabajtoj (MB), Gigabajtoj (GB)" #: exampleutility.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "Imperia UK" #: exampleutility.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "Imperia US" #: exampleutility.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: exampleutility.cpp:76 #, kde-format msgctxt "PaperSize combobox" msgid "Letter" msgstr "Letero" #: exampleutility.cpp:78 #, kde-format msgctxt "PaperSize combobox" msgid "A4" msgstr "A4" #: exampleutility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Care of person or organization" msgid "c/o" msgstr "c/o" #: exampleutility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Firm name" msgid "Acme Corporation" msgstr "Acme Corporation" #: exampleutility.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Department name" msgid "Development Department" msgstr "Disvolva Departemento" #: exampleutility.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Building name" msgid "Dev-Building" msgstr "Dev-Konstruaĵo" #: exampleutility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Street or block name" msgid "Main Street" msgstr "Ĉefstrato" #: exampleutility.cpp:98 #, kde-format msgctxt "House number" msgid "House 1" msgstr "Domo 1" #: exampleutility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Whitespace field for locale address style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Room number" msgid "Room 2" msgstr "Ĉambro 2" #: exampleutility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Floor number" msgid "Floor 3" msgstr "Etaĝo 3" #: exampleutility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Local township within town or city" msgid "Downtown" msgstr "Urbocentro" #: exampleutility.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Zip number, postal code" msgid "123456" msgstr "123456" #: exampleutility.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Town or city" msgid "City" msgstr "Urbo" #: exampleutility.cpp:107 #, kde-format msgctxt "State, province or prefecture" msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: exampleutility.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Family names" msgid "FamilyName" msgstr "Familia nomo" #: exampleutility.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Family names in uppercase" msgid "FAMILYNAME" msgstr "FAMILIA NOMO" #: exampleutility.cpp:122 #, kde-format msgctxt "First given name" msgid "FirstName" msgstr "Antaŭnomo" #: exampleutility.cpp:123 #, kde-format msgctxt "First given initial" msgid "F" msgstr "F" #: exampleutility.cpp:124 #, kde-format msgctxt "First given name with latin letters" msgid "FirstName" msgstr "Antaŭnomo" #: exampleutility.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Other shorter name" msgid "OtherName" msgstr "AliaNomo" #: exampleutility.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Additional given names" msgid "AdditionalName" msgstr "PliaNomo" #: exampleutility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Initials for additional given names" msgid "A" msgstr "A" #: exampleutility.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Profession" msgid "Profession" msgstr "Profesio" #: exampleutility.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Salutation" msgid "Doctor" msgstr "Doktoro" #: exampleutility.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Abbreviated salutation" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: exampleutility.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Salutation using the FDCC-sets conventions" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: exampleutility.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Space or dot for locale name style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Whitespace for telephone style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "This is returned when an example test could not be made from locale " "information" msgid "Could not find an example for this locale" msgstr "Ne eblis trovi ekzemplon por ĉi tiu loko" #: kcmregionandlang.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info this will be shown as an error message" msgid "" "Could not find the system's available locales using the localectl tool. Please file a bug report about this at https://bugs.kde." "org" msgstr "" "Ne eblis trovi la disponeblajn ejojn de la sistemo per la ilo " "localectl. Bonvolu registri cimraporton pri tio ĉe " "https://bugs.kde.org" #: languagelistmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: languagelistmodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1 is português in system locale name, Brazil is to distinguish European " "português and Brazilian português" msgid "%1 (Brazil)" msgstr "%1 (Brazilo)" #: localegeneratorubuntu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:warning" msgid "Can't locate executable `check-language-support`" msgstr "Ne povas trovi plenumeblan `check-language-support`" #: localegeneratorubuntu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "the arg is the output of failed check-language-support call" msgid "check-language-support failed, output: %1" msgstr "check-language-support malsukcesis, eligo: %1" #: localegeneratorubuntu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of package names" msgid "Not all missing packages managed to resolve! %1" msgstr "Ne ĉiuj mankantaj pakoj sukcesis solvi! %1" #: localegeneratorubuntu.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of package names" msgid "Failed to install package %1" msgstr "Malsukcesis instali pakon %1" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Another process is already running, please retry later" msgstr "Alia procezo jam funkcias, bonvolu reprovi poste" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:65 #, kde-format msgid "Unauthorized to edit locale configuration file" msgstr "Nerajtigita redakti lokan agordan dosieron" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:115 #, kde-format msgid "Can't open file `/etc/locale.gen`" msgstr "Ne povas malfermi dosieron `/etc/locale.gen`" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "Can't locate executable `locale-gen`" msgstr "Ne povas trovi ruleblan `locale-gen`" #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:161 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: localelistmodel.cpp:22 #, kde-format msgid "Default for System" msgstr "Defaŭlto por Sistemo" #: localelistmodel.cpp:22 localelistmodel.cpp:71 ui/main.qml:377 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: localelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "the first is language name, the second is the country name, like 'English " "(America)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: localelistmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@info:title, meaning the current locale is system default(which is `C`)" msgid "System Default C" msgstr "Sistema defaŭlto C" #: localelistmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@info:title the current locale is the default for %1, %1 is the country name" msgid "Default for %1" msgstr "Defaŭlto por %1" #: optionsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: optionsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Numbers" msgstr "Nombroj" #: optionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: optionsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Currency" msgstr "Monero" #: optionsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Measurements" msgstr "Mezuradoj" #: optionsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Paper Size" msgstr "Papera Grandeco" #: optionsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Address" msgstr "Adreso" #: optionsmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Name Style" msgstr "Noma Stilo" #: optionsmodel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnumeroj" #: optionsmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Data and Storage Sizes" msgstr "Grandecoj de Datumoj kaj Konservejoj" #: optionsmodel.cpp:131 optionsmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:title, the current setting is system default" msgid "System Default" msgstr "Sistemo Defaŭlto" #: optionsmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "the prefix for IECBinaryDialect, %1 is an example for 1 KiB" msgid "KiB, MiB, GiB; %1" msgstr "KiB, MiB, GiB; %1" #: optionsmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "the prefix for JEDECBinaryDialect, %1 is an example for 1 KB" msgid "KB, MB, GB; %1" msgstr "KB, MB, GB; %1" #: optionsmodel.cpp:303 #, kde-format msgctxt "the prefix for MetricBinaryDialect, %1 is an example for 1 kB" msgid "kB, MB, GB; %1" msgstr "kB, MB, GB; %1" #: optionsmodel.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "as subtitle, remind user that the format used now is inherited from locale %1" msgid " (Standard format for %1)" msgstr " (Norma formato por %1)" #: regionandlangsettingsbase.kcfg:18 regionandlangsettingsbase.kcfg:21 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:24 regionandlangsettingsbase.kcfg:27 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:30 regionandlangsettingsbase.kcfg:33 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:36 regionandlangsettingsbase.kcfg:39 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:42 #, kde-format msgid "Inherit Language" msgstr "Heredi Lingvon" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:20 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:33 #, kde-format msgid "" "Putting any other languages below English will cause undesired behavior in " "some applications. If you would like to use your system in English, remove " "all other languages." msgstr "" "Meti iujn ajn aliajn lingvojn sub la angla kaŭzos nedeziratan konduton en " "iuj aplikoj. Se vi ŝatus uzi vian sistemon en la angla, forigu ĉiujn aliajn " "lingvojn." #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "Error message, %1 is the language name" msgid "The language \"%1\" is unsupported" msgstr "La lingvo \"%1\" estas nesubtenata" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:55 #, kde-format msgid "Add languages in the order you want to see them in your applications." msgstr "" "Aldonu lingvojn en la ordo en kiu vi volas vidi ilin en viaj aplikaĵoj." #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change Language" msgstr "Ŝanĝi Lingvon" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Language" msgstr "Ŝanĝi Lingvon" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to top" msgstr "Movi al la supro" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Language Configured" msgstr "Neniu lingvo agordita" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:158 ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" msgstr "Aldoni lingvojn" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add More…" msgstr "Aldoni pli…" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes will take effect the next time you log in." msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos la venontan fojon kiam vi ensalutos." #: ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "Restart now" msgstr "Rekomenci nun" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Generating locale and language support files; don't turn off the computer " "yet." msgstr "" "Generado de lokaj kaj lingvosubtenaj dosieroj; ankoraŭ ne malŝaltu la " "komputilon." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Locale and language support files have been generated, but language-specific " "fonts could not be automatically installed. If your language requires " "specialized fonts to be displayed properly, you will need to discover what " "they are and install them yourself." msgstr "" "Lokaj kaj lingvosubtenaj dosieroj estis generitaj, sed lingvospecifaj " "tiparoj ne povis esti aŭtomate instalitaj. Se via lingvo postulas, ke " "specialaj tiparoj estu konvene montritaj, vi devos malkovri kio ili estas " "kaj instali ilin mem." #: ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Necessary locale and language support files have been installed. It is now " "safe to turn off the computer." msgstr "" "Necesaj lokaj kaj lingvosubtenaj dosieroj estis instalitaj. Nun estas sekure " "malŝalti la komputilon." #: ui/main.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button for change the locale used" msgid "Modify…" msgstr "Modifi…" #: ui/main.qml:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data and Storage Sizes" msgstr "Grandecoj de Datumoj kaj Konservejoj" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Nombroj" #: ui/main.qml:277 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/main.qml:279 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monero" #: ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Measurements" msgstr "Mezuradoj" #: ui/main.qml:283 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Papera Grandeco" #: ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "Postal Address" msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ui/main.qml:287 #, kde-format msgctxt "Name Style" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ui/main.qml:289 #, kde-format msgctxt "Phone Numbers" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnumero"