# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Burkhard Lück , 2018, 2019, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2020, 2021. # Frank Steinmetzger , 2020. # Alois Spitzbart , 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_nightlight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-18 16:11+0100\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "Farbtemperatur wird ab %1 auf die Nachtzeit wechseln und ist bis %2 " "vollständig umgestellt." #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "Farbtemperatur wird ab %1 auf die Tageszeit wechseln und ist bis %2 " "vollständig umgestellt." #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Tippen, um Ihren Standort auf der Karte auszuwählen." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Klicken, um Ihren Standort auf der Karte auszuwählen." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom out" msgstr "Vergrößern" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Von Positionskarte der Welt " "geändert durch TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "Durch Blaulichtfilter werden die Bildschirmfarben wärmer dargestellt." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1 K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Tageslichttemperatur:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Kühl (Kein Filter)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Warm" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Nachtlichttemperatur:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Umschaltzeiten:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Immer aus" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Sonnenunter- und -aufgang am aktuellen Standort" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Sonnenunter- und -aufgang am benutzerdefinierten Standort" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Benutzerdefinierte Uhrzeiten" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Nachtlicht immer an" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Aktueller Ort:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Breitengrad: %1 ° Längengrad: %2 °" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Nachtlicht beginnen um:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Tageslicht beginnen um:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Durchgangsdauer:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Eingabe in Minuten – min. 1, max. 600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Lokalisieren ..." #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr "" #: ui/TimeField.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 minute" #| msgid_plural "%1 minutes" msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "%1 Minute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Der Standort des Geräts wird regelmäßig über GPS (falls verfügbar) oder " #~ "durch Senden von Netzwerkinformationen an den Mozilla Location Service aktualisiert." # Übergangszeiten? #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Fehler: Übergangszeiten überschneiden sich." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Eingabeformat: HH:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Kalt" #, fuzzy #~| msgid "Activate Night Color" #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Nachtfarben aktivieren" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Einschalten um:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Ausschalten um:" #, fuzzy #~| msgid "Night Color begins changing back at %1" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "Nachtfarben werden ab %1 zurückgesetzt" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Fehler: Der Morgen liegt vor dem Abend." #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "Nachtfarben beginnen um %1" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Farbe vollständig umgestellt um %1" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Normale Farben sind um %1 wiederhergestellt" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Burkhard Lück, Frank Steinmetzger" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lueck@hube-lueck.de, Warp_7@gmx.de" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Nachtfarben" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " K" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Operationsmodus" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Zeiten" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "Sonnenaufgang um:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(Eingabeformat: HH:MM)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "Sonnenuntergang um:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr ".. und endet:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)"