# translation of ksmserver.po to # Danish translation of ksmserver # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1999, 2002, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2010, 2012, 2014, 2015, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-07 21:25+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Log ud annulleret af \"%1\"" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME er ikke angivet!" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME-mappen (%1) findes ikke." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Ingen skriveadgang til $HOME-mappen (%1). Hvis dette er bevidst, sæt " "KDE_HOME_READONLY=1 i dit miljø." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Ingen læseadgang til $HOME-mappen (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "$HOME-mappen (%1) er løbet tør for diskplads." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Skrivning til $HOME-mappen (%2) mislykkedes med fejlen \"%1\"" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Ingen skriveadgang til \"%1\"." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Ingen læseadgang til \"%1\"." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Temp-mappen (%1) er løbet tør for diskplads." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Skrivning til temp-mappen (%2) mislykkedes med\n" " fejlen \"%1\"" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Det følgende installationsproblem blev detekteret\n" "under forsøg på opstart af Plasma:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plasma kan ikke starte.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Installationsproblem med Plasma Workspace!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Den driftssikre Plasma-sessionshåndtering der taler standard-X11R6-\n" "sessionshåndteringsprotokollen (XSMP)." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Genopretter den gemte brugersession hvis den er tilgængelig." #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Tillad også fjernforbindelser" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Starter sessionen i låst tilstand" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Starter uden understøttelse af låseskærm. Kun nødvendigt hvis en anden " "komponent giver en låseskærm." #: server.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[ukendt]" #: server.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke adminstrere visse apps på grund af systemets " "sessionshåndteringsressourcer er opbrugt. Her er de tre største forbrugere " "af sessionsressourcer:\n" "%1" #: server.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Kunne ikke gendanne %1 på grund den er i stykker " "og har opbrugt systemets sessiongendannelsesressourcer. Venligt rapportér " "dette til appens udviklere." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sessionshåndtering" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Log ud uden bekræftelse" #, fuzzy #~| msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Sluk uden bekræftelse" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Genstart uden bekræftelse" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Ingen skriveadgang til $HOME-hjemme (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Starter hvis ingen anden vindueshåndtering deltager\n" #~ "i sessionen. Standard er \"kwin\"" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Går i slumretilstand om 1 sekund" #~ msgstr[1] "Går i slumretilstand om %1 sekunder" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Sluk" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slumre" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Logger ud om 1 sekund." #~ msgstr[1] "Logger ud om %1 sekunder." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Slukker computeren om 1 sekund." #~ msgstr[1] "Slukker computeren om %1 sekunder." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Genstarter computeren om 1 sekund." #~ msgstr[1] "Genstarter computeren om %1 sekunder." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Sluk computeren" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Genstart computeren" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(standard)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Stand&by" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Suspendér til &ram" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Suspendér til &disk" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, KDE-udviklerne" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (denne)" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2.%3" #~ msgstr "KDE %1.%2.%3" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2" #~ msgstr "KDE %1.%2" #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Afslut session for %1" #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Afslut session for %1 (%2)"