# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2008. # Yasen Pramatarov , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-07 09:41+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "\"%1\" не е абсолютен URL адрес." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" не съществува." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "\"%1\" не е файл." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\" не се чете." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Последно активиран на:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Невъзможно е да се заредят дневниците. Опитайте да опресните." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Презареждане" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Задаване като изпълним" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "" "Файлът \"%1\" трябва да е изпълним, за да се стартира при излизане от " "системата." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "" "Файлът \"%1\" трябва да е изпълним, за да се стартира при влизане в " "системата." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Добавяне на нови" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Приложение…" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Скрипт за влизане в сесия…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Скрипт за излизане от сесия…" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 все още не е стартиран автоматично. Подробности ще бъдат налични след " "като системата е рестартирана." #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "До сега не е стартирана автоматично" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Свойства" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Премахване на запис" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Скриптове при влизане" #: ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Скриптове преди стартиране" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Скриптове при излизане" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Няма елементи за автоматично стартиране, зададени от потребителя" #: ui/main.qml:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "" "Щракнете върху бутона Добавяне на нови… , за добавяне" #: ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Избиране на скрипт за влизане" #: ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Избиране на скрипт за излизане" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "Изпълнение" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Спряна" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Стартиране" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Възникна грешка при получаване на отговор на повикване GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Неуспешно отваряне на дневника"