# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Martin Schlander , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-08 12:00+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Ingen fingeraftryksenhed fundet." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Prøv at scanne din finger igen." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Swipe er for kort. Prøv igen" #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Fingeren er ikke centreret på læseren. Prøv igen." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Fjern din finger fra læseren og prøv igen." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Registrering af fingeraftryk mislykkedes." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Der er ikke mere plads til denne enhed. Slet andre fingeraftryk for at " "fortsætte" #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Enheden blev frakoblet." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "En ukendt fejl er opstået." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Angiv adgangskode" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Adgangskoderne skal matche" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Skift tegnebogs-adgangskode?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Nu hvor du har ændret din login-adgangskode, burde du også ændre " "adgangskoden til din standard KWallet, så de matcher." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Hvad er Kwallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet er en adganskodeadminstrator, der gemmer dine adgangskoder for " "trådløse netværk og andre krypterede ressourcer. Den er låst med sit eget " "kodeord, der er adskiller sig fra din login-adgangskode. Hvis de to " "adgangskoder matcher, kan den automatisk blive låst op ved login, så du ikke " "selv behøver at indtaste KWallet-adganskoden." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Skift tegnebogs-adgangskode" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Lad det være uændret" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Opret bruger" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Finger registreret" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Tryk gentagne gange med din højre pegefinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Tryk gentagne gange med din højre langfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Tryk gentagne gange med din højre ringfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Tryk gentagne gange med din højre lillefinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Tryk gentagne gange med din højre tommelfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Tryk gentagne gange med din venstre pegefinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Tryk gentagne gange med din venstre langfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Tryk gentagne gange med din venstre ringfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Tryk gentagne gange med din venstre lillefinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Tryk gentagne gange med din venstre tommelfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din højre pegefinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din højre langfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din højre ringfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din højre lillefinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din højre tommelfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din venstre pegefinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din venstre langfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din venstre ringfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din venstre lillefinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Swipe gentagne gange med din venstre tommelfinger på fingeraftrykssensoren." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Konfigurér fingeraftryk" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Genregistrér finger" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Slet fingeraftryk" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Ingen fingeraftryk tilføjet" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/ui/main.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Tilføj ny" #: src/ui/main.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Tilføj ny" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Tryk på mellemrum for at redigere brugerprofilen" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Vælg en finger at registrere" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Skift avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Det er ingenting" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Feisty Flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Dragon's Fruit" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sweet Potato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambient Amber" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sparkle Sunbeam" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Verdant Charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mellow Meadow" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma blå" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Burnt Charcoal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Paper Perfection" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafétera Brown" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Vælg fil..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Vælg et billede" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Placeholder-ikon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Placeholder-ikon for brugeravatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Skift avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailadresse:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Slet filer" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Behold filer" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Slet bruger..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Konfigurér fingeraftryksgodkendelse..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Fingeraftryk kan bruges i stedet for en adgangskode til oplåsning af skærmen " "og til at give adminstratorrettigheder til programmer og " "kommandolinjeprogrammer, der beder om det. Det er endnu ikke " "understøttet at logge ind med dit fingeraftryk." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Kunne ikke få rettighed til at gemme brugeren %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Der opstod en fejl under gemning af ændringerne" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Kunne ikke ændre størrelsen på billedet: åbning af midlertidig fil " "mislykkedes" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Kunne ikke ændre størrelsen på billedet: skrivning til midlertidig fil " "mislykkedes" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Din konto" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Andre konti" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Registrerer fingeraftryk" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Håndtér brugere" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "jens.hansen@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Håndtér brugerkonti" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Jens Hansen"