# translation of klipper.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Antonis Geralis # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2014. # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. # Antonis Geralis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 16:56+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Ιστορικό πρόχειρου:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " καταχώρηση" msgstr[1] " καταχωρήσεις" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Επιλογή και πρόχειρο:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Όταν το κείμενο ή μια περιοχή της οθόνης επισημαίνεται με το ποντίκι ή το " "πληκτρολόγιο, πρόκειται για την επιλογή. Μπορεί να " "επικολληθεί χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί του ποντικιού.Εάν η " "επιλογή αντιγραφεί ρητά χρησιμοποιώντας μια ενέργεια Αντιγραφή ή Αποκοπή, αποθηκεύεται στο " "πρόχειρο. Μπορεί να επικολληθεί χρησιμοποιώντας μια " "ενέργεια Επικόλληση. Όταν είναι " "ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή διατηρεί την επιλογή και το πρόχειρο το ίδιο, " "έτσι ώστε οποιαδήποτε επιλογή να είναι άμεσα διαθέσιμη για επικόλληση με " "οποιοδήποτε μέσο. Εάν είναι απενεργοποιημένη, η επιλογή μπορεί να " "εξακολουθεί να αποθηκεύεται στο ιστορικό του πρόχειρου (με την επιφύλαξη των " "παρακάτω επιλογών), αλλά μπορεί να επικολληθεί μόνο με τη χρήση του μεσαίου " "πλήκτρου του ποντικιού." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Πάντα αποθήκευση στο ιστορικό" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Επιλογή κειμένου:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Μόνο όταν αντιγράφεται ρητά" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Εάν οι επιλογές κειμένου αποθηκεύονται στο ιστορικό του πρόχειρου." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Επιλογή μη κειμένου:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Να μην αποθηκεύεται ποτέ στο ιστορικό" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Εάν οι επιλογές μη κειμένου (όπως εικόνες) αποθηκεύονται στο ιστορικό του " "πρόχειρου." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού ενεργειών:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Όταν επιλέγεται κείμενο που ταιριάζει με ένα μοτίβο ενέργειας ή επιλέγεται " "από το ιστορικό του πρόχειρου, εμφανίζεται αυτόματα το αναδυόμενο μενού με " "τις κατάλληλες ενέργειες. Εάν το αυτόματο μενού είναι απενεργοποιημένο εδώ ή " "δεν εμφανίζεται για ένα αποκλεισμένο παράθυρο, τότε μπορεί να εμφανιστεί με " "τη χρήση της συντόμευσης πλήκτρου %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Εξαίρεση παραθύρων..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "δεύτερο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Εξαίρεση παραθύρων" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Όταν ένα αντίστοιχο μοτίβο ταιριάζει με τα " "περιεχόμενα του πρόχειρου, οι εντολές του " "εμφανίζονται στο αναδυόμενο μενού Klipper και μπορούν να εκτελεστούν." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Μοτίβο αντιστοίχισης και εντολές" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Προσθήκη ενέργειας..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Επεξεργασία ενέργειας..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Αυτές οι ενέργειες εμφανίζονται στο αναδυόμενο μενού, το οποίο μπορεί να " "ρυθμιστεί στη σελίδα Μενού ενεργειών." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Διαγραφή της επιλεγμένης ενέργειας %1και όλων των " "εντολών της;" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής ενέργειας" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Γενική διαμόρφωση" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Μενού ενεργειών" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Μενού ενεργειών" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Διαμόρφωση ενεργειών" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Διαμόρφωση ενεργειών" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Το αναδυόμενο παράθυρο δράσης δεν θα εμφανίζεται αυτόματα για αυτά τα " "παράθυρα, ακόμη και αν είναι ενεργοποιημένο. Αυτό συμβαίνει επειδή, για " "παράδειγμα, ένα πρόγραμμα περιήγησης ιστού μπορεί να επισημάνει μια " "διεύθυνση URL στη γραμμή διευθύνσεων κατά την πληκτρολόγηση, οπότε το μενού " "θα εμφανιζόταν για κάθε πληκτρολόγηση.Αν το μενού ενεργειών " "εμφανίζεται απροσδόκητα κατά τη χρήση μιας συγκεκριμένης εφαρμογής, τότε " "προσθέστε το σε αυτή τη λίστα. Πώς να βρείτε το όνομα που πρέπει να " "πληκτρολογήσετε." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Το όνομα που πρέπει να εισαχθεί εδώ είναι το όνομα WM_CLASS του παραθύρου " "που πρέπει να εξαιρεθεί. Για να βρείτε το όνομα WM_CLASS ενός παραθύρου, σε " "ένα άλλο παράθυρο τερματικού πληκτρολογήστε την εντολή:  " "xprop | grep WM_CLASSκαι κάντε κλικ στο παράθυρο " "που θέλετε να αποκλείσετε. Το πρώτο όνομα που εμφανίζει μετά το σύμβολο " "ισότητας είναι αυτό που πρέπει να πληκτρολογήσετε." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Κωδικός QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matrix δεδομένων" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Άζτεκ" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Κωδικός 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Κωδικός 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Κωδικός 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Επιστροφή στο πρόχειρο" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Αλλαγή του τύπου κώδικα QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος για την εμφάνιση κωδικού QR. Δοκιμάστε να αλλάξετε " "το μέγεθος αυτού του συστατικού." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κώδικα QR" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Κανένα αντίστοιχο" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Ανάκληση δράσης" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Εμφάνιση κώδικα QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Αφαίρεση από το ιστορικό" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Περιοχή επεξεργασίας κειμένου" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Αντικατάσταση πρόχειρου" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Προσθήκη στο πρόχειρο" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Ιδιότητες ενέργειας" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Μια ενέργεια τίθεται σε ισχύ όταν το αντίστοιχο μοτίβο ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου. Όταν συμβεί αυτό, οι " "εντολές της ενέργειας εμφανίζονται στο αναδυόμενο " "μενού Klipper. Αν επιλεγεί μία από αυτές, η εντολή εκτελείται." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Εισαγάγετε ένα μοτίβο για αντιστοίχιση με το πρόχειρο" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Μοτίβο αντιστοίχισης:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Το μοτίβο αντιστοιχίας είναι μια κανονική έκφραση. Για περισσότερες " "πληροφορίες ανατρέξτε στο λήμμα Wikipedia για αυτό το θέμα." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Εισάγετε μια περιγραφή για την ενέργεια" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Συμπερίληψη σε αυτόματο αναδυόμενο παράθυρο" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Οι εντολές για αυτόν τον συνδυασμό θα συμπεριληφθούν στο αναδυόμενο παράθυρο " "αυτόματης ενέργειας, εάν είναι ενεργοποιημένο στη σελίδα <επιφάνεια>Μενού " "Ενεργειών. Εάν αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, οι εντολές " "για αυτόν τον συνδυασμό δεν θα συμπεριληφθούν στο αυτόματο αναδυόμενο " "παράθυρο, αλλά θα συμπεριληφθούν εάν το αναδυόμενο παράθυρο ενεργοποιηθεί " "χειροκίνητα με τη συντόμευση πλήκτρων %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Προσθήκη εντολής..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Επεξεργασία εντολής..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Διαγραφή εντολής" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εντολής %1;" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής εντολής" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Ιδιότητες εντολής" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Εισάγετε την εντολή και τις παραμέτρους" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Ένα %s στην εντολή θα αντικατασταθεί από τα " "πλήρη περιεχόμενα του πρόχειρου. Τα %0 έως " "%9 θα αντικατασταθούν από τα αντίστοιχα " "συλληφθέντα κείμενα από το μοτίβο αντιστοίχισης." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Εισάγετε μια περιγραφή για την εντολή" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Έξοδος της εντολής:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος πρόχειρου" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Προσάρτηση στο πρόχειρο" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Τι συμβαίνει στην τυπική έξοδο της εντολής που εκτελέστηκε." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Επαναφορά του εικονιδίου στην προεπιλογή για την εντολή" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να καθαρίσετε και να διαγράψετε ολόκληρο το ιστορικό του " "πρόχειρου;" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού πρόχειρου" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Αυτόματο αναδυόμενο μενού ενεργειών" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Εκ&καθάριση ιστορικού πρόχειρου" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Διαμόρφωση Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Κλήση ενέργειας χειροκίνητα στο τρέχον πρόχειρο" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Εμφάνιση Barcode…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Επόμενο στοιχείο ιστορικού" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Προηγούμενο στοιχείο ιστορικού" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Εμφάνιση στοιχείων πρόχειρου στη θέση του ποντικιού" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες URL αργότερα στη σελίδα " "Ενέργειες του παραθύρου ρυθμίσεων της εφαρμογής του " "πρόχειρου" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Γραμμοκώδικας για κινητά" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Ιστορικό του προχείρου" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "πάνω" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "τρέχον" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "κάτω" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Έκδοση Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Αποθήκευση ιστορικού σε όλες τις συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Διατήρηση του ιστορικού πρόχειρου, ώστε να είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά " "που θα συνδεθείτε." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Αποτροπή της εκκαθάρισης πρόχειρου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Να μην επιτρέπεται η εκκαθάριση του πρόχειρου, για παράδειγμα κατά την έξοδο " "μιας εφαρμογής." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Διατήρηση της επιλογής και προχείρου στο ίδιο σημείο" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Το περιεχόμενο που επιλέγεται με τον κέρσορα αντιγράφεται αυτόματα στο " "πρόχειρο, ώστε να μπορεί να επικολληθεί είτε με την ενέργεια Επικόλληση είτε " "με μεσαίο κλικ.
Περισσότερα για την επιλογή και το " "πρόχειρο." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Αγνόηση της επιλογής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Το περιεχόμενο που έχει επιλεγεί με τον κέρσορα αλλά δεν έχει αντιγραφεί " "ρητά στο πρόχειρο δεν αποθηκεύεται αυτόματα στο ιστορικό του πρόχειρου και " "μπορεί να επικολληθεί μόνο με μεσαίο κλικ." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Μόνο κείμενο επιλογής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Αποθήκευση μόνο επιλογών κειμένου στο ιστορικό του πρόχειρου, όχι εικόνων ή " "οποιουδήποτε άλλου τύπου δεδομένων." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Πάντα αγνόηση εικόνων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Να μην αποθηκεύονται εικόνες στο ιστορικό πρόχειρου, ακόμη και αν έχουν " "αντιγραφεί ρητά." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Χρήση γραφικού επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Αμέσως μετά την επιλογή" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Εμφάνιση του αναδυόμενου μενού των εφαρμοζόμενων ενεργειών μόλις γίνει μια " "επιλογή." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Καμία ενέργεια για το WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Χρόνος μενού αυτόματης ενέργειας:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου μενού αυτόματης ενέργειας για αυτή τη στιγμή." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Μέγεθος ιστορικού:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Το ιστορικό του πρόχειρου θα αποθηκεύσει έως και τόσα αντικείμενα." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Κενή εικονική καταχώρηση που υποδηλώνει τροποποιήσεις σε ένα συστατικό " "δέντρου ενεργειών" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Αποκοπή λευκών διαστημάτων από την επιλογή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Αφαιρεί τυχόν κενά από την αρχή και το τέλος του επιλεγμένου κειμένου, πριν " "από την εκτέλεση μιας ενέργειας. Για παράδειγμα, αυτό διασφαλίζει ότι μια " "διεύθυνση URL που επικολλάται σε ένα πρόγραμμα περιήγησης ερμηνεύεται όπως " "αναμένεται. Το κείμενο που αποθηκεύεται στο πρόχειρο δεν επηρεάζεται." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Για ένα αντικείμενο που επιλέγεται από το ιστορικό" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Εμφάνιση του αναδυόμενου μενού των εφαρμοζόμενων ενεργειών εάν επιλεγεί μια " "καταχώρηση από το ιστορικό του πρόχειρου." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Συμπερίληψη ενεργειών MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Εάν έχει επιλεγεί ένα όνομα αρχείου ή μια διεύθυνση URL, συμπεριλάβετε στο " "αναδυόμενο μενού εφαρμογές που μπορούν να δεχτούν τον τύπο MIME." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού πρόχειρου" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μενού" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #, fuzzy #~| msgid "Clipboard Contents" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Περιεχόμενα του προχείρου" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Αναζήτηση…" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Κανονική έκφραση:" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Περισσότερα" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Να ξεκινά αυτόματα το Klipper κατά τη σύνδεσή σας;" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Αυτόματη εκκίνηση Klipper;" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Να μην εκκινηθεί" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Έ&ξοδος" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Εργαλείο ιστορικού αποκοπών & αντιγραφών του KDE" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Συντελεστής" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτιώσεις" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #, fuzzy #~| msgid "Edit Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα του προχείρου" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Διαγραφή ιστορικού προχείρου;" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Λίστα ενεργειών:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Κανονική έκφραση" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε μια στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου για τροποποίηση. Το " #~ "\"%s\" σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με το περιεχόμενο του προχείρου." #~ "
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κανονικές εκφράσεις, " #~ "μπορείτε να ρίξετε μια ματιά στο Λήμμα Wikipedia σχετικά με αυτό το θέμα." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Διαχείριση εξόδου" #~ msgid "new command" #~ msgstr "νέα εντολή" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Περιγραφή εντολής" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Ιδιότητες ενέργειας:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Αυτόματο:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Λίστα εντολών της ενέργειας:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Διπλό κλικ σε ένα αντικείμενο για επεξεργασία" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Για προχωρημένους..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα τύπου WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα " #~ "καλεί \"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το

xprop | " #~ "grep WM_CLASS

σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS " #~ "ενός παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η " #~ "πρώτη συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' είναι αυτή που πρέπει να εισάγετε " #~ "εδώ.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Σύλληψη URL ενεργή" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Επανάληψη ενέργειας από το ιστορικό" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων του πρόχειρου στην έξοδο" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Συγχρονισμός περιεχομένων προχείρου και επιλογής" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Διατήρηση περιεχομένων του προχείρου" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. " #~ "όταν μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Παράβλεψη επιλογής" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is set, the selection is " #~| "not entered into the clipboard history, though it is still available for " #~| "pasting using the middle mouse button.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το " #~ "πληκτρολόγιο, αυτό καλείται ως \"η επιλογή\".
Εάν αυτή η επιλογή " #~ "έχει οριστεί, η επιλογή δεν εισάγετε στο ιστορικό του πρόχειρου, αν και " #~ "είναι ακόμη διαθέσιμο για επικόλληση χρησιμοποιώντας το μεσαίο πλήκτρο " #~ "του ποντικιού.
" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Συγχρονισμός προχείρου και επιλογής" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, the " #~| "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the " #~| "selection is immediately available for pasting elsewhere using any " #~| "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " #~| "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can " #~| "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore " #~| "Selection' option.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το " #~ "πληκτρολόγιο, αυτό καλείται ως \"η επιλογή\".
Εάν αυτό το " #~ "χαρακτηριστικό επιλεχθεί, η επιλογή και το πρόχειρο παραμένουν όμοια, " #~ "έτσι ώστε οτιδήποτε περιέχεται στην επιλογή είναι αμέσως διαθέσιμο για " #~ "την επικόλληση του αλλού με οποιαδήποτε μέθοδο, συμπεριλαμβανομένης και " #~ "της παραδοσιακής μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού. Σε αντίθετη περίπτωση, η " #~ "επιλογή αυτή καταγράφεται στο ιστορικό του πρόχειρου, αλλά η επιλογή " #~ "μπορεί να επικολληθεί μόνο χρησιμοποιώντας το μεσαίο πλήκτρο του " #~ "ποντικιού. Επίσης, δείτε το «Αγνοήστε δυνατότητα επιλογής».
" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Μόνο κείμενο επιλογής" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~| "selections are stored in the history, while images and other selections " #~| "are not.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το " #~ "πληκτρολόγιο, αυτό θα καλείται ως \"η επιλογή\".
Εάν αυτό το " #~ "χαρακτηριστικό έχει επιλεχθεί, μόνο επιλογές κειμένου αποθηκεύονται στο " #~ "ιστορικό, ενώ οι εικόνες και άλλες επιλογές όχι.
" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Χρονικό όριο για αναδυόμενες ενέργειες (δευτερόλεπτα)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Η τιμή 0 απενεργοποιεί το χρονικό όριο" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προχείρου" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και " #~ "αν φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. " #~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το " #~ "τέλος της επιλεγμένης συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου " #~ "δε θα τροποποιηθούν)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Ενέργειες για: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..." #~ msgid "" #~ msgstr "<κενό πρόχειρο>" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες URL αργότερα με αριστερό κλικ " #~ "στο εικονίδιο του Klipper και επιλέγοντας 'Ενεργοποίηση ενεργειών " #~ "πρόχειρου'" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Ενεργοποίηση &ενεργειών πρόχειρου" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Αναδυόμενο μενού στη θέση του ποντικιού" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά προχείρου/επιλογής" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Διαχωρισμός προχείρου και επιλογής" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του " #~ "προχείρου. Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν διαθέσιμες δύο διαφορετικές ενδιάμεσες μνήμες για το " #~ "πρόχειρο:

Το Πρόχειρο γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και " #~ "πατώντας Ctrl-C ή πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή " #~ "γραμμή μενού.

Η Επιλογή είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις " #~ "επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο μόνος τρόπος πρόσβασης στην επιλογή είναι να " #~ "πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού.

Μπορείτε να " #~ "ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και της Επιλογής
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Διπλό κλικ εδώ για να ορίσετε την εντολή που θα εκτελείται" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Διπλό κλικ εδώ για να ορίσετε την κανονική έκφραση" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Λίστα ενεργειών (δεξί κλικ για προσθήκη/αφαίρεση εντολών):" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι δυο ενδιάμεσες μνήμες συγχρονίζονται." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν " #~ "τονίζεται κάτι και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το " #~ "\"Αντιγραφή\" με μια γραμμή μενού." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Χρήση γραφικού επεξεργαστή για την επεξεργασία κανονικών εκφράσεων" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s" #~ "\" σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Ενεργοποίησ&η ενεργειών" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "Ενέργειες σε λειτουργί&α"