# translation of kfontinst.po to Greek # translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 17:04+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Θέλετε να εγκαταστήσετε τη γραμματοσειρά(ές) για προσωπική χρήση (διαθέσιμη " "μόνο σε εσάς) ή σε όλο το σύστημα (διαθέσιμη σε όλους τους χρήστες);" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Πού να εγκατασταθεί" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Απλός εγκαταστάτης γραμματοσειρών" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Κάνει το διάλογο μεταβατικό για ένα παράθυρο που καθορίζεται από το " "windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL για εγκατάσταση" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Ακύρωση…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Απλή εκτύπωση γραμματοσειρών" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Κάνει το διάλογο μεταβατικό για μία εφαρμογή X που καθορίζεται από το winId" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Κατάλογος μεγεθών για την εκτύπωση γραμματοσειρών" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Γραμματοσειρά προς εκτύπωση, ορισμένη ως \"Οικογένεια,Στυλ\" όπου το στυλ " "είναι ένας δεκαδικός αριθμός 24-bit με περιεχόμενο: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Αρχείο με τη λίστα γραμματοσειρών προς εκτύπωση" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Αφαίρεση αρχείου λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου γραμματοσειράς" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς εκτύπωσης" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL για άνοιγμα" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Διπλότυπες γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Σάρωση για διπλότυπες γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Δε βρέθηκαν διπλότυπες γραμματοσειρές." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Διαγραφή επισημασμένων αρχείων" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Βρέθηκε %1 διπλή γραμματοσειρά." msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 διπλές γραμματοσειρές." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Ακύρωση σάρωσης γραμματοσειρών;" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Γραμματοσειρά/Αρχείο" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Συνδέεται με" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Άνοιγμα στον προβολέα γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Αναίρεση σημείωσης για διαγραφή" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Σημείωση για διαγραφή" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Άνοιγμα γραμματοσειράς στον προβολέα;" msgstr[1] "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Βάση" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Αντιστοιχία FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Τοποθεσία αρχείου" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Σύστημα γραφής" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Ορισμός κριτηρίων" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Σύμβολο/άλλο" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Φίλτρο κατά %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Αυτή η στήλη εμφανίζει την κατάσταση της οικογένειας της γραμματοσειράς και " "τα διάφορα στυλ γραμματοσειράς." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Αυτή η λίστα εμφανίζει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές. Οι " "γραμματοσειρές είναι ομαδοποιημένες κατά οικογένεια και ο αριθμός στις " "τετράγωνες αγκύλες είναι ο αριθμός διαθέσιμων στυλ της οικογένειας. π.χ.

  • Times [4]
    • Κανονικά
    • Έντονα
    • Έντονα πλάγια
    • Πλάγια
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…και %1 επιπλέον" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Εκτύπωση…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Προσωπικές γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές συστήματος" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Αταξινόμητες" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ομάδας '%1';

Αυτό " "θα αφαιρέσει μόνο την ομάδα και όχι τις ίδιες τις γραμματοσειρές.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Ομάδες γραμματοσειρών

Εδώ εμφανίζονται οι διαθέσιμες ομάδες " "γραμματοσειρών του συστήματός σας. Υπάρχουν 2 κύριοι τύποι ομάδων:

  • Οι " "Τυπικές είναι ειδικές ομάδες που χρησιμοποιούνται από το διαχειριστή " "γραμματοσειρών.
      %1
  • Οι Προσαρμοσμένες ομάδες " "δημιουργούνται από εσάς. Για την προσθήκη μιας οικογένειας γραμματοσειράς σε " "μια από αυτές τις ομάδες απλά σύρετε την από τη λίστα γραμματοσειρών και " "ελευθερώστε την πάνω στην επιθυμητή ομάδα. Για την αφαίρεση μιας οικογένειας " "από την ομάδα, σύρετε τη γραμματοσειρά στην ομάδα \"Όλες οι γραμματοσειρές\"." "

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Η ομάδα Όλες οι γραμματοσειρές περιέχει όλες τις εγκατεστημένες " "στο σύστημά σας γραμματοσειρές.
  • Η Μη κατηγοριοποιημένες " "περιέχει όλες τις γραμματοσειρές που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια " "\"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Η ομάδα Όλες οι γραμματοσειρές περιέχει όλες τις εγκατεστημένες " "στο σύστημά σας γραμματοσειρές τόσο του \"Συστήματος\" όσο και τις " "\"Προσωπικές\".
  • Η ομάδα του Συστήματος περιέχει όλες τις " "καθολικά εγκατεστημένες γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους τους χρήστες).
  • Η ομάδα Προσωπικές περιέχει τις ατομικές σας γραμματοσειρές.
  • Η ομάδαΜη κατηγοριοποιημένες περιέχει όλες τις γραμματοσειρές " "που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια \"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Μια ομάδα με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Μετονομασία…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Εξαγωγή…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Προσθήκη σε «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα ομάδα." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Μετακίνηση στον προσωπικό φάκελο." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο συστήματος." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Αυτόματη παράλειψη" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Άκυρο;

    Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να γίνει ακύρωση;

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Τερματισμός

    Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι " "ανοικτές θα πρέπει να επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Εγκατάσταση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Απεγκατάσταση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Ενεργοποίηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Μετακίνηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Ενημέρωση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Αφαίρεση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Απενεργοποίηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Ενημέρωση των ρυθμίσεων γραμματοσειράς. Παρακαλώ περιμένετε…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του συστήματος υποστήριξης." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε, αλλά επανεκκινήθηκε. Παρακαλούμε " "δοκιμάστε ξανά." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Σφάλμα

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Αποτυχία λήψης του %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες έχουν απενεργοποιηθεί στο " "σύστημά σας." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά %2, η οποία είναι ήδη " "εγκατεστημένη στο σύστημά σας." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "Το %1 υπάρχει ήδη." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "Το %1 δεν υπάρχει." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Η άδεια απορρίφθηκε.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Απρόβλεπτο σφάλμα κατά την επεξεργασία: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Αφαίρεση ομάδας…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών στην ομάδα…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών σε ομάδα…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Εύρεση διπλότυπων" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Σάρωση για διπλότυπες γραμματοσειρές…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών από τοπικό αρχείο" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Λήψη νέων γραμματοσειρών…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Λήψη νέων γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων γραμματοσειρών…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Αλλαγή κειμένου προεπισκόπησης…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εκτύπωσης γραμματοσειρών." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n" "Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Τίποτα για διαγραφή" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της

    '%1';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της γραμματοσειράς;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς(ών)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για μετακίνηση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Τίποτα για μετακίνηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του

    '%1'

    από " "%2 σε %3;

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς από %2 σε %3;

    " msgstr[1] "" "

    Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών από " "%2 σε %3;

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς(ών)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Εξαγωγή ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Χωρίς αρχεία;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %1 για εγγραφή" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Όνομα νέας ομάδας:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε νέο κείμενο:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Σάρωση λίστας γραμματοσειρών…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Καμία γραμματοσειρά" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 γραμματοσειρά" msgstr[1] "%1 γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Ενεργοποιημένα:%1
    Απενεργοποιημένα:%2
    Μερικώς ενεργοποιημένα:%3
    Σύνολο:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Ενεργοποιημένα:%1
    Απενεργοποιημένα:%2
    Σύνολο:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Αναζήτηση τυχόν σχετικών αρχείων…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Σάρωση αρχείων…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων αρχείων για εγκατάσταση…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων με την %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειράς(ών)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για ενεργοποίηση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για απενεργοποίηση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Τίποτα για ενεργοποίηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Τίποτα για απενεργοποίηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το

    '%1';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το

    '%1';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το

    '%1', της ομάδας '%2';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το

    '%1', της ομάδας '" "%2';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;" msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;" msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '" "%2';

    " msgstr[1] "" "

    Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της " "ομάδας '%2';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '" "%2';

    " msgstr[1] "" "

    Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της ομάδας " "'%2';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς(ών)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς(ών)…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Επιλογή μεγέθους εκτύπωσης γραμματοσειράς:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Καταρράκτης" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "12 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 σημεία" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Η εγκατάσταση γραμματοσειρών είναι δυνατή μόνο σε \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε ένα πακέτο γραμματοσειρών απευθείας.\n" "Παρακαλώ αποσυμπιέστε το %1 και εγκαταστήστε τα περιεχόμενα ανεξάρτητα." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής γραμματοσειρών" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης γραμματοσειρών" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Μπορούν να διαγραφούν μόνο γραμματοσειρές." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Είναι δυνατή η μετακίνηση γραμματοσειρών μόνο από \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται ειδικές μέθοδοι." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες δεν υποστηρίζονται στο σύστημά " "σας." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά %2, Η οποία είναι ήδη εγκατεστημένη " "στο σύστημά σας." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Αα" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Δε βρέθηκαν χαρακτήρες." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 εικονοστοιχείo]" msgstr[1] "%2 [%1 εικονοστοιχεία]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Όλα" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Λεπτό" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Επιπλέον ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Υπερβολικά ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Σύνηθες" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Ελαφρώς έντονο" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Ημι έντονο" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Επιπλέον έντονο" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Υπερβολικά έντονο" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Βαρύ" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Ρωμαϊκή" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Λοξά" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Υπερβολικά συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Επιπλέον συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Ημι συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Ημι ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Επιπλέον ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Υπερβολικά ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Μονόστηλο" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Σαρσέλ" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Αναλογικό" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Άλλο, έλεγχος" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Άλλο, μορφή" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Γράμμα, πεζά" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Γράμμα, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Σήμανση, μη-κενά" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Αριθμός, γράμμα" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Αριθμός, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Στίξη, σύνδεση" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Στίξη, παύλα" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Στίξη, κλείσιμο" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Στίξη, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Στίξη, άνοιγμα" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Σύμβολο, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Διαχωριστικό, κενό" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Δεκαδική οντότητα XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Εμφάνιση προσώπου:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Εγκατάσταση…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Αλλαγή κειμένου…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμματοσειράς." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Προεπισκόπηση συμβολοσειράς" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Προεπισκόπηση τύπος" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Τυπική προεπισκόπηση" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Τμήμα Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Σενάριο Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Βασικό Λατινικό" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Επεκτάσεις IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Συριακή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Θάανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "ΝΚο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Ντεβαναγκάρι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμουχι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Οριγια" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Τελουγκου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Κανναντα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλεϊγιαλαμ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Σινχαλα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Λάο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Μιανμάρ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Τσερόκι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ογχαμ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Ρουνική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Ταγκαλόγκ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Χανουνου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Μπουχιντ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Ταγκμπανβα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Κχμερ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Λιμπου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Τάι Λε" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Νέα Τάι Λου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Σύμβολα Κχμερ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Μπουγκινιζ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Μπαλινιζ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Εκτεταμένα ελληνικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Γενική στίξη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Εκθέτες και δείκτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Σύμβολα νομίσματος" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Μορφές αριθμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Βέλη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Διάφορα τεχνικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Εικόνες ελέγχου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Στοιχεία τμημάτων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Διάφορα σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Διακοσμήσεις" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Γκλαγκολιτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Κοπτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Τιφιναγ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Πρόσθετη στίξη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Θεματικά Καντζι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Χιραγκανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Κατακανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Μποπομοφο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Κανμπαν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Γραφές CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK συμβατότητα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων ΓιΤζιν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Συλλαβές Γι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Θεματικά Γι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Συλοτι Ναγκρι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Φαγκς-πα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Ειδικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Συλλαβάριο Γραμμικής Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Αριθμοί Αιγαίου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Αρχαίοι Ελληνικοί αριθμοί" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Παλαιά ιταλικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Γοτθικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ουγκαριτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Παλαιά Περσική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Ντεσερετ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Σαβιαν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Οσμανιγια" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Κυπριακό συλλαβάριο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Φοινικική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Χαροσθι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Σφηνοειδής γραφή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Αριθμοί και στίξη σφηνοειδούς γραφής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Βυζαντινά μουσικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Μουσικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Μουσικά σύμβολα αρχαίας ελληνικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Σύμβολα Τάι Ξουαν Ζινγκ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Αριθμητικά ράβδων μέτρησης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Μαθηματικά αλφαριθμητικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Επέκταση ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Πρόσθετο ιδεογραμμάτων συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Πρόσθετο επιλογέων παραλλαγής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Β" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Μπράιγ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Καναδική ιθαγενών" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Κυπριακή" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Χαν" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Κληρονομιά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Γραμμική Β" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "ΝΚο" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Φαγκς Πα" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Γι" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Λειτουργία διαχείρισης γραμματοσειρών" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Εγκαταστάτης γραμματοσειρών

    Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " #~ "εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap.

    Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον " #~ "Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και " #~ "αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να " #~ "εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Εγκαταστάτης γραμματοσειρών

    Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " #~ "εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1 και Bitmap.

    Μπορείτε " #~ "επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον Konqueror: " #~ "πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό θα " #~ "εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια " #~ "γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε την στον κατάλληλο φάκελο - \"%1\" για " #~ "τις προσωπικές σας γραμματοσειρές, ή στον \"%2\" για καθολικές του " #~ "συστήματος γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Εκτύπωση..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Εγκατάσταση..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Καμία πληροφορία

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των ανενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων των ενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής γραμματοσειρών του KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο για το %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών;" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Εκτύπωση..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του εκτυπωτή γραμματοσειρών." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Μετακίνηση εδώ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Εμφάνιση μεγάλης προεπισκόπησης" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση φακέλου για το X11 - δημιουργία των fonts.dir και fonts.scale, " #~ "αφαίρεση κρυφών καταχωρήσεων. (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε την επιλογή μόνη " #~ "της)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η διαγραφή του:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των παρακάτω αρχείων:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Τυπικές:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (απενεργοποιημένη)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (κενή)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (τμηματική)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Αντιγραφή εδώ" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Μετονομασία ομάδας" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο όνομα της ομάδας:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να εγκατασταθούν στο \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να απεγκατασταθούν από την " #~ "τρέχουσα ομάδα." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να αντιγραφούν ή να " #~ "μετακινηθούν στον προσωπικό σας φάκελο." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να αντιγραφούν ή να " #~ "μετακινηθούν στο φάκελο συστήματος." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Η αιτούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια διαχειριστή συστήματος.\n" #~ "Αν έχετε τέτοια προνόμια παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Η αιτούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια διαχειριστή συστήματος.\n" #~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής του διαχειριστή συστήματος." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Μη επαρκή προνόμια." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Αδυναμία εκκίνησης του '%1'.

    Σιγουρευτείτε ότι το PATH είναι " #~ "ορισμένο σωστά.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Εγκατάσταση του %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Αντιγραφή του %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Διαγραφή του %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Απενεργοποίηση του %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Μετακίνηση του %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Γραφικό συστατικό για το ioslave fonts:/.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για αντιγραφή." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Τίποτα για αντιγραφή" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή της

    '%1';

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειράς" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή αυτής της γραμματοσειράς;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειράς(ών)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 ενεργοποιημένες, %2 ανενεργές, %3 τμηματικές)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την εγκατάσταση της/των γραμματοσειράς(ων) για προσωπική χρήση;" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. Παρακαλώ περιμένετε το τέλος της " #~ "τρέχουσας εργασίας." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμματοσειρά" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n" #~ "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση κρυφών γραμματοσειρών." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο φάκελο \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αντιγραφής της %1 στην %2\n" #~ "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση κρυφών/ανενεργών γραμματοσειρών." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να μετονομάσετε καταλόγους γραμματοσειρών" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα - αδυναμία εύρεσης γραμματοσειράς." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ενεργοποίησης της %1\n" #~ "Υπάρχει ήδη ενεργή γραμματοσειρά, παρακαλώ διαγράψτε την ανενεργή." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία απενεργοποίησης της %1\n" #~ "Υπάρχει ήδη ανενεργή γραμματοσειρά, παρακαλώ διαγράψτε την ενεργή." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία μετακίνησης της %1 στην %2\n" #~ "Οι ανενεργές γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετακινηθούν." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Ρύθμιση εγκατεστημένων γραμματοσειρών..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Το επιλεγμένο URL (%1) αντιστοιχεί τόσο σε μια ενεργή όσο και μια " #~ "ανενεργή γραμματοσειρά. Ποιά επιθυμείτε να προσπελάσετε;" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Διπλή γραμματοσειρά" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία καθορισμού του τύπου αρχείου του: %1\n" #~ "Είναι δυνατή η εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n" #~ "Μια αντίστοιχη ενεργοποιημένη γραμματοσειρά υπάρχει ήδη. Παρακαλώ " #~ "απενεργοποιήστε την." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n" #~ "Μια αντίστοιχη ανενεργή γραμματοσειρά υπάρχει ήδη. Παρακαλώ ενεργοποιήστε " #~ "την." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Η προς μετακίνηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να " #~ "μετακινηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι:

      %1

    \n" #~ "Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Η προς αντιγραφή γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να " #~ "αντιγραφούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι:

      %1

    \n" #~ "Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Η προς διαγραφή γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν " #~ "όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι:

      %1

      \n" #~ "Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Η προς ενεργοποίηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η ενεργοποίηση θα πρέπει να " #~ "ενεργοποιηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι:

        %1

      \n" #~ "Θέλετε να ενεργοποιηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Η προς απενεργοποίηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η απενεργοποίηση θα πρέπει να " #~ "απενεργοποιηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: " #~ "

        %1

      \n" #~ "Θέλετε να απενεργοποιηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;

      " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Εγκατάσταση..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Αφαίρεση..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Διαγραφή..."