# translation of kfontinst.po to Bengali INDIA # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-08 16:38+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "runab@redhat.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "ফন্টগুলি নিজস্ব ব্যবহার জন্য ইনস্টল করবেন (শুধুমাত্র আপনার জন্য উপলব্ধ), নাকি সম্পূর্ণ " "সিস্টেম-ব্যাপী ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ করা হবে (সকল ব্যবহারকারীদের জন্য উপলব্ধ)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "কোথায় ইনস্টল করা হবে" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "ফন্ট ইনস্টলার" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "সরল ফন্ট ইনস্টলার" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) ক্রেগ ড্রাম্‌মন্ড" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "ইসন্টলেশন স্থলের URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgid "Canceling…" msgstr "বাতিল" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "ফন্ট প্রিন্টার" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "সরল ফন্ট প্রিন্টার" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "ফন্ট প্রিন্ট করার জন্য ব্যবহৃত মাপের ইন্ডেক্স" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে ফন্টের তালিকা ধারণকারী ফাইল" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে ফন্টের তালিকা ধারণকারী ফাইল মুছে ফেলুন" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "সকল %1-টি ফন্ট, ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা খোলা হবে কি?" #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "ফন্টের নমূনা প্রিন্ট করুন" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "প্রদর্শনের জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "প্রদর্শনযোগ্য URL" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "সরল ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) ক্রেগ ড্রাম্‌মন্ড, ২০০৪-২০০৭ " #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "ফন্টের প্রতিলিপি" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan For Duplicate Fonts..." msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "ফন্টের প্রতিলিপির উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "কোনো ফন্টের প্রতিলিপি পাওয়া যায়নি" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 duplicate fonts found." msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "ফন্টের %1-টি প্রতিলিপি পাওয়া গিয়েছে।" msgstr[1] "ফন্টের %1-টি প্রতিলিপি পাওয়া গিয়েছে।" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abort font scan?" msgid "Cancel font scan?" msgstr "ফন্ট অনুসন্ধান পরিত্যাগ করা হবে কি?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "ফন্ট/ফাইল" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "মাপ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থায় খোলা হবে" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark for Deletion..." msgid "Unmark for Deletion" msgstr "মুছে ফেলার চিহ্নিত..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark for Deletion..." msgid "Mark for Deletion" msgstr "মুছে ফেলার চিহ্নিত..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "সকল %1-টি ফন্ট, ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা খোলা হবে কি?" msgstr[1] "সকল %1-টি ফন্ট, ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা খোলা হবে কি?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "সংকলন" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "বিন্যাস" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig মিল" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview Type" msgid "File Type" msgstr "পূর্বরূপের প্রকৃতি" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "File Name" msgstr "ফাইল" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "ফাইলের অবস্থান" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "লেখার পদ্ধতি" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "প্রতীক/অন্যান্য" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "...plus %1 more" msgid "…plus %1 more" msgstr "...এবং %1 বেশি" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "সক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "সকল %1-টি ফন্ট, ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা খোলা হবে কি?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "সর্বধরনের ফন্ট" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "ব্যক্তিগত ফন্ট" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "সিস্টেমের ফন্ট" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "দল" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "দল মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "দল মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "'%1' নামক একটি দল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "নাম পরিবর্তন..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aborting..." msgid "Export…" msgstr "পরিত্যাগ করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove group" msgid "Remove from current group." msgstr "দল মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "উপেক্ষা করুন" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "অটো-স্কিপ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বাতিল করতে ইচ্ছুক?" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "আন-ইনস্টল করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "সক্রিয় করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Removing" msgstr "মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "ফন্ট কনফিগারেশন আপডেট করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your " #| "system." msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "সিস্টেমের মধ্যে বিট-ম্যাপ ফন্ট নিষ্ক্রিয় হওয়ার ফলে, বিট-ম্যাপ ফন্ট ইনস্টল করা সম্ভব নয়।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File %1 contains the font:\n" #| "%2\n" #| "A font with this name is already installed.\n" msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 ফাইলের মধ্যে চিহ্নিত ফন্টটি উপস্থিত রয়েছে:\n" "%2\n" "এই নামের একটি ফন্ট বর্তমানে ইনস্টল করা আছে।\n" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for files associated with %1" msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1-র সাথে যুক্ত অতিরিক্ত ফাইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A group named '%1' already exists." msgid "%1 already exists." msgstr "'%1' নামক একটি দল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Failed" msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Failed" msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group…" msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group…" msgstr "দল মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "ফন্ট সক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "এর সাহায্যে নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন করা হয়।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan For Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates…" msgstr "ফন্টের প্রতিলিপির উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan For Duplicate Fonts..." msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "ফন্টের প্রতিলিপির উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File…" msgstr "ইনস্টল করুন..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Fonts" msgid "Get New Fonts…" msgstr "ফন্ট মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "সব নির্বাচিত ফন্ট মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Preview Text..." msgid "Change Preview Text…" msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনে ব্যবহৃত টেক্সট পরিবর্তন করুন..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "ফন্ট যোগ করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে ফন্টের তালিকা সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "ফন্ট প্রিন্টার আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "প্রিন্ট করার যোগ্য কোনো ফন্ট উপস্থিত নেই।\n" "শুধুমাত্র বিটম্যাপ-ভিন্ন ও সক্রিয় ফন্ট প্রিন্ট করা যাবে।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "প্রিন্ট করা যাবে না" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "মুছে ফেলার জন্য কিছু নির্বাচন করা হয়নি।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "মুছে ফেলার জন্য কিছু নেই" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে

    '%1' মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "ফন্ট মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই %1-টি ফন্ট মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "ফন্ট মুছে ফেলুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) মুছে ফেলুন..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "স্থানান্তর করার জন্য কিছু নির্বাচন করা হয়নি।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "স্থানান্তর করার জন্য কিছু নেই" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে

    '%1' স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "ফন্ট স্থানান্তর করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "স্থানান্তর করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে

    '%1' স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?

    " msgstr[1] "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে

    '%1' স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "ফন্ট স্থানান্তর করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to locate font printer." msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "ফন্ট প্রিন্টার সনাক্র করতে ব্যর্থ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "নতুন দল" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "টেক্সটের পূর্বরূপ প্রদর্শন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন টেক্সট লিখুন:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "ফন্টের তালিকা অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "কোনো ফন্ট নেই" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "" msgstr[1] "%1-টি ফন্ট" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for files associated with %1" msgid "Looking for any associated files…" msgstr "%1-র সাথে যুক্ত অতিরিক্ত ফাইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning Files..." msgid "Scanning Files…" msgstr "ফাইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for additional files to install..." msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে অতিরিক্ত ফাইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1-র সাথে যুক্ত অতিরিক্ত ফাইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing font(s)..." msgid "Installing font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) ইনস্টল করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "সক্রিয় করার জন্য কিছু নির্বাচন করা হয়নি।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "নিষ্ক্রিয় করার জন্য কিছু নির্বাচন করা হয়নি।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "সক্রিয় করার জন্য কিছু নেই" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করার জন্য কিছু নেই" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে

    '%1 সক্রিয় করতে ইচ্ছুক'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে

    '%1 নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত

    '%1 সক্রিয় করতে " "ইচ্ছুক'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত

    '%1 নিষ্ক্রিয় করতে " "ইচ্ছুক'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "ফন্ট সক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-টি ফন্ট সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-টি ফন্ট নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত এই ফন্টটি সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?

    " msgstr[1] "" "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত %1-টি ফন্ট সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত এই ফন্টটি নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?

    " msgstr[1] "" "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%2' দলের অন্তর্গত %1-টি ফন্ট নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "ফন্ট সক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) সক্রিয় করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "ফন্ট(গুলি) নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "ফন্টের নমূনা প্রিন্ট করুন" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "ফন্ট প্রিন্ট করার জন্য মাপ নির্বাচন করুন:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "১২pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "১৮pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "২৪pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "৩৬pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "৪৮pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Fonts" msgid "Cannot copy fonts" msgstr "ফন্ট কপি করুন" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Print" msgid "Cannot move fonts" msgstr "প্রিন্ট করা যাবে না" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "আপনি \"%1\" অথবা \"%2\" কপি, স্থানান্তর ও অপসারণ করতে পারবেন না। এইগুলির নাম " "পরিবর্তন করাও সম্ভব নয়।" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" অথবা \"%2\"-র মধ্যে একটি নির্বাচন করুন।" #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to start font printer." msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "ফন্ট প্রিন্টার আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your " #| "system." msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "সিস্টেমের মধ্যে বিট-ম্যাপ ফন্ট নিষ্ক্রিয় হওয়ার ফলে, বিট-ম্যাপ ফন্ট ইনস্টল করা সম্ভব নয়।" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File %1 contains the font:\n" #| "%2\n" #| "A font with this name is already installed.\n" msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 ফাইলের মধ্যে চিহ্নিত ফন্টটি উপস্থিত রয়েছে:\n" "%2\n" "এই নামের একটি ফন্ট বর্তমানে ইনস্টল করা আছে।\n" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read font." msgid "%1 is not a font." msgstr "ফন্ট পড়তে ব্যর্থ।" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for files associated with %1" msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1-র সাথে যুক্ত অতিরিক্ত ফাইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "অ" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "অআইইউঊঋএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডড়ঢঢ়ণতথদধনপফবভমযরলশষসহয়" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "কোনো অক্ষর পাওয়া যায়নি।" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "অআইইউঊঋএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডড়ঢঢ়ণতথদধনপফবভমযরলশষসহয়" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "অআইইউঊঋএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডড়ঢঢ়ণতথদধনপফবভমযরলশষসহয়" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "০১২৩৪৫৬৭৮৯.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ত্রুটি: ফন্টের নাম নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।" #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 পিক্সেল]" msgstr[1] "%2 [%1 পিক্সেল]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "সকল" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "অধিক হালকা" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "অত্যাধিক হালকা" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "হালকা" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "সাধারণ" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "মাঝারি" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "আংশিক গাঢ়" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "গাঢ়" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "অধিক গাঢ়" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "অত্যাধিক গাঢ়" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "কালো" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "ভারি" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "রোমান" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "আইটালিক" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "তেরছা" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "মোনো-স্পেস" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "অন্যান্য, অনির্ধারিত" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "অক্ষর, ছোট ছাঁদের হরফ" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "অক্ষর, অন্যান্য" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "অক্ষর, বড় ছাঁদের হরফ" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "সংখ্যা, ডেসিম্যাল সংখ্যা" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "সংখ্যা, অক্ষর" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি আরম্ভ" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "প্রতীক, গণিত" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "প্রতীক, অন্যান্য" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "বিভাজক, রেখা" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "বিভাগ" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ডেসিম্যাল এনটিটি" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "ফন্ট পড়তে ব্যর্থ।" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "পংক্তির পূর্বরূপ প্রদর্শন" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পংক্তি লিখুন।" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "পূর্বরূপের প্রকৃতি" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "পূর্বরূপের সাধারণ প্রদর্শন" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "সকল অক্ষর" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode ব্লক: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode লিপী: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "বেসিক লাতিন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "লাতিন-1 সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA এক্সটেনশন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "গ্রিক ও কোপটিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "সিরিয়াক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "থানা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "নকো" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "দেবনাগরী" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ওরিয়া" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "তেলুগু" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "কন্নড়" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "মালায়ালম" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "সিংহালা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "লাও" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "তিব্বতি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "মিয়ানমার" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "হাংগুল জামো" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "ইথিওপিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "চেরোকি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ওঘ্যাম" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "রুনিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "টাগালোগ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "হানুনু" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "বুহিদ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "তাগবাংওয়া" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "খমের" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "মঙ্গোলিয়ান" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "লিম্বু" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "তাই লে" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "খমের চিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "বুগিনিস" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "বালিনিস" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ফোনেটিক এক্সটেনশন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ফোনেটিক এক্সটেনশন সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "সুপারস্ক্রিপ্ট ও সাবস্ক্রিপ্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "তীরচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "ডিংব্যাটস" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ব্রেইল প্যাটার্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "গ্লাগোলিথিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "লাতিন এক্সেটেন্ডেড-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "কোপটিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "টিফিনাগ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "কাংগজি র‍্যাডিক্যাল" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "হিরাগানা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "কাটাকানা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "বোপোমোফো" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "কানবুন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "কাটাকানা ফোনেটিক এক্সটেনশন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "সিলোটি নাগরী" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "ফাগস-পা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "পূরাতন গ্রিক সংখ্যা" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "গোথিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "উগারিটিক" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "পূরাতন ফার্সি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "ডেসেরেট" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "শাভিয়ান" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ওসমানিয়া" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "খারোশথি" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "কুনেইফর্ম" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "কুনেইফর্ম সংখ্যা ও যতিচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "বাইজেনটাইন সংগীতের সংকেতচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "সংগীতের সংকেতচিহ্ন" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "ট্যাগ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ব্রেইল" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিন্যাল" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "সিপ্রিয়োট" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "হান" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "হাংগুল" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "লাতিন" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "লিনিয়ার B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "নকো" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "ফাগস পা" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "ইয়ি" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "ফন্ট পরিচালনার মোড" #, fuzzy #~| msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) ক্রেগ ড্রাম্‌মন্ড, ২০০৪-২০০৭ " #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "ক্রেগ ড্রাম্‌মন্ড" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "ডিভেলপার ও মেইনটেনার" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "দল মুছে ফেলুন" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "ইনস্টল করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    তথ্য উপলব্ধ নেই

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "নতুন দল নির্মাণ করুন" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "বর্তমান দলের মধ্যে সকল নিষ্ক্রিয় ফন্ট সক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "বর্তমান দলের মধ্যে সকল সক্রিয় ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন দলের নাম লিখুন:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE ফন্ট ইনস্টলার" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "সরঞ্জাম" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ করুন..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "ফন্ট ইনস্টল করুন" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" #~ msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই %1-টি ফন্ট স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "ফন্ট প্রিন্টার সনাক্র করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "এইখানে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "মুছে ফেলা যায়নি:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি মুছে ফেলা যায়নি:" #, fuzzy #~| msgid "Standard:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "প্রমিত:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (নিষ্ক্রিয়)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (ফাঁকা)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (আংশিক)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "এইখানে কপি করুন" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "দলের নাম পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে দলের জন্য নতুন নাম লিখুন:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "অপর্যাপ্ত অনুমতি" #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "su-র সাথে আলাপন বিফল হয়েছে।" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড, অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "কপি করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 কপি করা হচ্ছে" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 মুছে ফেলা হচ্ছে" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 সক্রিয় করা হচ্ছে" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 স্থানান্তর করা হচ্ছে" #~ msgid "Success" #~ msgstr "সফল" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "সকল নির্বাচিত ফন্ট সক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "সকল নির্বাচিত ফন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "কপি করার জন্য কিছু নির্বাচন করা হয়নি।" #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "কপি করার জন্য কিছু নেই" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    আপনি কি নিশ্চিতরূপে

    '%1' কপি করতে ইচ্ছুক?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "ফন্ট কপি করুন" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করুন" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ফন্টটি কপি করতে ইচ্ছুক?" #~ msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই %1-টি ফন্ট কপি করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "ফন্ট(গুলি) কপি করা হচ্ছে..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1-টি সক্রিয়, %2-টি নিষ্ক্রিয়, %3-টি আংশিক)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "আপনি কি ব্যক্তিগত ব্যবহারের জন্য ফন্টগুলি ইনস্টল করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "ইনস্টলার বর্তমানে ব্যস্ত। অনুগ্রহ করে বর্তমান কর্ম সমাপ্ত না হওয়া অবধি প্রতীক্ষা করুন।" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "ফন্ট বৈধ নয়" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ\n" #~ "আড়াল করা ফন্ট ইনস্টল করা যাবে না।" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" ফোল্ডারে প্রবেশ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1-কে %2-এ কপি করতে ব্যর্থ\n" #~ "আড়াল/নিষ্ক্রিয় করা ফন্ট ইনস্টল করা সম্ভব হবে না।" #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "ফন্ট ধারণকারী ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যাবে না" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি - ফন্ট পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "দুঃখিত, ফন্টের নাম পরিবর্তন করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1-কে %2-এ স্থানান্তর করা সম্ভব নয়\n" #~ "নিষ্ক্রিয় ফন্ট স্থানান্তর করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" ব্যবহার করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "ইনস্টল করা ফন্টের কনফিগারেশন..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "অবৈধ পাসওয়ার্ড।\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "fontconfig-র অভ্যন্তরীণ ত্রুটি।" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "ফন্টের প্রতিলিপি" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "সক্রিয় ফন্ট" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় ফন্ট" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত বস্তুর জন্য ফাইলের ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %1\n" #~ "শুধুমাত্র ফন্ট ইনস্টল করা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ইনস্টল করা যায়নি\n" #~ "এক নামের একটি ফন্ট বর্তমানে সক্রিয় করা আছে। অনুগ্রহ করে এটি নিষ্ক্রিয় করুন।" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ইনস্টল করা যায়নি\n" #~ "এক নামের একটি ফন্ট বর্তমানে নিষ্ক্রিয় করা আছে। অনুগ্রহ করে এটি সক্রিয় করুন।" #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট স্থানান্তের প্রচেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি স্থানান্তরের জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট " #~ "স্থানান্তর করা আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:

      %1

    \n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট কপি করার প্রচেষ্টা করা " #~ "হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি কপি করার জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট কপি করা " #~ "আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:

      %1

    \n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট কপি করতে ইচ্ছুক?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট মুছে ফেলার প্রচেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি মুছে ফেলার জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট মুছে " #~ "ফেলা আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:

      %1

    \n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট সক্রিয় করার প্রচেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি সক্রিয় করার জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট " #~ "সক্রিয় করা আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:

      %1

    \n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    একই ফাইলের মধ্যে,অন্যান্য ফন্টের সাথে উপস্থিত একটি ফন্ট নিষ্ক্রিয় করার প্রচেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে; বর্তমান পরিস্থিতিতে চিহ্নিত ফন্টটি নিষ্ক্রিয় করার জন্য অন্যান্য সকল ফন্ট " #~ "নিষ্ক্রিয় করা আবশ্যক। প্রভাবিত ফন্টগুলি হল:

      %1

    \n" #~ " আপনি কি এই সকল ফন্ট নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "সক্রিয় করুন..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "মুছে ফেলুন..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "মুছে ফেলুন..."