# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:04+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов, Минчо Кондарев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org,mkondarev@yahoo.de" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба или за всички " "потребители?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Инсталиране в" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Инсталатор на шрифтове" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Обикновен инсталатор на шрифтове" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Прави диалоговия прозорец преходен за прозорец, определен от windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Инсталиране в" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Печат" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Отменяне…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Печат на шрифтове" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Обикновен печат на шрифтове" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Индекс с размера на шрифтовете" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Шрифт за печат, посочен като \"Семейство, стил \", където Стил е 24-битов " "десетичен знак, съставен като: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Файл, съдържащ списък с шрифтове за печат" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Премахване на файла, съдържащ списък с шрифтове за печат" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Отваряне на съществуващ шрифтов файл" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Предварителен преглед на шрифт" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Избор на шрифт за преглед" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Адрес за отваряне" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Преглед на шрифтове" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дублиране на шрифтове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Сканиране за дублиращи се шрифтове. Моля изчакайте…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Не са намерени дублирани шрифтове." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Изтриване на избраните файлове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Намерен е %1 дублиран шрифт." msgstr[1] "Намерени са %1 дублирани шрифтове." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Наистина ли искате да изтриете:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Да се прекъсне ли претърсването за шрифтове?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Шрифт/файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Връзки към" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Преглед на шрифтове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Информация" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Демаркиране за изтриване" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Маркиране за изтриване" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Отваряне на шрифт във визуализатора на шрифтове?" msgstr[1] "Отваряне на всичките %1 шрифта във визуализатора на шрифтове?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Фамилия" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стил" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Производител" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig съответствие" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файл" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Местоположение на файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Система за писане" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Задаване на критерии" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Символ/Друго" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Филтриране по %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Тази колона показва състоянието на семейството шрифтове и на отделния " "шрифтов стил." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Този списък показва инсталираните ви шрифтове. Шрифтовете са групирани по " "семейство,а числото в квадратни скоби представлява броя на стиловете, в " "които семейството е на разположение. напр.

  • Times " "[4]
    • Нормален
    • Получер
    • Получер курсив
    • Курсив
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…плюс още %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Включване" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Да се ​​отворят ли всички %1 шрифтове във визуализатора на шрифтове?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Всички шрифтове" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Лични шрифтове" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Системни шрифтове" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Некласифициран" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Наистина ли искате да премахнете \"%1 \"?

Това ще " "премахне само групата, а не действителните шрифтове.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Премахване на група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Премахване на група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Групи от шрифтове

Този списък показва групите шрифтове, " "налични във вашата система. Има 2 основни типа групи шрифтове: " "

  • Стандартни са специални групи, използвани от мениджъра на " "шрифтове.
      %1
  • Персонализирани са групи, създадени " "от вас. За да добавите семейство шрифтове към една от тези групи просто го " "завлечете от списъка с шрифтове и пуснете върху желаната група. За да " "премахнете семейство от групата, завлечете шрифта в групата \"Всички " "шрифтове \".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Всички шрифтове съдържа всички шрифтове, инсталирани на вашата " "система.
  • Некласифициран съдържа всички шрифтове, които все " "още не са поставени в група \"Персонализирани\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Всички шрифтове съдържа всички шрифтове, инсталирани на вашата " "система - и в \"Системни\" и в \"Лични\".
  • Системни " "съдържа всички шрифтове, които са инсталирани за цялата система (т.е. " "достъпни за всички потребители).
  • Лични съдържа вашите лични " "шрифтове.
  • Некласифицирани съдържа всички шрифтове, които все " "още не са поставени в група \"Персонализирани\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Вече съществува група с име '%1'." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Експортиране…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Добавяне към \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Премахване от текущата група." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Преместване в лична папка." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Преместване в системна папка." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Автопропускане" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Отказ?

    Наистина ли искате да откажете промените?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Завършен

    Моля, обърнете внимание, че всички отворени приложения " "трябва да бъдат рестартирани, за да бъдат забелязани, каквито и да било " "промени.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Изключване на съобщението" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Деинсталиране" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Включване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Преместване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Обновяване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Премахване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Изключване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Актуализиране на конфигурацията на шрифта. Моля изчакайте…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Грешка при зареждане на бекенда" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Ядрото блокира, но беше презаредено. Опитайте отново." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Грешка3

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Грешка при изтегляне на %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Системният бекенд блокира. Опитайте отново.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 е растерен шрифт,а тези шрифтове са деактивирани във вашата " "система." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 съдържа шрифта %2 , който вече е инсталиран на вашата " "система." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не е шрифт." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Неуспешно премахване на всички файлове, свързани с %1 " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Грешка при зареждане на системния демон.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 вече съществува." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не съществува." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Достъпът е отказан.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Неподдържано действие.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Грешка при автентикацията.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Неочаквана грешка при обработката: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Създаване на нова група…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Премахване на група…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Активиране на шрифтове в група…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Деактивиране на шрифтове в група…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Преглед на избрания шрифт." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Намиране на дубликати…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Сканиране за дублиращи се шрифтове…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Инсталиране от файл…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Инсталиране на шрифтове от локален файл" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Изтегляне на нови шрифтове…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Изтегляне на нови шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Изтриване на избрани шрифтове…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Промяна на текста за предварителен преглед…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Добавяне на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Списъкът със шрифтовете не беше намерен." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n" "Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Грешка при печат" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Няма нищо избрано за изтриване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Няма нищо за изтриване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Сигурни ли сте, че искате изтриване на %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Изтриване на шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изтрит?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изтрити?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Изтриване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Изтриване на шрифт (ове)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Няма нищо избрано за преместване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Няма нищо за преместване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Наистина ли искате да преместите

    '%1 '

    от %2 в %3 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Преместване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Преместване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Наистина ли искате да преместите този шрифт от%2 в %3?

    " msgstr[1] "" "

    Наистина ли искате да преместите тези %1 шрифта от%2 в %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Преместване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Преместване на шрифт (ове)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Изнасяне на групата" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Няма файлове?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Грешка при отваряне на %1 за писане" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Създаване на нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Име на новата група:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Текст за преглед" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Въведете новия текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Сканира се списък с шрифтове…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Няма шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Активирано: %1
    Деактивирано: %2
    Частично активирано: %3
    Общо: %4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" " " "
    Активирано: %1
    Деактивирано: %2
    Общо: %3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Търсят се свързани файлове…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Сканиране на файлове…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Търсят се допълнителни файлове за инсталиране…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Търси се файлове, свързани с %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Инсталиране на шрифт (ове)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Няма нищо избрано за включване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Няма нищо избрано за изключване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Няма нищо за включване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Няма нищо за изключване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сигурни ли сте, че искате да бъде включен

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сигурни ли сте, че искате да бъде изключен

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Наистина ли искате да активирате

    '%1 ', съдържащ се в " "групата\"%2 \"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Наистина ли искате да деактивирате

    '%1 ', съдържащ се в " "групата\"%2 \"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Включване на шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Изключване на шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде включен?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат включени?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изключен?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изключени?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"%2\" да бъде " "включен?

    " msgstr[1] "" "

    Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"%2\" да бъдат " "включени?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"%2\" да бъде " "изключен?

    " msgstr[1] "" "

    Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"%2\" да бъдат " "изключени?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Включване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Изключване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Активиране на шрифт (ове)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Деактивиране на шрифт (ове)…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Печат на пример" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Изберете размер за отпечатване на шрифт:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Каскадно" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Може да инсталира шрифтове само на \"%1 \" или \"%2 \"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Не можете директно да инсталирате пакет с шрифтове. \n" "Моля, извлечете %1 и инсталирайте компонентите поотделно." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Грешка при копиране на шрифтовете" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Грешка при преместване на шрифтовете" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Може да се трият само шрифтове." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Може да се премахнат шрифтове само от \"%1 \" или \"%2 \"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Не се поддържат специални методи." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Неуспешно стартиране на системния демон" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Ядрото блокира" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 е растерни шрифтове и те са деактивирани във вашата система." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 съдържа шрифт %2 , който вече е инсталиран на вашата система." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не е шрифт." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Неуспешно премахване на всички файлове, свързани с%1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Не са намерени символи." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Бързата кафява лисица прескача мързеливото куче" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Грешка при определяне името на шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Личен" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Системен" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Всички" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Тънък" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Много тънък" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ултра олекотен" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Лек" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Обикновен" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Деми получер" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Семи получер" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Удебелен получер" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ултра получер" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Черен" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Тежък" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Римски" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Наклонен" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ултра сбит" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Много сбит" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Сбит" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусбит" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полуразширен" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Много разширен" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ултра разширен" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Равноширок" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционален" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Друг, контрол" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Друг, формат" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Друг, не е асоцииран" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Друг, частна употреба" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Друг, заместители" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буква, малки" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буква, модификатори" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Буква, други" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буква, заглавни" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буква, големи" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Знак, комбиниращ интервали" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Знак, завършващи" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Знак, неотбелязващи интервал" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Цифра, десетични цифри" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Цифра, буква" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Цифра, други" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Пунктуация, свързващи" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Пунктуация, тире" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Пунктуация, затваряне" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Пунктуация, край на цитат" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Пунктуация, начало на цитат" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Пунктуация, други" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Пунктуация, начални" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символ, валута" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символ, променлива" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Символ, математика" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Символ, друг" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Разделител, ред" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделител, параграф" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Разделител, интервал" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Десетичен указател към знак в XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Инсталиране…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Промяна на текста…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Шрифтът не може да бъде прочетен." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Низ за преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Въведете нов низ за преглед:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главна лента с инструменти" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Вид преглед" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартен преглед" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Всички знаци" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode блок: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode скрипт: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Латиница основни знаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Латиница-1, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латиница разширено А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латиница разширено В" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA разширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбиниране на диакритични знаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Гръцки и коптски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кирилица, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Сирийски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Арабски, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Лаоски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмарски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангул джамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Етиопски, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Огамски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Рунически" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Тай ли" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Тай ли (нов)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерски символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Бугинезки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Балинезки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетични разширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Фонетични разширения, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латиница, разширени допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Гръцки разширен" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Основна пунктуация" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Горен и долен индекс" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Валутни символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбиниращи диакритически знаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Символи, подобни на букви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Числови форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математически оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разни технически" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Контролни картинки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Букви и цифри в кръгче" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Правоъгълни форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Блокови елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрични форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разни символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Картинки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разни математически символи А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Допълнителни стрелки A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брайлови шаблони" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Допълнителни стрелки B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разни математически символи В" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Допълнителни математически операции" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разни символи и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латиница разширено С" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Коптски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Грузински, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинах" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Етиопски разширен" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Пунктуация, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Корени от CJK, допълнение" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Кангкски корени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Идеограмни знаци за описание" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Знаци и пунктуация от CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангул съвместим с Джамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Разширен бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Щрихи за CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетични разширения на Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Заградени букви и месеци от CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Съвместимост с CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицирани идеограми от CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Срички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Знаци, променящи тоновете" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латински разширен D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс Па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Срички на Хангул" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Високи заместители" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Високи лични заместители" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ниски заместители" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Частна област" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Азбучни представящи форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабски представящи форми A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Избор на вариант" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикални форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбиниращи полузнаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Форми за съвместимост със CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианти с малък размер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Арабски представящи форми B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Форми с половин ширина и пълна ширина" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Специални" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Линеарна сричка B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Линейни В идеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейски числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древногръцки числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Old Italic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Готически" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Староперсийски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Шавиан" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Османя" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кипърски сричкова плоча" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Финикийски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописни числа и пунктуация" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийски музикални символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музикални символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древногръцко нотно писмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Тай Сюан Джин Символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Преброяване на пръчкови цифри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математически буквено-цифрови символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK, допълнение" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Допълнение на селектори за вариации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Допълнителна частна област А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Допълнителна частна област В" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Брайл" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски аборигенски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Общи" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Кипърски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Наследени" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Линейно В" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс Па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi"