# translation of krunner_sessions.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2008. # Toussis Manolis , 2009. # Petros Vidalis , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011. # Antonis Geralis , 2013. # Antonis Geralis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 14:37+0300\n" "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: sessionrunner.cpp:22 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to log out of the " "session" msgid "logout;log out" msgstr "αποσύνδεση;αποσύνδεση" #: sessionrunner.cpp:25 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Αποσύνδεση, τερματίζοντας την τρέχουσα συνεδρία επιφάνειας εργασίας" #: sessionrunner.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to shut down the " "computer" msgid "shutdown;shut down;power;power off" msgstr "τερματισμός;τερματισμός;ενέργεια;απενεργοποίηση" #: sessionrunner.cpp:31 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Κλείσιμο του υπολογιστή" #: sessionrunner.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to restart the " "computer" msgid "restart;reboot" msgstr "επανεκκίνηση;επανεκκίνηση" #: sessionrunner.cpp:37 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή" #: sessionrunner.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to lock the screen" msgid "lock;lock screen" msgstr "κλείδωμα;κλείδωμα οθόνης" #: sessionrunner.cpp:43 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Κλείδωμα των τρεχουσών συνεδριών και εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to save the " "desktop session" msgid "save;save session" msgstr "αποθήκευση;αποθήκευση συνεδρίας" #: sessionrunner.cpp:49 #, kde-format msgid "Saves the current session for session restoration" msgstr "Αποθηκεύει την τρέχουσα συνεδρία για την επαναφορά της" #: sessionrunner.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "KRunner keywords (split by semicolons without whitespace) to switch user " "sessions" msgid "switch user;new session" msgstr "εναλλαγή χρήστη;νέα συνεδρία" #: sessionrunner.cpp:55 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Εκκίνηση μιας νέας συνεδρίας ως διαφορετικός χρήστης" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "KRunner keyword to list user sessions" msgid "sessions" msgstr "συνεδρίες" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Εμφάνιση όλων των συνεδριών" #: sessionrunner.cpp:62 #, kde-format msgctxt "KRunner keyword to switch user sessions" msgid "switch" msgstr "εναλλαγή" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Εναλλαγή στην ενεργή συνεδρία του χρήστη :q:, ή εμφάνιση όλων των ενεργών " "συνεδριών αν το :q: δε δοθεί" #: sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: sessionrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "turn off computer command" msgid "Shut Down" msgstr "Τερματισμός" #: sessionrunner.cpp:98 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: sessionrunner.cpp:105 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: sessionrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας" #: sessionrunner.cpp:153 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Εναλλαγή χρήστη" #: sessionrunner.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

You are about to enter a new desktop session.

A login screen will " "be displayed and the current session will be hidden.

You can switch " "between desktop sessions using:

  • Ctrl+Alt+F{number of session}
  • Plasma search (type '%1')
  • Plasma widgets (such as the " "application launcher)
" msgstr "" "

Πρόκειται να εισέλθετε σε μια νέα συνεδρία επιφάνειας εργασίας.

Θα " "εμφανιστεί μια οθόνη σύνδεσης και η τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί.

Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών επιφάνειας εργασίας " "χρησιμοποιώντας:

  • Ctrl+Alt+F{αριθμός συνεδρίας}
  • Αναζήτηση " "Plasma (τύπος '%1')
  • συστατικά του Plasma (όπως ο εκκινητής " "εφαρμογών)
" #: sessionrunner.cpp:248 #, kde-format msgid "New Desktop Session" msgstr "Νέα συνεδρία επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "log out command" #~ msgid "logout" #~ msgstr "αποσύνδεση" #~ msgctxt "lock screen command" #~ msgid "lock" #~ msgstr "κλείδωμα" #~ msgctxt "restart computer command" #~ msgid "reboot" #~ msgstr "επανεκκίνηση" #~ msgctxt "switch user command" #~ msgid "switch :q:" #~ msgstr "εναλλαγή :q:" #~ msgid "new session" #~ msgstr "νέα συνεδρία" #~ msgctxt "log out command" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Restart the computer" #~ msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή" #, fuzzy #~| msgctxt "shutdown computer command" #~| msgid "shutdown" #~ msgctxt "shut down computer command" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "κλείσιμο" #, fuzzy #~| msgid "Shutdown the computer" #~ msgid "Shut down the computer" #~ msgstr "Κλείσιμο του υπολογιστή" #, fuzzy #~| msgid "new session" #~ msgid "Save the session" #~ msgstr "νέα συνεδρία" #~ msgid "Warning - New Session" #~ msgstr "Προειδοποίηση - Νέα συνεδρία" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~| "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~| "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~| "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~| "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~| "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~| "switching between sessions.

" #~ msgid "" #~ "

You have chosen to open another desktop session.
The current " #~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " #~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " #~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " #~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " #~ "time. Additionally, the Plasma Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions.

" #~ msgstr "" #~ "

Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας.
Η " #~ "τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί." #~ "
Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 είναι " #~ "συνήθως συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη συνεδρία " #~ "κ.ο.κ. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας CTRL, ALT " #~ "και το κατάλληλο F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας του KDE " #~ "και τα μενού της επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για εναλλαγή " #~ "μεταξύ των συνεδριών.

" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"