# translation of kcmfonts.po to greek # translation of kcmfonts.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2007. # Petros Vidalis , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2017. # Dimitrys Meliates , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-13 20:59+0300\n" "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Εξαναγκασμός DPI γραμματοσειράς στο X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Γενική γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Μικρή γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργαλείων" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Γραμματοσειρά μενού" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Προεπιλογή προμηθευτή" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Κατακόρυφο RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Κατακόρυφο BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Προεπιλογή προμηθευτή" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Μέσο" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Ελαφρύ" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Προσαρμογή καθολικής κλίμακας…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Ορισμένες αλλαγές, όπως η εξομάλυνση ή το DPI, θα επηρεάσουν μόνο τις " "εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Οι πολύ μεγάλες γραμματοσειρές μπορεί να παράγουν περίεργα αποτελέσματα. " "Αντί να χρησιμοποιείτε πολύ μεγάλο μέγεθος γραμματοσειράς, σκεφτείτε να " "προσαρμόσετε την καθολική κλίμακα της οθόνης." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Ο συνιστώμενος τρόπος για την κλιμάκωση της διεπαφής χρήστη είναι η χρήση " "της δυνατότητας για καθολική κλιμάκωση οθόνης." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Διαμόρφωση όλων των γραμματοσειρών…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Επιλογή γενικής γραμματοσειράς" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Σταθερό πλάτος:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Μικρό:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Επιλογή μικρής γραμματοσειράς" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Γραμμή εργαλείων:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς γραμμής εργαλείων" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Μενού:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς μενού" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Τίτλος παραθύρου:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τίτλου παραθύρου" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Εξομάλυνση:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Τα pixel στις οθόνες είναι γενικά ευθυγραμμισμένα σε ένα πλέγμα. Ως εκ " "τούτου, τα σχήματα των γραμματοσειρών που δεν ευθυγραμμίζονται με αυτό το " "πλέγμα θα φαίνονται τετράγωνα και λανθασμένα, εκτός εάν χρησιμοποιούνται " "τεχνικές εξομάλυνσης για τη μείωση αυτού του " "φαινομένου. Γενικά, θέλετε να διατηρείτε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, " "εκτός αν προκαλεί προβλήματα." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Εξαίρεση εύρους από την εξομάλυνση" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "έως" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Απεικόνιση υπο-pixel:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Στις οθόνες TFT ή LCD κάθε εικονοστοιχείο αποτελείται στην " "πραγματικότητα από τρία ή τέσσερα μικρότερα μονόχρωμα φώτα. Αυτά τα " "υπο-pixels μπορούν να αλλάξουν ανεξάρτητα για να " "βελτιωθεί περαιτέρω η ποιότητα των εμφανιζόμενων γραμματοσειρών. " "Η ποιότητα απόδοσης βελτιώνεται μόνο εάν η επιλογή ταιριάζει με τον " "τρόπο με τον οποίο είναι ευθυγραμμισμένα τα υπο-pixels της οθόνης σας. Οι " "περισσότερες οθόνες έχουν γραμμική διάταξη των RGB υπο-" "pixels, ορισμένες έχουν BGR και ορισμένες εξωτικές " "διατάξεις δεν υποστηρίζονται από αυτή τη λειτουργία.Αυτό δεν " "λειτουργεί με οθόνες CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Υπόδειξη:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Η υπόδειξη είναι μια τεχνική στην οποία χρησιμοποιούνται υποδείξεις " "ενσωματωμένες σε μια γραμματοσειρά για να βελτιωθεί η ποιότητα απόδοσης, " "ειδικά σε μικρά μεγέθη. Η ισχυρότερη υπόδειξη οδηγεί γενικά σε πιο ευκρινείς " "άκρες, αλλά τα μικρά γράμματα θα μοιάζουν λιγότερο με το σχήμα τους σε " "μεγάλα μεγέθη." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Εξαναγκασμός DPI γραμματοσειράς:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" " Εισάγετε εδώ το DPI της οθόνης σας για να κάνετε τις γραμματοσειρές " "στην οθόνη να ταιριάζουν με τα φυσικά τους μεγέθη όταν εκτυπώνονται. Η " "αλλαγή αυτής της επιλογής από την προεπιλεγμένη τιμή της θα προκαλέσει " "σύγκρουση με πολλές εφαρμογές- ορισμένα εικονίδια και εικόνες ενδέχεται να " "μην έχουν την αναμενόμενη κλίμακα.Για να αυξήσετε το μέγεθος " "του κειμένου, αλλάξτε το μέγεθος των γραμματοσειρών παραπάνω. Για να " "κλιμακώσετε τα πάντα, χρησιμοποιήστε το ρυθμιστή κλιμάκωσης στη σελίδα " "Οθόνη." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #, fuzzy #~| msgid "Force fonts DPI:" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Εξαναγκασμός DPI για τις γραμματοσειρές:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει τη χρήση της καθορισμένης τιμής DPI για τις " #~ "γραμματοσειρές. Αυτό ίσως είναι χρήσιμο όταν η τιμή αυτή δεν ανιχνεύεται " #~ "σωστά από το υλικό ή χρησιμοποιούνται χαμηλής ποιότητας γραμματοσειρές " #~ "που δεν είναι ευπαρουσίαστες με τιμές DPI διαφορετικές από 96 ή 120 DPI.

Η χρήση αυτής της επιλογής δε συστήνεται. Για την επιλογή της ορθής " #~ "τιμής DPI ο καλύτερος τρόπος είναι ο ορισμός της για ολόκληρο τον " #~ "εξυπηρετητή X, αν αυτό είναι δυνατό (π.χ. με τη χρήση της παραμέτρου " #~ "DisplaySize στο αρχείο xorg.conf ή με την προσθήκη του -dpi τιμή " #~ "στην παράμετρο ServerLocalArgs του αρχείου $KDEDIR/share/config/kdm/" #~ "kdmrc). Όταν η εμφάνιση των γραμματοσειρών δεν είναι σωστή με την " #~ "ανιχνεύσιμη τιμή DPI, θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν γραμματοσειρές " #~ "καλύτερης ποιότητας ή θα πρέπει να γίνει ρύθμιση της αποτύπωσης sub-pixel " #~ "των γραμματοσειρών.

" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις των γραμματοσειρών άλλαξαν" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Κάποιες αλλαγές όπως τα DPI θα επηρεάσουν μόνο τις εφαρμογές που θα " #~ "ξεκινήσουν από τώρα.

" #, fuzzy #~| msgctxt "use system subpixel setting" #~| msgid "System default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Διαμόρφωση..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Διαμόρφωση επιλογών εξομάλυνσης" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Εύρος μη εφαρμογής:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν έχετε TFT ή LCD οθόνη μπορείτε να βελτιώσετε ακόμη περισσότερο την " #~ "ποιότητα εμφάνισης των γραμματοσειρών ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή." #~ "
Η αποτύπωση sub-pixel είναι επίσης γνωστή ως ClearType(tm).
" #~ "Για να δουλέψει σωστά η υπόδειξη Sub-pixel πρέπει να γνωρίζετε πως " #~ "ακριβώς τα υπό-εικονοστοιχεία της οθόνης σας είναι ευθυγραμμισμένα.

" #~ "

Σε επίπεδες TFT ή LCD οθόνες ένα μοναδικό εικονοστοιχείο συντίθεται " #~ "πραγματικά από τρία υπό-εικονοστοιχεία, το κόκκινο, πράσινο, και το μπλε. " #~ "Οι περισσότερες οθόνες έχουν γραμμική σειρά των υπο-εικονοστοιχείων ως " #~ "RGB, άλλες BGR.
Αυτό το χαρακτηριστικό δε λειτουργεί σε οθόνες CRT." #~ "

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Η υπόδειξη είναι μια λειτουργία που βελτιώνει την ποιότητα των μικρού " #~ "μεγέθους γραμματοσειρών." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται για κανονικό κείμενο (π.χ. ετικέτες κουμπιών, λίστες)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "" #~ "Μια γραμματοσειρά χωρίς αναλογίες (π.χ. γραμματοσειρά γραφομηχανής)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Η μικρότερη γραμματοσειρά που είναι ευδιάκριτη." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου δίπλα στα εικονίδια των γραμμών " #~ "εργαλείων." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές μενού και στα αναδυόμενα μενού." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή τίτλου των παραθύρων." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε όλες τις γραμματοσειρές" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Αν κάνετε αυτή την επιλογή, το KDE θα εξομαλύνει τις καμπύλες των " #~ "γραμματοσειρών." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή εργασιών." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"