# Translation of kcm_autostart.po to Catalan # Copyright (C) 2008-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2020. # Alfredo Vicente , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 11:19+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "«%1» no és cap URL absolut." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» no existeix." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "«%1» no és cap fitxer." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "«%1» no es pot llegir." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Darrera activació el:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "No s'han pogut activar els registres. Intenteu actualitzar." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Fes que sigui executable" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "El fitxer «%1» ha de ser executable per a executar-se en sortir." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "El fitxer «%1» ha de ser executable per a executar-se en entrar." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Afegeix nou" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Aplicació…" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Script d'inici…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Script de sortida…" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 encara no s'ha iniciat automàticament. Els detalls estaran disponibles " "després de reiniciar el sistema." #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Encara no s'ha iniciat automàticament" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Veure les propietats" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Scripts d'inici de sessió" #: ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Scripts previs a l'inici" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Scripts de sortida de sessió" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "No hi ha cap element d'inici automàtic especificat per l'usuari" #: ui/main.qml:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "Feu clic al botó Afegeix nou per a afegir-ne" #: ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Selecció de script d'inici de sessió" #: ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Selecció de script de sortida" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "En execució" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "No s'està executant" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "S'ha produït un error en rebre la resposta de la crida GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Ha fallat en obrir el diari" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Afegeix…"