# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_style\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:45+0200\n" "Last-Translator: Flori G \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 ist kein gültiges GTK-Designarchiv." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler " "aufgetreten." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Der ausgewählte Stil „%1“ kann nicht angewendet werden." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Kombinationsfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Auswahlknopf" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p %" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Anwendungs-Stil" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Symbole auf Knöpfen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Text auf Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Text auf anderen Werkzeugleisten" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Symbole und Werkzeugleisten einrichten" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Symbole anzeigen:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Auf Knöpfen" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "In Menüs" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Text auf Haupt-Werkzeugleiste:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Neben Symbolen" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Unter Symbol" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Text auf anderen Werkzeugleisten:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "GNOME/GTK Anwendungs-Stil" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "GTK-Design:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Vorschau …" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Aus Datei installieren …" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Neue Anwendungs-Stile für GNOME/GTK holen …" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "GTK-Designarchiv auswählen" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "GTK-Designarchive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Symbole und Werkzeugleisten einrichten …" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "GNOME/GTK Anwendungs-Stil einrichten …" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Stil einrichten …" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung von " #~ "Elementen der Benutzeroberfläche." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Anwendungs-Stil" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "GTK3-Design:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Neue Anwendungs-Stile für GNOME-GTK2 herunterladen ..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "GNOME/GTK2 Anwendungs-Stile" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Neue Anwendungs-Stile für GNOME/GTK3 herunterladen ..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "GNOME/GTK3 Anwendungs-Stile" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. " #~ "die Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design " #~ "kombiniert werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein " #~ "Verlauf)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen " #~ "wichtigen Bedienknöpfen von Anwendungen angezeigt." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden neben den meisten Menüeinträgen " #~ "kleine Symbole angezeigt." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Kein Text: Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der " #~ "Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten " #~ "geeignet.

Nur Text: Es wird lediglich Text auf den Knöpfen " #~ "dargestellt.

Text neben Symbolen: Es werden sowohl Symbole " #~ "als auch Texte angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.

Text unter Symbolen: Es werden sowohl Symbole als auch Texte " #~ "angezeigt. Die Texte erscheinen unter den Symbolen.

" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Kein Text" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Feineinstellungen" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Beschreibung: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Auf dieser Seite können Sie Details zu den Elementstilen auswählen." #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Gruppierungs-Rahmen" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE-Stilmodul" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Menüleistenstil:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "In Anwendung" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Titelleistenknopf" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Globales Menü-Miniprogramm" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Ihre Änderungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung wirksam" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Änderungen der Anzeige von Menüsymbolen werden sich nur auf neu " #~ "gestartete Anwendungen auswirken.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Geänderte Menüsymbole" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Nur exportieren" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Grafische Effekte:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und schneller Prozessor" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden KDE-Anwendungen interne " #~ "Animationen ausführen." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Arbeitsbereich" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Textpos&ition der Einträge in der Werkzeugleiste:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile " #~ "von Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die " #~ "Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht " #~ "aktivieren." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Kurzinfos aktivieren" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "Effe&kte" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf " #~ "Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei KDE-Programmen Kurzinfos " #~ "angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element " #~ "einer Werkzeugleiste verweilen." #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Oberflächen-Effekte a&ktivieren" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animieren" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Einblenden" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "&Kurzinfo-Effekt:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Durchscheinend darstellen" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "&Menü-Effekt:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "&Abreißkanten für Menüs:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menüs&chattierung" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Software-Einfärbung" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Software-Überblendung" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRender-Überblendung" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Ausgewählter Stil: %1

Ein oder mehrere ausgewählte " #~ "Effekte lassen sich nicht anwenden, da sie vom ausgewählten Stil nicht " #~ "unterstützt werden.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für " #~ "Bedienelemente wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Deaktivieren: Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden\n" #~ "Animationen: Entsprechende Effekte verwenden" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Deaktvieren: Keine Kurzinfo-Effekte verwenden

\n" #~ "

Animationen: Entsprechende Effekte verwenden

\n" #~ "Einblenden: Kurzinfos mittels „Alpha Blending“ einblenden" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Deaktvieren: Keine Menü-Effekte verwenden

\n" #~ "

Animate: Entsprechende Effekte verwenden

\n" #~ "

Einblenden: Menüs mittels „Alpha Blending“ einblenden

\n" #~ "Durchscheinend darstellen: „Alpha Blending“ für Transparenz-" #~ "Effekte verwenden (funktioniert nur bei KDE-Stilen)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst " #~ "erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit KDE-" #~ "Stilen." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Software-Einfärbung: „Alpha Blending“ mit Hilfe einer einfachen " #~ "Farbe.

\n" #~ "

Software-Überblendung: „Alpha Blending“ mit Hilfe eines Bildes." #~ "

\n" #~ "

XRender-Überblendung: Verwendet die Rendering-Erweiterung von X " #~ "für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer " #~ "bei nicht beschleunigten Graphikkarten, kann aber bei Zugriffen auf " #~ "Fremdrechner die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. " #~ "Undurchsichtigkeit von Menüs verändern." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie: Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind " #~ "nicht für reine Qt-Programme verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten " #~ "transparent, sobald sie verschoben werden." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine " #~ "„Perforation“ angezeigt, die ein „Abreißen“ des Menüs ermöglicht. Sobald " #~ "Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann " #~ "sehr hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen " #~ "müssen." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"