# Translation of kcmstyle.po to Bosnian. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:14+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:58+0000\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Greška pri učitavanju dijaloga za podešavanje ovog stila." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Kartica 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Dugme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Spisak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Kućica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radio dugme" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Kartica 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "&Programi" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "&Ikone na dugmadima:" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "&Ikone na dugmadima:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "Tekst glavne trake:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Tekst drugih traka:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons in menus:" msgid "Show icons:" msgstr "Prikaz ikona u menijima:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Radio dugme" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "Tekst glavne trake:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" # @item:inlistbox Text position #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" # @item:inlistbox Text position #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" # @item:inlistbox Text position #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "Tekst ispod ikona" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Tekst drugih traka:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "&Programi" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Pregled" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "&Programi" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "&Podesi..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "&Podesi..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Stil

U ovom modulu možete mijenjati vizuelni izgled elemenata " #~ "korisničkog sučelja, kao što su stil grafičke kontrole i efekti.

." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Samir Ribić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Programi" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002, Karol Sved, Danijel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Sved" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Danijel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Programi" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Programi" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Programi" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Programi" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dijalog" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Opis nije dostupan." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Pregled trenutno izabranog stila, prije nego što se primijeni na cijelu " #~ "površ." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Birajte sa spiska predefinisanih stilova grafičke kontrole (način na koji " #~ "se npr. dugmad iscrtava), koji mogu ili ne moraju biti kombinovani sa " #~ "temom (dodatne informacije kao što su teksture ili priliv)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Ako uključite ovo, KDE programi će na nekim važnijim dugmadima imati male " #~ "ikone." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Ako omogućite ovu opciju, KDE aplikacije će pokazati male ikone uz većinu " #~ "stavki menija." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

bez teksta: samo ikone na traci alatki; " #~ "najbolja opcija za niske rezolucije ekrana

samo tekst: samo tekst na traci alatki

tekst pored " #~ "ikona: i ikone i tekst na traci alatki; tekst se daje pored " #~ "ikone

tekst ispod ikona: i ikone i tekst na " #~ "traci alatki; tekst se daje ispod ikone

." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Trake alatki" # @item:inlistbox Text position #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Bez teksta" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil grafičke kontrole:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stil grafičke kontrole:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Fino podešavanje" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Opis: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Na ovoj stranici birate opcije za stil grafičke kontrole." #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Okvir grupe" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "" #~ "Kontrolni modul za stil|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu za stil']" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Traka menija" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Stul menija:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "U aplikaciji" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Dugme naslovne trake" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Programi" #, fuzzy #~| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Promjene postavki će imati efekta samo pri ponovnom pokretanu aplikacije" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Promjene vidljivost ikona menija će uticati samo na novopokrenute " #~ "programe.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Ikona menija promijenjena" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Traka menija na vrhu ekrana" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Samo izvesti" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Grafički efekti:" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Niska rezolucija ekrana i malo CPU‑a" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Visoka rezolucija ekrana i malo CPU‑a" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Niska rezolucija ekrana i puno CPU‑a" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Visoka rezolucija ekrana i puno CPU‑a" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Niska rezolucija ekrana i jako puno CPU‑a" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Visoka rezolucija ekrana i jako puno CPU‑a" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "Ako uključite ovo, KDE programi će pokretati unutrašnje animacije."