# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Dimitrys Meliates # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 13:07+0300\n" "Last-Translator: Δημήτρης Μηλιάτης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή δακτυλικών αποτυπωμάτων." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Επαναλάβετε τη σάρωση του δακτύλου σας." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Πολύ σύντομη κίνηση. Δοκιμάστε ξανά." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Το δάχτυλο δεν είναι κεντραρισμένο στον αναγνώστη. Δοκιμάστε ξανά." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Αφαιρέστε το δάχτυλό σας από τον αναγνώστη και δοκιμάστε ξανά." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Η εγγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων απέτυχε." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος για αυτή τη συσκευή. Διαγράψτε άλλα δακτυλικά " "αποτυπώματα για να συνεχίσετε." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Η συσκευή αποσυνδέθηκε." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Προέκυψε ένα άγνωστο σφάλμα." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Ορισμός κωδικού" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης πρέπει να ταιριάζουν" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Αλλαγή κωδικού πορτοφολιού;" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Τώρα που αλλάξατε τον κωδικό πρόσβασης σας, ίσως θελήσετε να αλλάξετε και " "τον κωδικό πρόσβασης στο προεπιλεγμένο πορτοφόλι KWallet για να ταιριάζει με " "αυτόν." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Τι είναι το KWallet;" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "Το KWallet είναι ένας διαχειριστής κωδικών πρόσβασης που αποθηκεύει τους " "κωδικούς σας για ασύρματα δίκτυα και άλλους κρυπτογραφημένους πόρους. " "Κλειδώνεται με τον δικό του κωδικό πρόσβασης, ο οποίος διαφέρει από τον " "κωδικό πρόσβασης σας. Εάν οι δύο κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν, μπορεί να " "ξεκλειδωθεί κατά την είσοδο αυτόματα, ώστε να μην χρειάζεται να " "πληκτρολογήσετε μόνοι σας τον κωδικό πρόσβασης του KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πορτοφολιού" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Διατήρηση αμετάβλητο" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Δημιουργία χρήστη" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Τυπικός" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Τύπος λογαριασμού:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Επιλογή περιοχής εικόνας" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Το δακτυλικό αποτύπωμα καταχωρήθηκε" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πιέστε επανειλημμένα το δεξί σας δάχτυλο στον αισθητήρα δακτυλικών " "αποτυπωμάτων." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πιέστε επανειλημμένα το δεξί μεσαίο δάχτυλό σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πιέστε επανειλημμένα το δάχτυλο του δεξιού δαχτύλου σας στον αισθητήρα " "δακτυλικού αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πατήστε επανειλημμένα το δεξί μικρό δάχτυλό σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πιέστε επανειλημμένα τον δεξιό σας αντίχειρα στον αισθητήρα δακτυλικών " "αποτυπωμάτων." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πατήστε επανειλημμένα τον αριστερό δείκτη σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πιέστε επανειλημμένα το αριστερό μεσαίο δάχτυλό σας στον αισθητήρα " "δακτυλικού αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πιέστε επανειλημμένα το δάχτυλο του αριστερού δακτύλου στον αισθητήρα " "δακτυλικού αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πιέστε επανειλημμένα το αριστερό μικρό δάχτυλό σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Πιέστε επανειλημμένα τον αριστερό σας αντίχειρα στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα τον δεξιό δάχτυλο σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα το δεξί μεσαίο δάχτυλό σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα το δάχτυλο του δεξιού δακτυλίου σας στον αισθητήρα " "δακτυλικών αποτυπωμάτων." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα το δεξί μικρό δάχτυλό σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα τον δεξιό σας αντίχειρα στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα τον αριστερό δάχτυλο σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα το αριστερό μεσαίο δάχτυλό σας στον αισθητήρα " "δακτυλικού αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα το δάχτυλο του αριστερού δακτύλου στον αισθητήρα " "δακτυλικού αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα το αριστερό μικρό δάχτυλό σας στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Σύρετε επανειλημμένα τον αριστερό σας αντίχειρα στον αισθητήρα δακτυλικού " "αποτυπώματος." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Διαμόρφωση αποτυπωμάτων" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Επανεγγραφή δακτύλου" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Διαγραφή αποτυπώματος" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Δεν έχουν προστεθεί δακτυλικά αποτυπώματα" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Προσθήκη νέου…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Προσθήκη νέου χρήστη…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Πατήστε Space για επεξεργασία του προφίλ χρήστη" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Διαλέξτε ένα δάχτυλο για εγγραφή" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Αλλαγή εικόνας" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Δεν Είναι Τίποτα" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Ατίθασο Φλαμίνγκο" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Φρούτα του Δράκου" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Γλυκοπατάτα" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ατμοσφαιρικό Πορτοκαλί" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Σπίθα Ηλιαχτίδα" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Λεμόνι-Λάιμ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Καταπράσινη Γοητεία" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Ήπιο Λιβάδι" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Χλιαρό Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Μπλε Plasma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Πον Μωβ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Μωβ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Καμένο Κάρβουνο" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Τελειότητα Χαρτιού" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Καφέ Cafétera" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Πλούσιο Σκληρό Ξύλο" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση Πίσω" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Αρχικά" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Επιλογή Αρχείου..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Αρχεία εικόνας (Όλοι οι κύριοι τύποι αρχείων) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *." "jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Εικονίδιο Κάτοχου" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Εικονίδιο προσωρινής εικόνας χρήστη" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Αλλαγή εικόνας" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του τύπου λογαριασμού σε Τυπικός, εκτός εάν " "υπάρχει τουλάχιστον ένας άλλος λογαριασμός διαχειριστή στο σύστημα. Χωρίς " "αυτόν, ο έλεγχος ταυτότητας θα ήταν αδύνατος ή θα απαιτούσε την ανασφαλή " "χρήση του κωδικού πρόσβασης ρίζας." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Διατήρηση αρχείων" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Διαγραφή Χρήστη…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Διαμόρφωση ταυτοποίησης με δακτυλικό αποτύπωμα…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Τα δακτυλικά αποτυπώματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν αντί για κωδικό " "πρόσβασης κατά το ξεκλείδωμα της οθόνης και την παροχή δικαιωμάτων " "διαχειριστή σε εφαρμογές και προγράμματα γραμμής εντολών που τα ζητούν.Η είσοδος στο σύστημα με το δακτυλικό σας αποτύπωμα δεν υποστηρίζεται " "ακόμη." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Αδυναμία λήψης άδειας για την αποθήκευση χρήστη %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποθήκευση αλλαγών" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους εικόνας: το άνοιγμα του προσωρινό αρχείου απέτυχε" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους εικόνας: η εγγραφή σε προσωρινό αρχείο απέτυχε" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Ο λογαριασμός σας" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Άλλοι λογαριασμοί"