# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-29 20:17+0200\n" "Last-Translator: Jannick Kuhr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Abmeldung abgebrochen durch „%1“" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ist nicht angegeben" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Der Ordner &HOME (%1) ist nicht vorhanden." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Kein Schreibzugriff auf den Ordner $HOME (%1). Wenn dies Absicht ist, setzen " "Sie die Umgebungsvariable KDE_HOME_READONLY=1." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Kein Lesezugriff auf den Ordner $HOME (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Im Ordner $HOME (%1) nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "" "Das Schreiben in den Ordner $HOME (%2) ist mit dem Fehler „%1“ fehlgeschlagen" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Kein Schreibzugriff auf „%1“." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Kein Lesezugriff auf „%1“." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Im temporären Ordner (%1) nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Das Schreiben in den temporären Ordner (%2) ist mit\n" "dem Fehler „%1“ fehlgeschlagen" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Das folgende Installationsproblem wurde beim\n" "Start von Plasma entdeckt:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plasma kann nicht gestartet werden.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Installationsproblem des Plasma-Arbeitsbereichs." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Die zuverlässige Plasma-Sitzungsverwaltung, die auch das standardisierte " "X11R6-Protokoll (XSMP) beherrscht." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Stellt die vorherige Sitzung wieder her, falls verfügbar." #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Verbindungen mit fremden Rechnern zulassen" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Startet ohne Unterstützung für die Bildschirmsperre. Dies wird nur benötigt, " "wenn eine andere Komponente das SPerren des Bildschirms bereitstellt." #: server.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[unbekannt]" #: server.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" #: server.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Kein Schreibzugriff auf den Ordner $HOME (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Startet , falls keine andere Fensterverwaltung an dieser Sitzung \n" #~ "beteiligt ist. Voreinstellung ist „kwin“" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Standby-Modus erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Standby-Modus erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Abmeldung erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Abmeldung erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Rechner wird ausgeschaltet in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Rechner wird ausgeschaltet in %1 Sekunden" #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Rechner wird neu gestartet in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Rechner wird neu gestartet in %1 Sekunden" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(Voreinstellung)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Bereitschaft" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "&Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "&Tiefschlaf" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "© 2000, die KDE-Entwickler" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (aktuelle)" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2.%3" #~ msgstr "KDE %1.%2.%3" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2" #~ msgstr "KDE %1.%2" #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Sitzung beenden für %1" #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Sitzung beenden für %1 (%2)"