# translation of kfontinst.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "...plus %1 more"
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...এবং %1 বেশি"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "সকল %1-টি ফন্ট, ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা খোলা হবে কি?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "সর্বধরনের ফন্ট"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "ব্যক্তিগত ফন্ট"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "সিস্টেমের ফন্ট"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বাতিল করতে ইচ্ছুক?" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "আন-ইনস্টল করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "সক্রিয় করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Removing" msgstr "মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "ফন্ট কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে
'%1' মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "ফন্ট মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই %1-টি ফন্ট মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "ফন্ট মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) মুছে ফেলুন..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "স্থানান্তর করার জন্য কিছু নির্বাচন করা হয়নি।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "স্থানান্তর করার জন্য কিছু নেই" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে
'%1' স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "ফন্ট স্থানান্তর করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "স্থানান্তর করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে
'%1' স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?
" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে
'%1' স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "ফন্ট স্থানান্তর করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to locate font printer." msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "ফন্ট প্রিন্টার সনাক্র করতে ব্যর্থ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "নতুন দল" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "টেক্সটের পূর্বরূপ প্রদর্শন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন টেক্সট লিখুন:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "ফন্টের তালিকা অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "কোনো ফন্ট নেই" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "" msgstr[1] "%1-টি ফন্ট" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে
'%1 সক্রিয় করতে ইচ্ছুক'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে
'%1 নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত
'%1 সক্রিয় করতে " "ইচ্ছুক'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত
'%1 নিষ্ক্রিয় করতে " "ইচ্ছুক'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "ফন্ট সক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-টি ফন্ট সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-টি ফন্ট নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত এই ফন্টটি সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?
" msgstr[1] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত %1-টি ফন্ট সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত এই ফন্টটি নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?
" msgstr[1] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত %1-টি ফন্ট নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "ফন্ট সক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) সক্রিয় করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "ফন্টের নমূনা প্রিন্ট করুন" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "ফন্ট প্রিন্ট করার জন্য মাপ নির্বাচন করুন:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "১২pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "১৮pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "২৪pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "৩৬pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "৪৮pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Fonts" msgid "Cannot copy fonts" msgstr "ফন্ট কপি করুন" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Print" msgid "Cannot move fonts" msgstr "প্রিন্ট করা যাবে না" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "আপনি \"%1\" অথবা \"%2\" কপি, স্থানান্তর ও অপসারণ করতে পারবেন না। এইগুলির নাম " "পরিবর্তন করাও সম্ভব নয়।" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" অথবা \"%2\"-র মধ্যে একটি নির্বাচন করুন।" #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to start font printer." msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "ফন্ট প্রিন্টার আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your " #| "system." msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "সিস্টেমের মধ্যে বিট-ম্যাপ ফন্ট নিষ্ক্রিয় হওয়ার ফলে, বিট-ম্যাপ ফন্ট ইনস্টল করা সম্ভব নয়।" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File %1 contains the font:\n" #| "%2\n" #| "A font with this name is already installed.\n" msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 ফাইলের মধ্যে চিহ্নিত ফন্টটি উপস্থিত রয়েছে:\n" "%2\n" "এই নামের একটি ফন্ট বর্তমানে ইনস্টল করা আছে।\n" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read font." msgid "%1 is not a font." msgstr "ফন্ট পড়তে ব্যর্থ।" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for files associated with %1" msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1-র সাথে যুক্ত অতিরিক্ত ফাইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "অ" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "অআইইউঊঋএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডড়ঢঢ়ণতথদধনপফবভমযরলশষসহয়" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "কোনো অক্ষর পাওয়া যায়নি।" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "অআইইউঊঋএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডড়ঢঢ়ণতথদধনপফবভমযরলশষসহয়" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "অআইইউঊঋএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডড়ঢঢ়ণতথদধনপফবভমযরলশষসহয়" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "০১২৩৪৫৬৭৮৯.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ত্রুটি: ফন্টের নাম নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।" #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 পিক্সেল]" msgstr[1] "%2 [%1 পিক্সেল]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "সকল" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "অধিক হালকা" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "অত্যাধিক হালকা" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "হালকা" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "সাধারণ" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "মাঝারি" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "আংশিক গাঢ়" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "গাঢ়" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "অধিক গাঢ়" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "অত্যাধিক গাঢ়" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "কালো" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "ভারি" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "রোমান" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "আইটালিক" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "তেরছা" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "মোনো-স্পেস" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "অন্যান্য, অনির্ধারিত" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "অক্ষর, ছোট ছাঁদের হরফ" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "অক্ষর, অন্যান্য" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "অক্ষর, বড় ছাঁদের হরফ" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "সংখ্যা, ডেসিম্যাল সংখ্যা" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "সংখ্যা, অক্ষর" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি আরম্ভ" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "প্রতীক, গণিত" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "প্রতীক, অন্যান্য" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "বিভাজক, রেখা" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "বিভাগ" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ডেসিম্যাল এনটিটি" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "ফন্ট পড়তে ব্যর্থ।" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "পংক্তির পূর্বরূপ প্রদর্শন" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পংক্তি লিখুন।" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "পূর্বরূপের প্রকৃতি" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "পূর্বরূপের সাধারণ প্রদর্শন" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "সকল অক্ষর" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode ব্লক: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode লিপী: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "বেসিক লাতিন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "লাতিন-1 সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA এক্সটেনশন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "গ্রিক ও কোপটিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "সিরিয়াক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "থানা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "নকো" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "দেবনাগরী" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ওরিয়া" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "তেলুগু" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "কন্নড়" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "মালায়ালম" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "সিংহালা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "লাও" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "তিব্বতি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "মিয়ানমার" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "হাংগুল জামো" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "ইথিওপিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "চেরোকি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ওঘ্যাম" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "রুনিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "টাগালোগ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "হানুনু" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "বুহিদ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "তাগবাংওয়া" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "খমের" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "মঙ্গোলিয়ান" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "লিম্বু" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "তাই লে" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "খমের চিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "বুগিনিস" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "বালিনিস" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ফোনেটিক এক্সটেনশন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ফোনেটিক এক্সটেনশন সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "সুপারস্ক্রিপ্ট ও সাবস্ক্রিপ্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "তীরচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "ডিংব্যাটস" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ব্রেইল প্যাটার্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "গ্লাগোলিথিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "লাতিন এক্সেটেন্ডেড-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "কোপটিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "টিফিনাগ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "কাংগজি র্যাডিক্যাল" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "হিরাগানা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "কাটাকানা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "বোপোমোফো" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "কানবুন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "কাটাকানা ফোনেটিক এক্সটেনশন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "সিলোটি নাগরী" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "ফাগস-পা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "পূরাতন গ্রিক সংখ্যা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "গোথিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "উগারিটিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "পূরাতন ফার্সি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "ডেসেরেট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "শাভিয়ান" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ওসমানিয়া" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "খারোশথি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "কুনেইফর্ম" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "কুনেইফর্ম সংখ্যা ও যতিচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "বাইজেনটাইন সংগীতের সংকেতচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "সংগীতের সংকেতচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "ট্যাগ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ব্রেইল" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিন্যাল" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "সিপ্রিয়োট" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "হান" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "হাংগুল" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "লাতিন" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "লিনিয়ার B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "নকো" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "ফাগস পা" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "ইয়ি" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "ফন্ট পরিচালনার মোড" #, fuzzy #~| msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) ক্রেগ ড্রাম্মন্ড, ২০০৪-২০০৭ " #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "ক্রেগ ড্রাম্মন্ড" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "ডিভেলপার ও মেইনটেনার" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "দল মুছে ফেলুন" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "ইনস্টল করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধ নেই
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "বর্তমান দলের মধ্যে সকল নিষ্ক্রিয় ফন্ট সক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "বর্তমান দলের মধ্যে সকল সক্রিয় ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন দলের নাম লিখুন:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE ফন্ট ইনস্টলার" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "সরঞ্জাম" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ করুন..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "ফন্ট ইনস্টল করুন" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" #~ msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই %1-টি ফন্ট স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "ফন্ট প্রিন্টার সনাক্র করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "এইখানে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "মুছে ফেলা যায়নি:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি মুছে ফেলা যায়নি:" #, fuzzy #~| msgid "Standard:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "প্রমিত:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (নিষ্ক্রিয়)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (ফাঁকা)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (আংশিক)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "এইখানে কপি করুন" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "দলের নাম পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে দলের জন্য নতুন নাম লিখুন:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "অপর্যাপ্ত অনুমতি" #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "su-র সাথে আলাপন বিফল হয়েছে।" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড, অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "কপি করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 কপি করা হচ্ছে" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 মুছে ফেলা হচ্ছে" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 সক্রিয় করা হচ্ছে" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 স্থানান্তর করা হচ্ছে" #~ msgid "Success" #~ msgstr "সফল" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "সকল নির্বাচিত ফন্ট সক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "সকল নির্বাচিত ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "কপি করার জন্য কিছু নির্বাচন করা হয়নি।" #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "কপি করার জন্য কিছু নেই" #~ msgid "
Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে
'%1' কপি করতে ইচ্ছুক?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "ফন্ট কপি করুন" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করুন" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি কপি করতে ইচ্ছুক?" #~ msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই %1-টি ফন্ট কপি করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "ফন্ট(গুলি) কপি করা হচ্ছে..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1-টি সক্রিয়, %2-টি নিষ্ক্রিয়, %3-টি আংশিক)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "আপনি কি ব্যক্তিগত ব্যবহারের জন্য ফন্টগুলি ইনস্টল করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "ইনস্টলার বর্তমানে ব্যস্ত। অনুগ্রহ করে বর্তমান কর্ম সমাপ্ত না হওয়া অবধি প্রতীক্ষা করুন।" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "ফন্ট বৈধ নয়" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ\n" #~ "আড়াল করা ফন্ট ইনস্টল করা যাবে না।" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" ফোল্ডারে প্রবেশ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1-কে %2-এ কপি করতে ব্যর্থ\n" #~ "আড়াল/নিষ্ক্রিয় করা ফন্ট ইনস্টল করা সম্ভব হবে না।" #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "ফন্ট ধারণকারী ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যাবে না" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি - ফন্ট পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "দুঃখিত, ফন্টের নাম পরিবর্তন করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1-কে %2-এ স্থানান্তর করা সম্ভব নয়\n" #~ "নিষ্ক্রিয় ফন্ট স্থানান্তর করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" ব্যবহার করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "ইনস্টল করা ফন্টের কনফিগারেশন..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "অবৈধ পাসওয়ার্ড।\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "fontconfig-র অভ্যন্তরীণ ত্রুটি।" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "ফন্টের প্রতিলিপি" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "সক্রিয় ফন্ট" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় ফন্ট" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত বস্তুর জন্য ফাইলের ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %1\n" #~ "শুধুমাত্র ফন্ট ইনস্টল করা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ইনস্টল করা যায়নি\n" #~ "এক নামের একটি ফন্ট বর্তমানে সক্রিয় করা আছে। অনুগ্রহ করে এটি নিষ্ক্রিয় করুন।" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ইনস্টল করা যায়নি\n" #~ "এক নামের একটি ফন্ট বর্তমানে নিষ্ক্রিয় করা আছে। অনুগ্রহ করে এটি সক্রিয় করুন।" #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট স্থানান্তের প্রচেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি স্থানান্তরের জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট " #~ "স্থানান্তর করা আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:
\n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট কপি করার প্রচেষ্টা করা " #~ "হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি কপি করার জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট কপি করা " #~ "আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:
\n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট কপি করতে ইচ্ছুক?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট মুছে ফেলার প্রচেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি মুছে ফেলার জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট মুছে " #~ "ফেলা আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:
\n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট সক্রিয় করার প্রচেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি সক্রিয় করার জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট " #~ "সক্রিয় করা আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:
\n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট নিষ্ক্রিয় করার প্রচেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি নিষ্ক্রিয় করার জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট " #~ "নিষ্ক্রিয় করা আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:
\n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "সক্রিয় করুন..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "মুছে ফেলুন..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "মুছে ফেলুন..."