# translation of kcm_fonts.pot to esperanto # Copyright (C) 1998, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2003. # Matthias Peick , 2005. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-25 20:30+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Devigi tiparan DPI sur X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Ĝenerala tiparo" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Egallarĝa tiparo" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Malgranda tiparo" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Ilobreta tiparo" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Menutiparo" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Fenestra titoltiparo" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Vendista defaŭlto" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "neniu" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RVB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BVR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikala RVB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikala BVR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Vendista defaŭlto" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Meze" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "neniu" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Iomete" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Plene" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Alĝustigi Globalan Skalon…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Kelkaj ŝanĝoj kiel glatigo kaj DPI influos nur poste lanĉatajn programojn." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Tre grandaj tiparoj povas produkti strangajn rezultojn. Anstataŭ uzi tre " "grandan tiparon, konsideru ĝustigi la ĉiean ekranskalon." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "La rekomendita maniero por skali la uzantinterfacon estas uzi la ĉiean " "ekranan skalan funkcion." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Alĝustigi Ĉiujn Tiparojn…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Normala:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Elekti normalan tiparon" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Egallarĝa:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Elekti egallarĝan tiparon" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Malgranda:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Elekti malgrandan tiparon" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Ilobreto:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Elekti ilobretan tiparon" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menuo:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Elekti tiparon de la menuo" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Fenestra titolo:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Elekti fenestrotitolan tiparon" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Glatigo:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ebligita" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pikseloj sur ekranoj estas ĝenerale vicigitaj en krado. Tial formoj de " "tiparoj kiuj ne kongruas kun ĉi tiu krado aspektos blokitaj kaj malĝustaj " "krom se kontraŭalias teknikoj estas uzataj por redukti " "ĉi tiun efikon. Vi ĝenerale volas teni ĉi tiun opcion ebligita krom se ĝi " "kaŭzas problemojn." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Ekskludi gamon de kontraŭ-aliasing" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 p" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "al " #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Subpunkta bildigo:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Sur TFT aŭ LCD-ekranoj ĉiu unuopa pikselo estas fakte kunmetita de tri " "aŭ kvar pli malgrandaj monokromataj lumoj. Ĉi tiuj subpikseloj povas esti ŝanĝitaj sendepende por plu plibonigi la kvaliton de " "montrataj tiparoj. La bildiga kvalito estas plibonigata nur se " "la elekto kongruas kun la maniero kiel la subpikseloj de via ekrano estas " "vicigita. Plej multaj ekranoj havas linearan ordigon de RGB subpikseloj, kelkaj havas BGR kaj iuj " "ekzotikaj ordigoj ne estas subtenataj de ĉi tiu funkcio.Ĉi tio ne " "funkcias kun CRT. monitoroj." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Aludado:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Sugesto estas tekniko en kiu sugestoj enigitaj en tiparo estas uzataj por " "plibonigi la bildigan kvaliton precipe ĉe malgrandaj grandecoj. Pli forta " "sugesto ĝenerale kondukas al pli akraj randoj sed la malgrandaj literoj " "malpli proksime similos sian formon ĉe grandaj grandecoj." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Devigi tiparan DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Enigu la DPI de via ekrano ĉi tie por fari surekranajn tiparojn " "kongrui kun siaj fizikaj grandecoj kiam estas presitaj. Ŝanĝi ĉi tiun opcion " "de ĝia defaŭlta valoro konfliktos kun multaj programoj; iuj piktogramoj kaj " "bildoj eble ne skalas kiel atendite.Por pligrandigi " "tekstograndecon, ŝanĝu la grandecon de la supraj tiparoj. Por skali ĉion, " "uzu la skalan glitilon sur la paĝo Vidigu & Monitoro." "" #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Elekti Tiparon" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Decimalaj tiparaj grandecoj povas kaŭzi problemojn pri teksta enpaĝigo en " #~ "iuj aplikoj. Konsideru uzi nur entjerajn tipargrandojn."