# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Lukáš Tinkl , 2012. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2019, 2021, 2022, 2024 Vit Pelcak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-11 17:37+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,Marián Kyral" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,mkyral@email.cz" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Přejete si nainstalovat písma pro osobní použití (dostupné pouze vám, nebo " "pro celý systém (dostupné všem uživatelům)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Kam instalovat" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instalátor písem" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Jednoduchý instalátor písem" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL k instalaci" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Vytisknout" # cancel button label #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Ruší se…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Tisk písem" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Jednoduchý tisk písem" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Velikost písem pro tisk" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Písmo pro tisk, zadané jako \"Rodina,Styl\", kde Styl je 24-bitové desítkové " "číslo ve tvaru: <šířka>" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Soubor obsahující seznam písem pro tisk" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Odstranit soubor obsahující seznam písem na tisk" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Otevře existující soubor písma" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Náhled písma před tiskem" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Zvolte písmo k prohlížení" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL k otevření" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Prohlížeč písem" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč písem" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplicitní písma" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Hledání duplicitních písem. Počkejte prosím…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Duplicitní písma nebyla nalezena." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Smazat označené soubory" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Nalezeno %1 duplicitní písmo." msgstr[1] "Nalezena %1 duplicitní písma." msgstr[2] "Nalezeno %1 duplicitních písem." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Opravdu si přejete smazat:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Zrušit procházení písem?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Písmo/Soubor" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Odkazuje na" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Otevřít v Prohlížeči písem" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Zrušit označení smazání" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označit pro smazání" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Otevřít písmo v prohlížeči písem?" msgstr[1] "Otevřít všechna %1 písma v prohlížeči písem?" msgstr[2] "Otevřít všech %1 písem v prohlížeči písem?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Rodina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Písmolijna" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Shoda s FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Umístění souboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Systém psaní" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Nastavit kritéria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol, Jiný" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrovat podle %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Tento sloupec zobrazuje stav rodiny písma a individuální styly písma." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Tento seznam zobrazuje nainstalovaná písma. Písma jsou seskupeny dle " "rodiny a číslo v hranatých závorkách reprezentuje počet dostupných stylů. " "Například:

  • Times [4]
    • Obyčejné
    • Tučné
    • Tučné " "Skloněné
    • Skloněné
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…plus %1 navíc" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Vytisknout…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Otevřít všech %1 písem v prohlížeči písem?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Všechna písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Osobní písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Systémová písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Neutajovaný" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Opravdu si přejete odstranit '%1'?

Tím dojde pouze k " "odstranění skupiny, ne písem samotných.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Odstranit skupinu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Skupiny písem

Tento seznam zobrazuje skupiny písem dostupných na " "vašem systému. Existují dvě hlavní skupiny písem:

  • Standard " "jsou speciální skupiny používané správcem písem.
      %1
  • Vlastní jsou vámi vytvořené skupiny. Rodinu písem můžete " "přidat do skupiny jednoduchým přetažením ze seznamu fontů. Rodinu můžete ze " "skupiny odebrat přetažením do skupiny \"Všechna písma\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Všechna písma obsahuje všechna písma nainstalované v systému.
  • Nezařazené obsahuje všechna písma, která ještě nejsou umístěny " "ve skupině \"Vlastní\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Všechna písma obsahuje všechna písma nainstalované v systému - " "\"Systémové\" i \"Osobní\".
  • Systémové obsahuje všechna písma " "nainstalované pro celý systém (tj. přístupné pro všechny uživatele).
  • Osobní obsahuje vaše osobní písma.
  • Nezařazené " "obsahuje všechna písma která ještě nejsou umístěné ve skupině \"Vlastní\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Skupina s názvem '%1' již existuje." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Přejmenovat…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exportovat…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Přidat k \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Odstranit ze současné skupiny." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Přesunout do osobní složky." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Přesunout do systémové složky." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automaticky přeskočit" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Zrušit?

    Opravdu si přejete zrušit operaci?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Hotovo

    Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu " "spustit všechny právě otevřené aplikace.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instaluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Odinstaluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Povoluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aktualizuji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje se" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Zakazuji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Aktualizuje se nastavení písem. Počkejte prosím…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Start podpůrné vrstvy se nezdařil." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Podpůrný vrstva neočekávaně skončila a byla restartována. Zkuste to prosím " "znovu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Chyba

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Chyba při stahování %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Podpůrná systémová vrstva neočekávaně skončila. Zkuste to prosím znovu." "
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bitmapové písmo a podpora těchto písem je ve vašem systému " "vypnuta." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 obsahuje písmo %2 které je už v systému nainstalováno." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 není písmem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nelze odstranit všechny soubory asociované s %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Start systémového démona se nezdařil.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 již existuje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 neexistuje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Povolení odepřeno.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodporovaná činnost.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Ověření selhalo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Neočekávaná chyba během zpracovávaní: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Vytvořit novou skupinu…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Odstranit skupinu…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Povolit písma ve skupině…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Zakázat písma ve skupině…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Toto zobrazí náhled vybraného písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Najít duplicity…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Hledat duplicitní písma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalovat ze souboru…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Nainstalovat písmo z lokálního souboru" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Získat nová písma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Stáhnout nová písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Smazat vybraná písma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Změnit text náhledu…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Přidat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nelze uložit seznam písem pro tisk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nelze spustit tisk písem." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Neexistují tisknutelná písma.\n" "Lze tisknout pouze vektorová a povolená písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Nelze tisknout" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nevybrali jste nic ke smazání." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic k smazání" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Opravdu si přejete smazat

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Smazat písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Smazat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Mažu písma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nevybrali jste nic k přesunutí." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nic k přesunutí" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Opravdu si přejete přesunout

    '%1'

    z %2 do " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Přesunout písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Opravdu si přejete přesunout písmo z %2 do %3?

    " msgstr[1] "" "

    Opravdu si přejete přesunout %1 písma z %2 do %3?

    " msgstr[2] "" "

    Opravdu si přejete přesunout %1 písem z %2 do %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Přesunout písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Přesunuji písma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportovat skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Žádné soubory?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Název nové skupiny:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Text náhledu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Prosím, zadejte nový text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Procházení seznamu písem…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Žádná písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Jedno písmo" msgstr[1] "%1 písma" msgstr[2] "%1 písem" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Povolená:%1
    Zakázaná:%2
    Částečně " "povolená:%3
    Celkem:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Povolená:%1
    Zakázaná:%2
    Celkem:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Hledám asociované soubory…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Procházím soubory…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Hledám další soubory pro instalaci…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Hledám soubory asociované s %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Instaluji písma…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nevybrali jste nic k povolení." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nevybrali jste nic k zakázání." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nic k povolení" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nic k zakázání" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Opravdu si přejete povolit

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Opravdu si přejete zakázat

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Opravdu si přejete povolit

    '%1' obsažené ve skupině '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Opravdu si přejete zakázat

    '%1' obsažené ve skupině '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Povolit písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Zakázat písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete povolit toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete povolit tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete povolit těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete zakázat toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete zakázat tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete zakázat těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Opravdu si přejete povolit toto písmo obsažené ve skupině '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Opravdu si přejete povolit tato %1 písma obsažené ve skupině '%2'?" "

    " msgstr[2] "" "

    Opravdu si přejete povolit těchto %1 písem obsažených ve skupině '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Opravdu si přejete zakázat toto písmo obsažené ve skupině '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Opravdu si přejete zakázat tato %1 písma obsažené ve skupině '%2'?" "

    " msgstr[2] "" "

    Opravdu si přejete zakázat těchto %1 písem obsažených ve skupině '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Povolit písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Zakázat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Povoluji písmo (písma)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Zakazuji písmo (písma)…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Vytisknout vzorky písem" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Vyberte velikost písma pro tisk:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vodopád" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Písma můžete instalovat buď do \"%1\" nebo do \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Balíček písem nemůžete nainstalovat přímo.\n" "Rozbalte prosím %1 a nainstalujte součásti samostatně." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Písma nelze kopírovat" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Písma nelze přesunout" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Smazat můžete pouze písma.." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Písma lze pouze smazat buď z \"%1\" nebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadejte prosím \"%1\" nebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Speciální metody nejsou podporovány." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Start systémového démona selhal" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Podpůrná vrstva neočekávaně skončila" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bitmapové písmo a podpora těchto písem je ve vašem systému vypnuta." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 obsahuje písmo %2 které je již ve vašem systému nainstalováno." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 není písmem." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nelze odstranit všechny soubory asociované s %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné znaky." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉĚFGHIJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚŮVWXYÝZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéěfghijklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Chyba: nelze zjistit název písma." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixely]" msgstr[2] "%2 [%1 pixelů]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systém" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lehké" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lehké" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Lehké" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Obyčejné" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra tučné" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Černé" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Těžké" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Svislé" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra zúžené" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra zúžené" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Zúžené" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Částečně zúžené" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Polo rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Rozvinuté" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Pevná šířka" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Šířka buňky" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionální" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Jiné, Ovládání" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Jiné, Formát" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Jiné, Nepřiřazeno" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Jiné, Soukromé využití" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Jiné, Náhrada" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, Malá písmena" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, Modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, Jiné" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, Velké počáteční" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, Velká písmena" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, Kombinované mezery" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, Ohrazení" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, Bez mezer" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, Desítková číslice" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, Písmeno" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, Jiné" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkce, Konektor" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkce, Pomlčka" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkce, Uzavřená" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkce, Konečná uvozovka" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkce, Úvodní uvozovka" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkce, Jiná" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkce, Otevřená" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Měna" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Jiný" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Oddělovač, Řádek" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddělovač, Odstavec" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Oddělovač, Mezera" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desítková XML entita" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Zobrazit vzhled:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instalovat…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Změnit text…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Písmo nelze přečíst." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Náhled textu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Prosím, zadejte nový text:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hlavní panel nástrojů" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Typ náhledu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standardní náhled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Všechny znaky" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Základní latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatečná latinka 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozšířená latinka A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozšířená latinka B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Prázdné modifikátory písmen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritické značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Řečtina a koptština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dodatečná azbuka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syrský" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dodatečná arabština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengálské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dodatečná etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runové" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmérské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmérské symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugijština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balijština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dodatečná fonetická rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dodatečné diakritické značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatečná rozšířená latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Rozšířená řečtina" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Obecné značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horní a dolní indexy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Měnové symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritické značky pro symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Písmenné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Šipky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Různé technické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolní obrázky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávání znaků" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumeriky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslení rámečků" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Různé matematické symboly A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatečné šipky A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovy vzory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatečné šipky B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Různé matematické symboly B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatečné matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Různé symboly a šipky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozšířená latinka C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Rozšířená gruzínština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozšířená etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatečná interpunkce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmenové doplňky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmeny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky pro Ideografický popis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilní Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšířené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK tahy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmena a měsíce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Symboly Yijing hexagram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmeny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónů" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozšířená latinka D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Vyšší náhrady" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyšší náhrady pro soukromé použití" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižší náhrady" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Oblast soukromého využití" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilní ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy prezentace abecedy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské prezentační formy A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variací" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Svislé formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Poloviční znaky pro kombinování" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilní formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých forem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské prezentační formy B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy s poloviční a úplnou šířkou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Speciální" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineární B slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineární B ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské číslice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starověká řecká čísla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Stará italština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotický" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Staré perské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyperské slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fénické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Klínové písmo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Čísla a interpunkce klínového písma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudební symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudební symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starověká řecká hudební notace" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboly Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Počítací Rod číslice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dodatečné CJK kompatibilní ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatečné selektory variací" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Oblast náhrad pro soukromé použití-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Oblast náhrad pro soukromé použití-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braillovo" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Společné" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kyperské" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Zděděné" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineární B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"