# translation of kcmstyle.po to Cymraeg
# Translation of kcmstyle.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003.
# KGyfieithu , 2003.
# KD at KGyfieithu , 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:23+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu \n"
"Language-Team: Cymraeg \n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gtkpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r ymgom ffurfweddu ar gyfer yr arddull yma."
#: kcmstyle.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed to apply selected style '%1'."
msgstr ""
#: styleconfdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Ffurfweddu %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: stylepreview.ui:33
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: stylepreview.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Button"
msgid "Push Button"
msgstr "Botwm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: stylepreview.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Combobox"
msgid "Combo box"
msgstr "Blwch Cyfunol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: stylepreview.ui:96
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Blwch brith"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1)
#: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botwm radio"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
#: stylepreview.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: stylepreview.ui:136
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Level"
msgid "Application style"
msgstr "Safon Cymhwysiant"
#. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau"
#. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau"
#. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style)
#: stylesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Main toolbar label"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style)
#: stylesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar label"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Icons and Toolbars"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons:"
msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radio button"
msgid "On buttons"
msgstr "Botwm radio"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:48
#, kde-format
msgid "In menus"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:60
#, kde-format
msgid "Main toolbar label:"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:62
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgid "Text only"
msgstr "Testun yn Unig"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgid "Beside icons"
msgstr "Testun wrth Ymyl Eiconau"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Under Icons"
msgid "Below icon"
msgstr "Testun Dan Eiconau"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:80
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar label:"
msgstr ""
#: ui/GtkStylePage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Level"
msgid "GNOME/GTK Application Style"
msgstr "Safon Cymhwysiant"
#: ui/GtkStylePage.qml:43
#, kde-format
msgid "GTK theme:"
msgstr ""
#: ui/GtkStylePage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Preview…"
msgstr "Rhagolwg"
#: ui/GtkStylePage.qml:87
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr ""
#: ui/GtkStylePage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Level"
msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…"
msgstr "Safon Cymhwysiant"
#: ui/GtkStylePage.qml:108
#, kde-format
msgid "Select GTK Theme Archive"
msgstr ""
#: ui/GtkStylePage.qml:110
#, kde-format
msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr ""
#: ui/main.qml:55
#, kde-format
msgid "Configure Icons and Toolbars…"
msgstr ""
#: ui/main.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Con&figure..."
msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…"
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: ui/main.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Con&figure..."
msgid "Configure Style…"
msgstr "Ffurf&weddu..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Style
This module allows you to modify the visual appearance of "
#~| "user interface elements, such as the widget style and effects."
#~ msgid ""
#~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' "
#~ "user interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "Arddull
Mae'r modiwl hwn yn galluogi chi i newid golwg elfennau y "
#~ "rhyngwyneb defnyddiwr, er enghraifft ardulliau ac effeithiau y celfigion."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "Application Style"
#~ msgstr "Safon Cymhwysiant"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik "
#~ msgstr "(h)(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..."
#~ msgstr "Safon Cymhwysiant"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles"
#~ msgstr "Safon Cymhwysiant"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..."
#~ msgstr "Safon Cymhwysiant"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles"
#~ msgstr "Safon Cymhwysiant"
#~ msgid "Unable to Load Dialog"
#~ msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Nid oes disgrifiad ar gael."
#~ msgid ""
#~ "This area shows a preview of the currently selected style without having "
#~ "to apply it to the whole desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ardal hon yn dangos rhagolwg o'r arddull dewisiedig heb fod rhaid "
#~ "gweithredu'r arddull ar y penbwrdd cyfan."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
#~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme "
#~ "(additional information like a marble texture or a gradient)."
#~ msgstr ""
#~ "Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. "
#~ "sut mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei "
#~ "gyfuno gyda chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#~| "alongside some important buttons."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "some important buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau KDE eiconau bach wrth "
#~ "ochr rhai botymau pwysig."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#~| "alongside some important buttons."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "most menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau KDE eiconau bach wrth "
#~ "ochr rhai botymau pwysig."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option "
#~| "for low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar "
#~| "buttons.
Text alongside icons: Shows icons and text on "
#~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under "
#~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned "
#~| "below the icon."
#~ msgid ""
#~ "No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
#~ "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar "
#~ "buttons.
Text beside icons: Shows icons and text on toolbar "
#~ "buttons. Text is aligned beside the icon.
Text below icons: "
#~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Eiconau'n unig: Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. "
#~ "Y dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel.
Testun yn unig:"
#~ "b>Dangosa destun yn unig ar fotymau barrau offer.
Testun wrth "
#~ "ochr eiconau:Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau offer. "
#~ "Alinir testun wrth ochr yr eicon.
Testun o dan eiconau:"
#~ "b>Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau offer. Alinir testun o dan "
#~ "yr eicon.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "&Bar offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Widget Style"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Ardull Celfigyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Widget Style"
#~ msgid "Widget style:"
#~ msgstr "Ardull Celfigyn"
#~ msgid "Description: %1"
#~ msgstr "Disgrifiad: %1"
#~ msgid "KDE Style Module"
#~ msgstr "Modwl Arddull KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "Safon Cymhwysiant"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "Safon Cymhwysiant"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#~| "alongside some important buttons."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr ""
#~ "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau KDE eiconau bach wrth "
#~ "ochr rhai botymau pwysig."
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Eiconau yn Unig"
#, fuzzy
#~| msgid "Text pos&ition:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Lleoliad y tes&tun"
#, fuzzy
#~| msgid "&Style"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "A&rddull"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull "
#~ "celfigion. Ar gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith."
#, fuzzy
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "A&mlygu'r botymau dan y lygoden"
#, fuzzy
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Gall&uogi cynghorion offer"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, newida botymau barrau offer eu lliw pan "
#~ "symudir cyrchydd y lygoden drostynt."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Os frithwch y dewisiad yma, cynniga'r cymhwysiad KDE gynghorion offer pan "
#~ "arhosa'r cyrchydd dros eitemau yn y bar offer."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "E&ffeithiau"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Dangos dolenni rhwygo mewn &naidlenni"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&Alluogi effeithiau RGD"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Analluogi"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Bywlunio"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Effaith &blwch cyfunol:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Pylu"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Effaith &cynghoryn offer:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Effaith &Dewislen"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "Dolennu rhwygo i'r dde&wislen:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Ta&n-gysgod i'r ddewislen"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Arlliw Meddalwedd"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Cyfuno Meddalwedd"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "Cyfuno XRender"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Math lled-dry&loywder y ddewislen:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Bariau o&ffer tryloyw wrth symud"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selected style: %1
One or more effects that you have "
#~| "chosen could not be applied because the selected style does not support "
#~| "them; they have therefore been disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "Selected style: %1
One or more effects that you "
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
#~ "support them; they have therefore been disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Arddull dewisiedig: %1
Nid oedd modd gweithredu un neu "
#~ "fwy o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis gan nad yw'r arddull dewisiedig "
#~ "yn eu cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi
"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu translucency is not available.
"
#~ msgid "Menu translucency is not available.
"
#~ msgstr "Nid yw lled-dryloywder dewislenni ar gael.
"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Nid yw tan-gysgodi dewislenni ar gael."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Os frithwch y blwch yma, gallwch ddewis sawl effaith ar gyfer celfigion "
#~ "gwahanol megis blychau cyfuno, dewislenni, neu gynghorion offer."
#~ msgid ""
#~ "Disable: do not use any combo box effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno."
#~ "p>\n"
#~ "Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau."
#~ msgid ""
#~ "
Disable: do not use any tooltip effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation.
\n"
#~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer."
#~ "
\n"
#~ "Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau.
\n"
#~ "Pylu:Pylu cynghorion offer i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa."
#~ msgid ""
#~ "Disable: do not use any menu effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation.
\n"
#~ "Fade: Fade in menus using alpha-blending.
\n"
#~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau dewislenni.
\n"
#~ "Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau.
\n"
#~ "Pylu:Pylu dewislenni i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa.
\n"
#~ "Gwneud yn Lled-dryloyw:Creu effaith dryloyw ar ddewislenni drwy "
#~ "gyfuno-alffa. (Arddulliau KDE yn unig)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pan yn alluog, bydd gan bob naidlen dan-gysgod, heb hynny ni ddengys tan-"
#~ "gysgodion. Ar hyn o bryd, dim ond ar arddulliau KDE gellir galluogi'r "
#~ "effaith yma. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n"
#~| "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n"
#~| "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending "
#~| "(if available). This method may be slower than the Software routines on "
#~| "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
#~| "displays.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n"
#~ "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n"
#~ "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image "
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
#~ "on remote displays.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arlliwio Meddalwedd:Cyfuno-alffa â lliw plaen.
\n"
#~ "Cyfuno Meddalwedd:Cyfuno-alffa â delwedd.
\n"
#~ "Cyfuno XLunio:Defnyddio'r estyniad LLUNIO XFree i gyfuno delweddau "
#~ "(os ar gael). Gall y dull hwn fod yn arafach na'r rheolweithiau "
#~ "Meddalwedd ar ddangosyddion heb gyflymiad, ond gall serch hynny wella "
#~ "perfformiad ar ddangosyddion pell.\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Drwy addasu'r llithrydd yma gallwch reoli tryloywder effaith y ddewislen."
#~ msgid ""
#~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Noder: bod pob celfigyn yn y blwch cyfuno yn peidio â gweithredu "
#~ "ar gymhwysiadau Qt-yn-unig!"
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Os frithwch y blwch yma, bydd y barrau offer yn dryloyw pan eu symudir o "
#~ "gwmpas."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Os alluogwch y dewisiad yma bydd rhai naidlenni'n dangos dolenni rhwygo, "
#~ "fel y'u gelwir. Os gliciwch arnynt, cewch y ddewislen o fewn celfigyn. "
#~ "Gall hyn fod o gymorth mawr pan yn cyflawni'r un weithred sawl gwaith."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Casgliad Botymau"