# translation of klipper.po to Danish # Danish translation of klipper # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2020, 2021. # scootergrisen, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-10 12:58+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rasmus Rosendahl-Kaa" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,rasmus@rosendahl-kaa.name" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Udklipsholderhistorik:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " indgang" msgstr[1] " indgange" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Markering og udklipsholder:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Når tekst eller et område af skærmen er fremhævet med musen eller " "tastaturet, er dette selektionen. Det kan blive indsat " "ved brug af den midterste musseknap. Hvis selektionen er eksplicit " "kopieret ved brug af Kopiéreller Klip handlingerne, vil den blive gemt til udklipsholderen.Det kan blive indsat ved Indsæt handlingen. " "Hvisaktiveret, vil denne indstilling holde selektionen og " "udklipsholderen det samme, såenhver selektion er tilgængelig til at indsætte " "med ethvert middel med det samme.Hvis den er slået fra, kan selektionen " "stadig gemmes i udklipsholderhistorikken (kommer an på indstillingerne " "nedenfor), men kan kune indsættes ved brug af midterknappen på musen." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Gem altid i historik" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Tekstmarkering:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Kun når kopieret " #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Hvorvidt tekstmarkeringer er gemt i udklipsholderhistorikken." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Ikke-tekst markering:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Gem aldrig i historik" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Hvorvidt ikke-tekst markeringer (såsom billeder) gemmes i " "udklipsholderhistorikken." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Vis handlings-pop-up-menu:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Når tekst, der matcher en handlingsmønster, markeres eller vælges fra " "udklipsholderhistorikken, vis automatisk popup-menuen med gældende " "handlinger. Hvis den automatiske menu er deaktiveret her, eller ikke vises " "for et ekskluderet vindue, kan det vises ved at bruge %1 tastaturgenvejen." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Ekskludér vinduer..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Ingen" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Ekskludér vinduer" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Når et matchmønster matcher udklipsholderens indhold, " "vil dens kommandoer vises i Klipper popup-menuen og " "kan eksekveres." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Matchmønster og kommandoer" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Tilføj handling..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Redigér handling..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Slet handling" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Disse handlinger vises i popup-menuen, som kan blive konfigureret på " "Handlingsmenu siden." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Slet den valgte handling %1 og alle dens " "kommandoer?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Bekræft sletning af handling" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Generel konfiguration" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Handlingsmenu" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Handlingsmenu" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Konfiguration af handlinger" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Konfiguration af handlinger" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Konfiguration af genveje" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Handlingspop-up'en vil ikke blive vist automatisk for disse vinduer, selvom " "det er slået til. Dette er på grund af, at en browser for eksempel vil " "fræmhæve et URL i adresselinjen mens, der skrives, så menuen ville blive " "vist for hvert tastetryk. Hvis handlingsmenuen vises uventet mens " "der bruges en specifik applikation, skal den tilføjes til denne liste. " "Hvordan man finder navnet, der skal indtastes." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Navnet, der skal indtastes her er WM_CLASS-navnet for det vindue, der skal " "ekskluderes. For at finde WM_CLASS-navnet for et vindue, skal kommandoen: " "  xprop | grep WM_CLASS " "indtastes i en anden terminal, og klik så på vinduet, du vil ekskludere. Det " "første navn, der vises efter lighedstegnet er det du skal indtaste." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Føj til udklipsholder" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Udklipsholderhistorik" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ingen fund" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Invoke action" msgstr "Ignorér markering" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Show Barcode…" msgid "Show QR code" msgstr "&Vis stregkode..." #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Redigér indhold" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For an item chosen from history" msgid "Remove from history" msgstr "For et element valgt i historikken" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Annullér" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Erstat udklipsholder" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Føj til udklipsholder" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Handlingsegenskaber" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "En handling tager effekt når dens matchmønster " "matcher med udklipsholderens indhold. Når dette sker, vil handlingens " "kommando vises i Klipper-pop-up-menuen; hvis en af " "dem vælges, eksekveres kommandoen." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Indtast et mønster, der skal matches med udklipsholderen" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Matchmønster:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Matchmønsteret er et regulært udtryk. Se Wikipedia-siden om dette for mere " "information." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Indtast en beskrivelse for handlingen" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Inkludér i automatisk pop-up" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Kommandoerne for dette match vil blive inkluderet i den automatiske " "handlings-pop-up, hvis det er slået til i Handingsmenu-siden. Hvis indstillingen er slået fra, vil kommandoer for dette " "match ikke blive inkluderet i den automatiske handlings-pop-up, men de vil " "blive inkluderet, hvis pop-up'en er slået til manuelt med genvejstasten " "%1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Tilføj kommando..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Redigér kommando..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Slet kommando" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Slet den valgte kommando %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Bekræft sletning af kommando" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Kommandoegenskaber" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Indtast kommanden og argumenterne" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "EN %s i kommandoen vil blive erstattet af " "udklipsholderens fulde indhold. %0 til " "%9 vil blive erstattet af de tilsvarende " "indfangede tekster fra matchmønsteret." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Indtast en beskrivelse for kommandoen" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Output fra kommando:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Erstat nuværende udklipsholder" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Føj til udklipsholder" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Hvad der sker til standardoutputtet af den eksekverede kommando." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Nulstil ikonet til standarden for kommandoen" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Vil du virkelig rydde og slette hele udklipsholderhistorikken?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Ryd udklipsholderhistorik" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automatisk handlings-pop-up-menu" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "R&yd udklipsholderhistorik" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Konfigurér Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Udfør handling på denne udklipsholder manuelt" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Vis stregkode..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Næste historikelement" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Forrige historikelement" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Åbn udklipsholderelementer ved musseposition" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Du kan aktivere URL-handlinger under siden Handlinger " "i udklipsholder-applettens indstillingsvindue" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil stregkode" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Udklipsholderhistorik" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "op" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "nuværende" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "ned" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-version" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Gem historik på tværs af sessioner" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Gem udklipsholderhistorikken, så den er tilgængelig næste gang du logger ind" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Forhindr udklipsholderen i at blive ryddet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Tillad ikke udklipsholderen at blive ryddet, når en applikation for eksempel " "afsluttes." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Hold markeringen og udklipsholderen det samme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Indhold, der markeres med markøren, er automatisk gemt til udklipsholderen, " "så det kan indsættes med enten en indsæt-handling eller midter-klik.
Mere om dette i markering og udklipsholder." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorér markeringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Indhold, der selekteres med markøren, men ikke eksplicit kopieret til " "udklipsholderen, gemmes automatisk ikke i udklipsholderhistorikken, og kan " "kun blive indsat med et midter-klik." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Kun markering af tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Gem kun tekstmarkeringer i udklipsholderhistorikken. Ikke billeder eller " "andre typer data." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignorér altid billeder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Gem ikke billeder i udklipsholderhistorikken, selvom de eksplicit er " "kopieret." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Brug grafisk redigering af reg. udtr." #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Straks ved markering" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Vis pop-up-menuen for gældende handlinger så snart en markering er lavet." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Ingen handlinger for WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tid for automatisk handlings-menu:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Vis den automatiske handlings-pop-up-menu i så lang tid." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Størrelse på historik:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Udklipsholderhistorikken vil gemme op til så mange elementer." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Testindgang til indikation af ændringer i en handlings trækontrol" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Fjern blanktegn fra markering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Fjern ethvert blanktegn fra starten og slutningen af valgt tekst, inden en " "handling udføres. Dette sikrer for eksempel at et indsat URL i en browser er " "fortolket som forventet. Teksten gemt på udklipsholderen er ikke påvirket." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "For et element valgt i historikken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Vis pop-up-menuen for gældende handlinger hvis en post vælges fra " "udklipsholderhistorikken." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Aktivér MIME-handlinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Hvis et filnavn eller URL er valgt, inkludér applikationer, der kan " "acceptere dets MIME-type i pop-up-menuen." #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Udklipsholderhistorik" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Deaktivér denne popop" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Udklipsholderelementer" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Søg…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Ugyldigtr egulært udtryk, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Mere" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Skal Klipper starte automatisk når du logger ind?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Start Klipper automatisk?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Start ikke" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Afslut" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - udklipsholderværktøj" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "KDE Klippe & klistre-historikværktøj" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Oprindelig forfatter" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Bidragyder" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Fejlretninger og optimeringer" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Tidligere vedligeholder" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Contents…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "R&edigér indhold..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Udklipsholderindhold" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Slet udklipsholderhistorik?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Handlingsliste:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulært udtryk" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Tryk på kolonnen for et fremhævet element for at ændre det. \"%s\" i en " #~ "kommando erstattes med udklipsholderindholdet.
For mere information om " #~ "regulære udtryk kan du kigge på Wikipedia-artiklen om emnet." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Håndtering af output" #~ msgid "new command" #~ msgstr "ny kommando" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Kommandobeskrivelse" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Handlingsegenskaber:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatisk:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Liste over kommandoer for handlingen:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at redigere" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Fjern blanktegn når handlinger udføres" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanceret..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerede indstillinger" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Deaktivér handlinger for vinduer af typen WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Dette lader dig angive de vinduer i hvilke Klipper ikke skal bruge " #~ "\"handlinger\". Brug

xprop | grep WM_CLASS
i en terminal for at finde ud af WM_CLASS for et vindue. " #~ "Klik dernæst på det vindue, som du ønsker at undersøge. Den første streng " #~ "i outputtet efter lighedstegnet er den du skal indtaste her." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Aktivér udklipsholderhandlinger" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL-indfanger aktiveret" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Gentag handling i historikken" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Gem udklipsholderindholdet ved afslutning" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Synkronisér indholdet af udklipsholderen og markeringen" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Behold udklipsholderindholdet" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Dette tilvalg har den virkning at udklipsholderen aldrig kan være tom. " #~ "For eksempel når et program afsluttes, ville udklipsholderen ellers " #~ "normalt være tom." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det " #~ "\"markeringen\".
Hvis denne indstilling er aktiveret, føres " #~ "markeringen ikke ind i udklipsholderhistorikken, men den er dog stadig " #~ "tilgængelig til indsættelse med midterste museknap." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Synkronisér udklipsholder og markering" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det " #~ "\"markeringen\".
Hvis denne indstilling er aktiveret, holdes " #~ "markeringen og udklipsholderen synkroniseret, således at alt i " #~ "markeringen straks er tilgængeligt til indsættelse andre steder med alle " #~ "metoder, herunder traditionel midterklik. Ellers optages markeringen i " #~ "udklipsholderhistorikken, men markeringen kan kun indsættes med midterste " #~ "museknap. Se også indstillingen \"Ignorér markering\"." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Kun markeringstekst" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det " #~ "\"markeringen\".
Hvis denne indstilling er aktiveret, gemmes kun " #~ "markeret tekst i historikken, hvorimod billeder og andre markeringer ikke " #~ "gør." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tidsudløb for handlings-popop (sek.)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "En værdi på 0 deaktiverer udløb af tid" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Størrelse af udklipsholderhistorik" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Sommetider har den valgte tekst nogle blanktegn i slutningen som, hvis de " #~ "indlæses som en URL i en browser vil forårsage en fejl. Aktivering af " #~ "dette fjerner alle blanktegn i begyndelsen eller slutningen af den valgte " #~ "streng (det oprindelige udklipsholderindhold vil ikke blive ændret)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Handlinger for: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Redigér indhold..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Du kan aktivere URL-handlinger senere ved at venstreklikke på Klipper-" #~ "ikonet og vælge \"Aktivér udklipsholderhandlinger\"" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Aktivér udklipsholderh&andlinger" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Vis Klippers popop-menu" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Popop-menu ved musemarkør-positionen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Opførsel af udklipsholder/markering" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Adskil udklipsholder og markering" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Dette valg forhindrer markeringen i at blive registreret i " #~ "udklipsholderhistorikken. Kun eksplicitte udklipsholderændringer " #~ "registreres." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Der er to forskellige tilgængelige udklipsholder-buffere:

" #~ "Udklipsholderen, udfyldes ved at vælge noget og trykke på Ctrl+C " #~ "eller ved at trykke på \"Kopiér\" i en værktøjs- eller menulinje.

Markering, som er tilgængelig umiddelbart efter markering " #~ "af noget tekst. Den eneste måde man så kan få adgang til det igen er at " #~ "trykke på den midterste museknap.

Du kan indstille forholdet " #~ "mellem udklipsholder og markering.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Udklipsholderværktøj"