# translation of klipper.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007, 2009. # Mark Kwidzińsczi , 2008, 2009. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-16 23:31+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: configdialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard history:" msgstr "Historëja tacnika" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " wéńdzenié" msgstr[1] " wéńdzenia" msgstr[2] " wéńdzeniów" #: configdialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and clipboard" msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Wëbiérk ë tacnik" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Always save in history" msgstr "Zrëszë z historëji dzejanié znowa" #: configdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection only" msgid "Text selection:" msgstr "Wëbiérk blós tekstu" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "" #: configdialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Pò prôwdze wëczëszczëc historëjã tacnika?" #: configdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Non-text selection:" msgstr "Ignorëjë wëbiérk" #: configdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Never save in history" msgstr "Zrëszë z historëji dzejanié znowa" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" #: configdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Show action popup menu:" msgstr "Czas wëskrzëniwaniô menu dzejaniów:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " sekùnda" msgstr[1] " sekùndë" msgstr[2] " sekùnd" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "" #: configdialog.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Options:" msgstr "Dzejania" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Òpisënk" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Dodôj dzejanié..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Editëjë dzejanié..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Rëmôj dzejanié" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" #: configdialog.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Action" msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Rëmôj dzejanié" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Òglowi" #: configdialog.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Config" msgid "General Configuration" msgstr "Òglowô kònfigùracjô" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Dzejania" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Action Menu" msgstr "Dzejania" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Config" msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Kònfigùracjô dzejania" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Kònfigùracjô dzejania" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Klawiszowe skrodzënë" #: configdialog.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Kònfigùracjô klawiszowëch skrodzënów" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Dodôj do tacnika" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Historëja tacnika" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "No matches" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Tacnik je pùsti" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Invoke action" msgstr "" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Editëjë zamkłoscë" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "Remove from history" msgstr "Zrëszë dzejania na elemence wëbrónym z historëji" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Anulëjë" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorëjë" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zastãpi tacnik" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Dodôj do tacnika" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Pòlét" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Òpisënk" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Swòjiznë dzejania" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Òpisënk:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Add Command..." msgstr "Dodôj pòlét" #: editactiondialog.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Edit Command..." msgstr "Dodôj pòlét" #: editactiondialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Command" msgid "Delete Command" msgstr "Rëmôj pòlét" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action Properties" msgid "Command Properties" msgstr "Swòjiznë dzejania" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Command:" msgstr "Pòlét" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Clipboard" msgid "Replace current clipboard" msgstr "Zastãpi tacnik" #: editcommanddialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Append to clipboard" msgstr "Dodôj do tacnika" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "" #: historymodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Pò prôwdze wëczëszczëc historëjã tacnika?" #: historymodel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Clear Clipboard History" msgstr "&Wëczëszczë historëjã tacnika" #: klipper.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Czas wëskrzëniwaniô menu dzejaniów:" #: klipper.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Wëczëszczë historëjã tacnika" #: klipper.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Klipper..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Kònfigùracëjô Klippera..." #: klipper.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Rãczno wëwòłôj dzejanié na zamkłoscë tacnika" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "" #: klipper.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next history item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Nôslédny element historëji" #: klipper.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous history item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "wczasniészi element historëji" #: klipper.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Popup at mouse position" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Menu w placu kùrsora mëszë" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historëja tacnika" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "w górã" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "aktualné" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "w dół" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Wersëjô klippera" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prevent empty clipboard" msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Nigdë nie czëszczë tacnika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and clipboard" msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Wëbiérk ë tacnik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorëjë wëbiérk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Wëbiérk blós tekstu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore images" msgid "Always ignore images" msgstr "Ignorëjë òbrôzczi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Brëkùjë graficznegò editora regexp" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Immediately on selection" msgstr "Ignorëjë wëbiérk" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Felëją dzejania dlô WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Czas wëskrzëniwaniô menu dzejaniów:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Czas wëskrzëniwaniô menu dzejaniów:" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history size:" msgid "History size:" msgstr "Miara historëji tacnika:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strip whitespace when executing an action" msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Rëmôj spacëje przë zrëszanim dzejaniów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "For an item chosen from history" msgstr "Zrëszë dzejania na elemence wëbrónym z historëji" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "Pò prôwdze wëczëszczëc historëjã tacnika?" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable MIME-based actions" msgid "Include MIME actions" msgstr "Włączë dzejania òpiarté na MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Historëja tacnika" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Wëłączë to òkno" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Anulëjë" #, fuzzy #~| msgid "Keep clipboard contents" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Zatrzëmôj zamkłoscë tacnika" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Regùlarny wësłów:" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Wicy" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Czë zrëszac Klippera aùtomatno przë logòwaniu?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Aùtomatno zrëszëc Klippera?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zrëszë" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ni zrësziwôj" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Zakùńczë" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Historëjô tacnika KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~| "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~| "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ùsôdzca" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Pòmòc" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Pòprawczi ë òptimalizacëje" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Òpiekùn" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Òpiekùn" #, fuzzy #~| msgid "Edit Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Editëjë zamkłoscë" #, fuzzy #~| msgid "Keep clipboard contents" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Zatrzëmôj zamkłoscë tacnika" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Rëmnąc historëjã tacnika?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Lësta dzejania:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regùlarny wësłów" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Klëkni na wëprzednioné zamkłoscé kòlumnów bë je zmienic. \"%s\" w pòléce " #~ "bãdzezastãpioné zamkłoscą tacnika.
Pò wicy wëdowiédzë ò regùlarnym " #~ "wësłowie, zazdzë do Wikipediji." #~ msgid "new command" #~ msgstr "nowi pòlét" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Òpisënk pòlétu" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Swòjiznë dzejania:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Aùtomatno:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lësta pòlétów dlô negò dzejaniô:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Klëkni debelno na element bë gò editowac" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Rëmôj spacëje przë zrëszaniu dzejaniów" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Awansowóné" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Awasnowóné nastôwë" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Wëłączë dzejanié dlô òknów tipù WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Na òptacëjô pòzwôlô òtaksowac òkna, dlô chtërnëch Klipper nie mdze " #~ "wëwòłiwôł \"dzejań\". Brëkùjë

xprop | grep " #~ "WM_CLASS

w terminalu, bë nalezc wôrtosc WM_CLASS " #~ "danego òkna. Zôs klëkni na òknie programë, dlô chtërny chcesz wëłączëc " #~ "dzejania. Napiszë tuwò pierszą wôrtosc pò céchù równoscë.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Włączë dzejania tacnika" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL grabber włączony" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Zrëszë z historëji dzejanié znowa" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Zapiszë tacnik przë wińdzenim" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Synchronizëjë zamkłosc tacnika ë zaznaczenia" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Zatrzëmôj zamkłoscë tacnika" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że tacnik nigdë nie mdze pùsti. Np. czedë " #~ "programa kùńczë dzejanié, zwëkòwô tacnik je czeszczony." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Ignorëjë wëbiérk" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Synchronizëjë tacnik ë zaznaczenié" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Wëbiérk blós tekstu" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Czas wëskrzëniwóniô menu dzejaniów (sekùndë)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Wôrtnota 0 wëłączô znikanié menu" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Miara historëji tacnika" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Czasã wëbróny tekst mô na kùńcu spacëje, chtërne sprawiają felã przë " #~ "próbie wëzwëskania zaznaczenia jakno URL. Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że " #~ "wszëtczé spacëje z zaczątkù ë kùnca tekstu òstaną rëmniãti (apartny tekst " #~ "w tacnikù nie òstanié zmòdifikòwóny)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Dzejania dlô: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Editëjë zamkłosc..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon " #~| "and selecting 'Enable Actions'" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Mòżesz wëłãczëc dzejania URL pózdni, klëkając prawą knąpą mëszë na ikònie " #~ "Klippera ë wëbierając 'Włączë dzejania'" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Włączë dzejania &tacnika" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Wëskrzëni pòdrãczné menu Klippera" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Wëskakùjącé menu w placu kùrsora mëszë" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Zachówanié tacnika/wëbiérkù" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Rozparłãczë tacnik ë zaznaczenié" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że zaznaczony tekst nie mdze dopisywóny do " #~ "historëji tacnika - mdã henë blós dzéle jawno kòpiérowóné do tacnika." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Przistãpne są dwa różne bùforë:

Tacnik, zafùlowóny " #~ "przez zaznaczenié tekstu ë wcëscniãcé Ctrl+C abò \"Kòpiëjë\" w menu abò " #~ "na lëstwie nôrzãdzów

Zaznaczenié, przistãpne zarôzkù pò " #~ "zanzaczenim tekstu. Jedinym ôrtã wlemieniô tekstu z zaznaczeniô je " #~ "wcësniãcé strzédny knąpë mëszë.

Mòżlëwé je skònfigùrowanié " #~ "wzôjny zanôleżnotë òbùch bùforów.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika" #, fuzzy #~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "&Lësta dzejaniów (prawô knąpa mëszë dodôwô/rëmô pòlétë):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Klëkni dwa razë tuwò abë òtaksowac pòlét do zrëszeniô" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Klëkni dwa razë tuwò bë òtaksowac regùlarny wësłów" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "" #~ "Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że òba tacniki bãdą wiedno miałë to samò." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Wëbranié ti òptacëji sprawi, że bùfor zaznaczeniô mdze zmieniany blós " #~ "przez zaznaczenié tekstu, a tacnik przez pòlét \"Kòpiéjë\", \"Wëtni\" ëtp." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Brëkùjë grafikòwégò editora regùlarnëch wësłowów" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Klëkni na kòlumnie wëbrónégò elementa, bë ją zmienic. \"%s\" w pòléce " #~ "òstanié zastãpióny zamkłoscą tacnika." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Włączë &dzejania" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Dzejania włączoné"