# translation of krunner_shellrunner.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2008. # Toussis Manolis , 2009. # Dimitris Kardarakos , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:17+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: shellrunner.cpp:27 #, kde-format msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο τερματικού" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "" "Αναζήτηση εντολών που ταιριάζουν με το :q:, με χρήση τυπικής σύνταξης του " "κελύφους" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "Εκτέλεση του %1" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε εδώ το όνομα του χρήστη κάτω από τον οποίο θα εκτελεστεί η " #~ "εφαρμογή." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Δώστε εδώ τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη που καθορίστηκε παραπάνω." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να τρέξετε " #~ "λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου. Η εφαρμογή τότε θα εκτελεστεί σε ένα " #~ "παράθυρο προσομοιωτή τερματικού." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο &τερματικού" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή με " #~ "διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει το δικό της id χρήστη. Αυτό " #~ "καθορίζει τις προσβάσεις της σε αρχεία, και άλλες άδειες. Απαιτείται ο " #~ "κωδικός πρόσβασης του αντίστοιχου χρήστη για να το κάνετε αυτό." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αν ρύθμιση πραγματικού χρόνου θα πρέπει να ενεργοποιηθεί για " #~ "την εφαρμογή. Ο ρυθμιστής αποφασίζει ποια διεργασία θα εκτελεστεί και " #~ "ποια θα πρέπει να περιμένει. Υπάρχουν δύο ρυθμιστές διαθέσιμοι:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Κανονικός: Αυτός είναι ο κανονικός ρυθμιστής μοιράσματος " #~ "χρόνου. Μοιράζει δίκαια το διαθέσιμο χρόνο επεξεργασίας σε όλες τις " #~ "διεργασίες.
  • \n" #~ "
  • Πραγματικού χρόνου:Αυτός ο ρυθμιστής θα εκτελέσει την " #~ "εφαρμογή σας χωρίς καμία διακοπή, μέχρι που η εφαρμογή θα ελευθερώσει τον " #~ "επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο. Μια εφαρμογή που δεν " #~ "απελευθερώνει τον επεξεργαστή μπορεί να κρεμάσει το σύστημά. Χρειάζεστε " #~ "τον κωδικό πρόσβασης του root για να χρησιμοποιήσετε το ρυθμιστή.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Εκτέλεση με &ρύθμιση πραγματικού χρόνου" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Η προτεραιότητα με την οποία θα εκτελεστεί η εντολή μπορεί να καθοριστεί " #~ "εδώ. Αριστερά είναι χαμηλότερη, δεξιά υψηλότερη. Στη μέση είναι η " #~ "προκαθορισμένη τιμή. Για προτεραιότητες υψηλότερες της προκαθορισμένης, " #~ "χρειάζεστε τον κωδικό πρόσβασης του root." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Προτεραιότητα:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή με " #~ "διαφορετική προτεραιότητα. Μια υψηλότερη προτεραιότητα λέει στο " #~ "λειτουργικό σύστημα να δώσει περισσότερο χρόνο επεξεργασίας στην εφαρμογή " #~ "σας." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Εκτέλεση με διαφορετική &προτεραιότητα" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Εντολή"