# translation of kcmstyle.po to Kaszëbsczi # Michôł Òstrowsczi , 2007, 2008. # Mark Kwidzińsczi , 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-20 19:19+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Felô òbczas ladowaniô òkna kònfigùracëji tegò sztéla." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Kònfigùracëjô: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Kôrta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Knąpa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Rozwijnô lësta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Òptacëjô" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Pòle wëbiérkù" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Kôrta 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "&Aplikacëje" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Wëskrzëni &ikònë na knąpach:" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "Wëskrzëni &ikònë na knąpach:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "Tekst przédny listwë nôrzãdzów:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Drëdżi tekst listwë nôrządzów:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons:" msgstr "Wëskrzëni &ikònë na knąpach:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Pòle wëbiérkù" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "Tekst przédny listwë nôrzãdzów:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Blós tekst" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Tekst kòl ikònów" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "Tekst pòd ikònama" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Drëdżi tekst listwë nôrządzów:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "&Aplikacëje" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Pòdzérk" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "&Aplikacëje" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "&Kònfigùrëjë..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "&Kònfigùrëjë..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Sztél

Mòduł nen pòzwôlô zmienic wëzdrzatk elementów interfejsa " #~ "brëkòwnika a téż skònfigùrowac dodôwné widzawné efektë." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Aplikacëje" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Aplikacëje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Aplikacëje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Aplikacëje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Aplikacëje" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Nie mòże wladowac dialogòwégò òkna" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Felënk òpisënkù." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "W tim òknie mòże òbaczëc wëzdrzatk biéżnô wëbrónégò sztélu, bez mùszu " #~ "wzãcô gò do całégò òkrãżégò." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Stądka mòże wëbrac jeden z parôt sztélów interfejsa (òpisëjącëch m.jin. " #~ "wëzdrzatk knąpów). Niechtërné sztélë mògą bëc sparłãczoné z témą (dodôwną " #~ "informacëją ò wëzdrzatkù, taką jakno np. marmùrowé spòdlé abò gradient)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą " #~ "môłi ikònë." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą " #~ "môłi ikònë." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Blós ikònë: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné bãdą " #~ "blóã ikònë (nôlepszô òptacëjô przë nisczi rozdzélnoscë).

TBlós " #~ "tekst: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdze sóm tekst.

" #~ "

Tekst kòle ikònów: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné " #~ "mdã kòle se tekst ë ikòna.

Tekst pòd ikònama: na knąpach " #~ "lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdą blós ikònë, a pòd nima tekst." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Listwë nôrzãdzów" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Bez tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Sztél widżetu:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Sztél widżetu:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "A&kùratné dopasowanié" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Òpisënk: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Na starna zezwôlô ce na wëbiérk detalów òptacëji sztélu widżetów" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Grupòwô kastka" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Mòduł kònfigùracëji sztélu KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "In application" #~ msgstr "&Aplikacëje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Aplikacëje" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Graficzné efektë:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Môłô rozdzélnota wëskrzëniwóniô ë wòlny procesor" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Wësôk rozdzélnota wëskrzënióniô ë wòlny procesor" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Môłô rozdzélnota wëskrzëniwóniô ë chùtczi procesor" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Wiôlgô rozdzélnota wëskrzëniwóniô ë chùtczi procesor" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Môłô rozdzélnota wëskrzëniwóniô ë baro chùtczi procesor" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Wiôlgô rozdzélnota wëskrzëniwóniô ë baro chùtczi procesor" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, aplikacëje KDE bãdą startowôłë bënowé " #~ "animacje." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Robòczé rumë" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Dobëjë nowé wëzdrzatczi..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Blós ikònë" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "&Pòłożenié tekstu na elemence listwë nôrzãdzów:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Sztél" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Na ti kôrce mòże włączëc różné dodôwné efektë sztéla. Dlô zwikszëniô " #~ "chùtkòscë dzejania systemë nót je wëłaczëc wszëtczé efektë." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Pòd&skrzëni knąpë pòd kùrsorã mëszë" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Włączë pòdpòwiescë" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Wëbranié ti òptacëji sprawi zmianã farwë knąpë, nad chtërną naleze sã " #~ "kùrsor mëszë." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënianié pòdpòwiesców, eżlë kùrsor mëszë " #~ "zatrzëmô sã nad knąpą lëstwë nôrzãdzów." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Efektë"