# translation of kcmstyle.po to Cymraeg # Translation of kcmstyle.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:23+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r ymgom ffurfweddu ar gyfer yr arddull yma." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Ffurfweddu %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Botwm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Blwch Cyfunol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Blwch brith" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Botwm radio" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "Application style" msgstr "Safon Cymhwysiant" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in menus" msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons:" msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Botwm radio" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Testun yn Unig" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Testun wrth Ymyl Eiconau" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgid "Below icon" msgstr "Testun Dan Eiconau" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Safon Cymhwysiant" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Rhagolwg" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Safon Cymhwysiant" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Ffurf&weddu..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "Ffurf&weddu..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Arddull

Mae'r modiwl hwn yn galluogi chi i newid golwg elfennau y " #~ "rhyngwyneb defnyddiwr, er enghraifft ardulliau ac effeithiau y celfigion." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KD" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Safon Cymhwysiant" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(h)(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Safon Cymhwysiant" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Safon Cymhwysiant" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Safon Cymhwysiant" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Safon Cymhwysiant" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nid oes disgrifiad ar gael." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ardal hon yn dangos rhagolwg o'r arddull dewisiedig heb fod rhaid " #~ "gweithredu'r arddull ar y penbwrdd cyfan." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. " #~ "sut mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei " #~ "gyfuno gyda chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau KDE eiconau bach wrth " #~ "ochr rhai botymau pwysig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau KDE eiconau bach wrth " #~ "ochr rhai botymau pwysig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option " #~| "for low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under " #~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Eiconau'n unig: Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. " #~ "Y dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel.

Testun yn unig:Dangosa destun yn unig ar fotymau barrau offer.

Testun wrth " #~ "ochr eiconau:Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau offer. " #~ "Alinir testun wrth ochr yr eicon.

Testun o dan eiconau:Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau offer. Alinir testun o dan " #~ "yr eicon.

" #, fuzzy #~| msgid "&Toolbar" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "&Bar offer" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Ardull Celfigyn" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Ardull Celfigyn" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Disgrifiad: %1" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Modwl Arddull KDE" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Safon Cymhwysiant" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Safon Cymhwysiant" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau KDE eiconau bach wrth " #~ "ochr rhai botymau pwysig." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Eiconau yn Unig" #, fuzzy #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Lleoliad y tes&tun" #, fuzzy #~| msgid "&Style" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "A&rddull" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull " #~ "celfigion. Ar gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "A&mlygu'r botymau dan y lygoden" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Gall&uogi cynghorion offer" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, newida botymau barrau offer eu lliw pan " #~ "symudir cyrchydd y lygoden drostynt." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Os frithwch y dewisiad yma, cynniga'r cymhwysiad KDE gynghorion offer pan " #~ "arhosa'r cyrchydd dros eitemau yn y bar offer." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "E&ffeithiau" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Dangos dolenni rhwygo mewn &naidlenni" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Alluogi effeithiau RGD" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Analluogi" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Bywlunio" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Effaith &blwch cyfunol:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Pylu" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Effaith &cynghoryn offer:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Effaith &Dewislen" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Dolennu rhwygo i'r dde&wislen:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Ta&n-gysgod i'r ddewislen" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Arlliw Meddalwedd" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Cyfuno Meddalwedd" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Cyfuno XRender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Math lled-dry&loywder y ddewislen:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Bariau o&ffer tryloyw wrth symud" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selected style: %1

One or more effects that you have " #~| "chosen could not be applied because the selected style does not support " #~| "them; they have therefore been disabled.

" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Arddull dewisiedig: %1

Nid oedd modd gweithredu un neu " #~ "fwy o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis gan nad yw'r arddull dewisiedig " #~ "yn eu cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi

" #, fuzzy #~| msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Nid yw lled-dryloywder dewislenni ar gael.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Nid yw tan-gysgodi dewislenni ar gael." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Os frithwch y blwch yma, gallwch ddewis sawl effaith ar gyfer celfigion " #~ "gwahanol megis blychau cyfuno, dewislenni, neu gynghorion offer." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.\n" #~ "Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer." #~ "

\n" #~ "

Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau.

\n" #~ "Pylu:Pylu cynghorion offer i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau dewislenni.

\n" #~ "

Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau.

\n" #~ "

Pylu:Pylu dewislenni i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa.

\n" #~ "Gwneud yn Lled-dryloyw:Creu effaith dryloyw ar ddewislenni drwy " #~ "gyfuno-alffa. (Arddulliau KDE yn unig)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Pan yn alluog, bydd gan bob naidlen dan-gysgod, heb hynny ni ddengys tan-" #~ "gysgodion. Ar hyn o bryd, dim ond ar arddulliau KDE gellir galluogi'r " #~ "effaith yma. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~| "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~| "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending " #~| "(if available). This method may be slower than the Software routines on " #~| "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " #~| "displays.

\n" #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Arlliwio Meddalwedd:Cyfuno-alffa â lliw plaen.

\n" #~ "

Cyfuno Meddalwedd:Cyfuno-alffa â delwedd.

\n" #~ "Cyfuno XLunio:Defnyddio'r estyniad LLUNIO XFree i gyfuno delweddau " #~ "(os ar gael). Gall y dull hwn fod yn arafach na'r rheolweithiau " #~ "Meddalwedd ar ddangosyddion heb gyflymiad, ond gall serch hynny wella " #~ "perfformiad ar ddangosyddion pell.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Drwy addasu'r llithrydd yma gallwch reoli tryloywder effaith y ddewislen." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Noder: bod pob celfigyn yn y blwch cyfuno yn peidio â gweithredu " #~ "ar gymhwysiadau Qt-yn-unig!" #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Os frithwch y blwch yma, bydd y barrau offer yn dryloyw pan eu symudir o " #~ "gwmpas." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Os alluogwch y dewisiad yma bydd rhai naidlenni'n dangos dolenni rhwygo, " #~ "fel y'u gelwir. Os gliciwch arnynt, cewch y ddewislen o fewn celfigyn. " #~ "Gall hyn fod o gymorth mawr pan yn cyflawni'r un weithred sawl gwaith." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Casgliad Botymau"