# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 20:40+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Не е намерено устройство за пръстов отпечатък." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Опитайте повторно сканиране на пръста." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Плъзгането е прекалено кратко.Опитайте отново." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Пръстът не е центриран на четеца. Опитайте отново." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Махнете пръста от четеца и опитайте отново." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Снемането на пръстовия отпечатък е неуспешно." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Няма достатъчно място на това устройство. Изтрийте пръстови отпечатъци, за " "да продължите." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Връзката с устройството е прекъсната." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Задаване на парола" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Потвърждаване на парола" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Паролите трябва да съвпадат" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Да се смени ли паролата на Портфейла?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Сега, когато сте променили паролата си за влизане, може да искате да " "промените паролата на вашия Kwallet, за да съвпада." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Какво е KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "Kwallet е мениджър на пароли, който съхранява паролите ви за безжични мрежи " "и други криптирани ресурси. Той е заключен със собствена парола, която се " "различава от паролата за влизане. Ако двете пароли съвпадат, тя може да бъде " "отключена автоматично при влизане, така че не е нужно да въвеждате паролата " "на Kwallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Смяна на парола на Портфейла" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Оставяне непроменено" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Създаване на потребител" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Вид на акаунта:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Потвърждаване на парола:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Избиране на област на изображение" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Пръстът е регистриран" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно десния си показалец върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно десния си среден пръст върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно десния си безименен пръст върху сензора за " "пръстови отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно десния си малък пръст върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно десния си палец върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно левия си показалец върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно левия си среден пръст върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно левия си безименен пръст върху сензора за " "пръстови отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно левия си малък пръст върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, натиснете многократно левия си палец върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно десния си показалец върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно десния си среден пръст върху сензора за " "пръстови отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно десния си безименен пръст върху сензора за " "пръстови отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно десния си малък пръст върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно десния си палец върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно левия си показалец върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно левия си среден пръст върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно левия си безименен пръст върху сензора за " "пръстови отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно левия си малък пръст върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Моля, прокарайте многократно левия си палец върху сензора за пръстови " "отпечатъци." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Конфигуриране на отпечатъци" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Завършен" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Сложете отново пръста" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Изтриване на отпечатъци" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Не са добавени отпечатъци" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Потребители" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Добавяне..." #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Добавяне на нов потребител..." #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Натиснете интервал, за да редактирате потребителския профил" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Сложете пръст за вземане на отпечатък" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Промяна на аватара" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Това не е нищо" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Feisty Flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Dragon's Fruit" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sweet Potato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambient Amber" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sparkle Sunbeam" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Verdant Charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mellow Meadow" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Blue" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Burnt Charcoal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Paper Perfection" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafétera Brown" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Връщане назад" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Избиране на файл…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Избиране на снимка" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Файлове с изображения (Всички основни видове файлове) (*.avif *.bmp *.gif *." "jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Заместваща икона" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Използване на заместваща икона аватар" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Промяна на аватара" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Не може да се промени типа на акаунта на стандартен, освен ако няма поне " "един друг акаунт на администратор в системата. Без такъв, удостоверяването " "би станало невъзможно или би изисквало несигурното използване на root " "паролата." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Адрес за е-поща:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файлове" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Запазване на файлове" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Изтриване на потребител…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Конфигуриране на идентификация с пръстов отпечатък…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Пръстовите отпечатъци могат да се използват вместо парола, когато отключвате " "екрана и при предоставяне на администраторски разрешения за приложения и " "команди, които ги изискват. Влизане в системата с пръстов " "отпечатък все още не се поддържа." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Не можа да се получи разрешение за запазване на потребител %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "При запазването на промените възникна грешка" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Неуспех при преоразмеряване на изображение: отварянето на временния файл " "пропадна" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Неуспех при преоразмеряване на изображение: записът във временния файл " "пропадна" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Вашия акаунт" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Други акаунти"