# Translation of kfontinst.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Esta llista mostra les instal·lades. Les fonts s'agrupen per família, i "
"el nombre dins els claudàtors representa el nombre d'estils que té "
"disponibles la família. P. ex. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Segur que voleu suprimir «%1»? Açò només suprimirà el "
"grup, i no les fonts reals. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…i %1 més"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Imprimix…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Voleu obrir totes les %1 fonts en el visor de fonts?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Totes les fonts"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Fonts personals"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Fonts del sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sense classificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Esta llista mostra els grups de fonts disponibles " "en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de fonts:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Segur que voleu cancel·lar?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Cal tindre present que les aplicacions obertes " "s'hauran de tornar a iniciar per tal que es noten els canvis.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "S'està desinstal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "S'està activant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "S'està desactivant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "S'està actualitzant la configuració de la font. Espereu…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "No s'ha pogut iniciar el dorsal." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Segur que voleu suprimir
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Suprimix la font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir esta font?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir estes %1 fonts?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Suprimix les fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "S'estan suprimint les fonts…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "No heu seleccionat res que s'haja de moure." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "No hi ha res que s'haja de moure" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Segur que voleu moure
«%1»
des de %2 a %3" "i>?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mou una font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Segur que voleu moure esta font des de %2 a %3?
" msgstr[1] "" "Segur que voleu moure estes %1 fonts des de %2 a %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mou les fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "S'estan movent les fonts…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporta un grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Sense fitxers?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriptura" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nom del grup nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Vista prèvia de text" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Introduïu el text nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "S'està buscant la llista de fonts…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Sense fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 font" msgstr[1] "%1 fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Activades: | %1 |
| Desactivades: | %2 |
| Parcialment activades: | %3 |
| Total:" " | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Activades: | %1 |
| Desactivades: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Segur que voleu activar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Segur que voleu desactivar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Segur que voleu activar
«%1», que està en el grup «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Segur que voleu desactivar
«%1», que està en el grup «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activa una font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactiva una font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Segur que voleu activar esta font?" msgstr[1] "Segur que voleu activar estes %1 fonts?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Segur que voleu desactivar esta font?" msgstr[1] "Segur que voleu desactivar estes %1 fonts?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Segur que voleu activar esta font continguda en el grup «%2»?
" msgstr[1] "" "Segur que voleu activar estes %1 fonts contingudes en el grup «%2»?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Segur que voleu desactivar esta font continguda en el grup «%2»?" "p>" msgstr[1] "" "
Segur que voleu desactivar estes %1 fonts contingudes en el grup «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activa les fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactiva les fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "S'estan activant les fonts…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "S'estan desactivant les fonts…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimix exemples de la font" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir la font:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden instal·lar fonts a «%1» o a «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "No podeu instal·lar directament un paquet de fonts.\n" "Extraeu %1, i instal·leu els components individualment." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "No es poden copiar les fonts" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "No es poden moure les fonts" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Només es poden suprimir les fonts." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden eliminar les fonts de «%1» o de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Especifiqueu «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "No s'accepten mètodes especials." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "No s'ha pogut iniciar el dimoni del sistema" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "El dorsal ha mort" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 és una font de bitmap, i estes s'han desactivat en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 conté la font %2, la qual ja està instal·lada en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no és cap font." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "No s'ha trobat cap caràcter." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Jove xef, porte ací per a beure whisky amb quinze glaçons d'hidrogen" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom de la font." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxels]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Prima" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra fina" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra fina" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Fina" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negreta" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negreta" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negreta" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra negreta" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Gruixuda" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Densa" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensada" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandida" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespai" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Altres, control" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Altres, format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altres, sense assignar" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Altres, ús privat" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altres, suplència" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lletra, minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lletra, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lletra, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lletra, majúscula de títol" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lletra, majúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinació d'espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, tancament" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, no espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, dígit decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lletra" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuació, connector" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuació, guió" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuació, final" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuació, cometes finals" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuació, cometes inicials" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuació, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuació, obert" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbol, moneda" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbol, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbol, matemàtiques" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbol, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, línia" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, paràgraf" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espai" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitat decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'aparença:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Instal·la…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Canvia el text…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "No s'ha pogut llegir la font." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Cadena de vista prèvia" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Introduïu una cadena nova:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra d'eines principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tipus de vista prèvia" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista prèvia estàndard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tots els caràcters" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres de modificació de l'espaiat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacrítiques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ciríl·lic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Àrab suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singalés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Birmà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiòpic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·làbic unificat aborigen canadenc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensions fonètiques suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplement de combinació de marques diacrítiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de nombres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tècnics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuixos de quadros" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de blocs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Ornaments d'impressió" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscel·lània de símbols matemàtics-AA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletxes-A suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Plantilles Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletxes-B suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscel·lània de símbols matemàtics-AB" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics addicionals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgià suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació addicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicals CJK addicionals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatible amb el Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat amb CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogrames unificats CJK ampliació A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols d'hexagrams Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síl·labes Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació de to" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síl·labes Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitucions altes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitucions altes d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitucions baixes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitats amb CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mitges marques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat amb CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de formes xicotetes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes d'amplària mitjana i sencera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Síl·labes del lineal B" # https://ca.wikipedia.org/wiki/Lineal_B #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrames del lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs antics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antiga" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavià (Shaw)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Síl·labes xipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals bizantins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notació musical del grec antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbols Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerals de barres («Rod counting»)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrames unificats CJK ampliació B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrames de compatibilitat amb CJK addicionals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selectors de variacions suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Comú" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Heretat" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"