# Darafei Praliaskouski This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. У гэтым спісе паказваюцца ўсталяваныя вамі шрыфты. Шрыфты згрупаваныя па "
"сямействах, а лік у квадратных дужках - колькасць стыляў сямейства. "
"Напрыклад, Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Сапраўды хочаце выдаліць \"%1\"? Выдаліцца толькі група, "
"а не самі шрыфты. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…плюс яшчэ %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Друкаванне…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Адкрыць усе %1 шрыфты(оў) у сродку прагляду шрыфтоў?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Усе шрыфты"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Асабістыя шрыфты"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Сістэмныя шрыфты"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класіфікавана"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
У гэтым спісе паказваюцца групы шрыфтоў, даступныя " "ў вашай сістэме. Ёсць 2 асноўныя тыпы групаў шрыфтоў:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Звярніце ўвагу, што любыя адкрытыя праграмы трэба будзе " "перазапусціць, каб змены набылі моц.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Усталяванне" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Выдаленне" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Уключэнне" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Перамяшчэнне" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Абнаўленне" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Выдаленне" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Адключэнне" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Абнаўленне канфігурацыі шрыфтоў…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не ўдалося запусціць рухавік." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Рухавік аварыйна завяршыў працк, але быў перазапушчаны. Паспрабуйце яшчэ раз." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Выдаліць шрыфт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Сапраўды хочаце выдаліць %1 шрыфт?" msgstr[1] "Сапраўды хочаце выдаліць %1 шрыфты?" msgstr[2] "Сапраўды хочаце выдаліць %1 шрыфтоў?" msgstr[3] "Сапраўды хочаце выдаліць %1 шрыфты?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Выдаліць шрыфты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Выдаленне шрыфту(оў)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Вы нічога не абралі для перамяшчэння." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Няма чаго перамяшчаць" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Сапраўды хочаце перамясціць
\"%1\"
з %2 у " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Перамясціць шрыфт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Сапраўды хочаце перамясціць %1 шрыфт з %2 у %3?
" msgstr[1] "" "Сапраўды хочаце перамясціць %1 шрыфты з %2 у %3?
" msgstr[2] "" "Сапраўды хочаце перамясціць %1 шрыфтоў з %2 у %3?
" msgstr[3] "" "Сапраўды хочаце перамясціць %1 шрыфты з %2 у %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Перамясціць шрыфты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Перамяшчэнне шрыфту(оў)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Экспартаваць групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Няма файлаў?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не ўдалося адкрыць %1 для запісу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Стварыць новую групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Назва новай групы:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Новая група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Папярэдні прагляд тэксту" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Увядзіце новы тэкст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Сканаванне спіса шрыфтоў…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Няма шрыфтоў" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрыфт" msgstr[1] "%1 шрыфты" msgstr[2] "%1 шрыфтоў" msgstr[3] "%1 шрыфты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Уключана: | %1 |
| Адключана: | %2 |
| Часткова " "ўключана: | %3 |
| Агулам: | %4" "td> |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Уключана: | %1 |
| Адключана: | %2 |
| Агулам:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Сапраўды хочаце ўключыць
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Сапраўды хочаце адключыць
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Сапраўды хочаце ўключыць
\"%1\", які знаходзіцца ў групе " "\"%2\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Сапраўды хочаце адключыць
\"%1\", які знаходзіцца ў групе " "\"%2\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Уключыць шрыфт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Адключыць шрыфт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сапраўды хочаце ўключыць гэты %1 шрыфт?" msgstr[1] "Сапраўды хочаце ўключыць гэтыя %1 шрыфты?" msgstr[2] "Сапраўды хочаце ўключыць гэтыя %1 шрыфтоў?" msgstr[3] "Сапраўды хочаце ўключыць гэтыя %1 шрыфты?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сапраўды хочаце адключыць гэты %1 шрыфт?" msgstr[1] "Сапраўды хочаце адключыць гэтыя %1 шрыфты?" msgstr[2] "Сапраўды хочаце адключыць гэтых %1 шрыфтоў?" msgstr[3] "Сапраўды хочаце адключыць гэтыя %1 шрыфты?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Сапраўды хочаце ўключыць гэты %1 шрыфт, які знаходзіцца ў групе \"%2" "b>\"?
" msgstr[1] "" "Сапраўды хочаце ўключыць гэтыя %1 шрыфты, якія знаходзяцца ў групе \"" "%2\"?
" msgstr[2] "" "Сапраўды хочаце ўключыць гэтых %1 шрыфтоў, якія знаходзяцца ў групе \"" "%2\"?
" msgstr[3] "" "Сапраўды хочаце ўключыць гэтыя %1 шрыфты, якія знаходзяцца ў групе \"" "%2\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Сапраўды хочаце адключыць гэты %1 шрыфт, які знаходзіцца ў групе \"%2" "b>\"?
" msgstr[1] "" "Сапраўды хочаце адключыць гэтыя %1 шрыфты, якія знаходзяцца ў групе \"" "%2\"?
" msgstr[2] "" "Сапраўды хочаце адключыць гэтых %1 шрыфтоў, якія знаходзяцца ў групе \"" "%2\"?
" msgstr[3] "" "Сапраўды хочаце адключыць гэтыя %1 шрыфты, якія знаходзяцца ў групе \"" "%2\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Уключыць шрыфты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Адключыць шрыфты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Уключэнне шрыфту(оў)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Адключэнне шрыфту(оў)…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Надрукаваць прыклады шрыфтоў" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Абраць памер шрыфту для друкавання:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Каскад" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48пт" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Вы можаце ўсталяваць шрыфты толькі ў \"%1\" або \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Вы не можаце непасрэдна ўсталяваць пакет шрыфтоў. Трэба выняць \"%1\" і " "ўсталяваць кампаненты паасобку." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Немагчыма скапіяваць шрыфты" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Немагчыма перамясціць шрыфты" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Можна выдаляць толькі шрыфты." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Можна выдаляць толькі шрыфты з \"%1\" або \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Вызначце \"%1\" або \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Адмысловыя метады не падтрымліваюцца." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не ўдалося запусціць сістэмны дэман" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Рухавік аварыйна скончыў працу" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 - гэта растравы шрыфт, яны адключаныя ў вашай сістэме." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 змяшчае шрыфт %2, які ўжо ўсталяваны ў вашай сістэме." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 - не шрыфт." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не ўдалося выдаліць усе файлы, асацыяваныя з %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзІіЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуЎўФфХхЦцЧчШш'ЫыЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Не знойдзена знакаў." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Спрытная карычневая ліса скача праз сабаку" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШ'ЫЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчш'ыьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ПАМЫЛКА: не ўдалося вызначыць назву шрыфту." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 піксель]" msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]" msgstr[2] "%2 [%1 пікселяў]" msgstr[3] "%2 [%1 пікселі]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Сістэмныя" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Усе" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Кволы" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Экстратонкі" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ультратонкі" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Тонкі" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Звычайны" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Паўтоўсты" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Паўтоўсты (тоўстыя штрыхі)" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Экстратоўсты" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ультратоўсты" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Масіўны" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Просты" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Нахілены" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ультрасцягнуты" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Экстрасцягнуты" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Сцягнуты" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Напаўсцягнуты" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Напаўразрэджаны" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Разрэджаны" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Экстраразрэджаны" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ультраразрэджаны" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Монашырынны" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Выраўнаваны па ячэйках" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Прапарцыйны" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Іншае, кіроўны" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Іншае, фарматаванне" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Іншае, не прывязана" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Іншае, для асабістага карыстання" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Іншае, замяняльнік" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Літара, ніжні рэгістр" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Літара, мадыфікатар" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Літара, іншае" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Літара, рэгістр загалоўка" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Літара, верхні рэгістр" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Пазначэнне, складаны прамежак" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Пазначэнне, аддзяленне" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Пазначэнне, непрагальны знак" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Лічба, дзесятковая лічба" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Лічба, літара" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Лічба, іншае" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Знак прыпынку, злучнік" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Знак прыпынку, працяжнік" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Знак прыпынку, канец сказа" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Знак прыпынку, канец цытавання" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Знак прыпынку, пачатак цытавання" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Знак прыпынку, іншае" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Знак прыпынку, пачатак сказа" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Сімвал, валюта" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Сімвал, мадыфікатар" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Сімвал, матэматычны" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Сімвал, іншае" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Падзяляльнік, лінія" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Падзяляльнік, чырвоны радок" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Падзяляльнік, прагал" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Дзесятковы мнеманічны сімвал XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Паказ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Усталяваць…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Змяніць тэкст…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Не ўдалося прачытаць шрыфт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Папярэдні прагляд радка" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Увядзіце новы радок:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Галоўная панэль інструментаў" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Тып папярэдняга прагляду" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартны папярэдні прагляд" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Усе знакі" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Юнікода: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Пісьмо Юнікода: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Лацінка, базавыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Лацінка-1, дапаўненне" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Лацінка-A, дадатковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Лацінка-B, дадатковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Дадатковыя знакі МФА" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Літары-мадыфікатары інтэрвалаў" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Камбінацыйныя дыякрытычныя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грэчаскае і копцкае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кірыліца, дапаўненне" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Армянскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Арабскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Сірыйскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Арабскае пісьмо, дапаўненне" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Дэванагары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Орыя" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Тамільскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Тэлугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Сінгальскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Тайскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Лаоскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Тыбецкае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "М'янмарскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль Джама" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Эфіопскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Эфіопскае пісьмо, дапаўненне" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Чэрокі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Аб'яднаная сістэма складоў канадскіх абарыгенаў" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Агхам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Руны" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбангва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Мангольскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Новы алфавіт Тай лы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерскія сімвалы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Бугійскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Балійскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Дадатковыя фанетычныя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дадатковыя фанетычныя знакі, дапаўненне" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Камбінацыйныя дыякрытычныя знакі, дапаўненне" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Лацінка, дадатковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Грэчаскае пісьмо, дадатковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Асноўныя знакі прыпынку" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надрадковыя і падрадковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Сімвалы валют" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Камбінацыйныя дыякрытычныя знакі для сімвалаў" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Сімвалы, падобныя на літары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Лічбавыя формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Стрэлкі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Матэматычныя аператары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Розныя тэхнічныя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Кіроўныя выявы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Знакі для аўтаматычнага распазнавання" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Дастасоўны лічбава-літарны блок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Знакі для стварэння межаў" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Блокавыя элементы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геаметрычныя фігуры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Розныя сімвалы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Дынгбаты" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дадатковыя стрэлкі А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаблоны Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дадатковыя стрэлкі B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дадатковыя матэматычныя аператары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголіца" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Лацінка-C, дадатковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Копцкае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Грузінскае пісьмо, дапаўненне" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Тыфінаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Эфіопскае пісьмо, дадатковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дадатковыя знакі прыпынку" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK, дапаўненне радыкалаў" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi, радыкалы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Апісальныя ідэаграфічныя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK, сімвалы і знакі прыпынку" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Бапамофа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангыль, сімвалы сумяшчальнасці Джама" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Бапамофа, дадатковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK, штрыхі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Катакана, дадатковыя фанетычныя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK, дастасоўныя літары і месяцы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK, сімвалы сумяшчальнасці" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK, аб'яднаныя ідэаграфічныя знакі - дадатковыя знакі A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Сімвалы гексаграмы Іцзін" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK, аб'яднаныя ідэаграфічныя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "І, склады" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "І, радыкалы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Літары мадыфікатараў тону" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Лацінка-D, дадатковыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сілоці Нагры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Хангыль, склады" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Вышэйшыя замяняльнікі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Вышэйшыя замяняльнікі для асабістага карыстання" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ніжэйшыя замяняльнікі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Вобласці асабістага карыстання" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK, ідэаграфічныя знакі сумяшчальнасці" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Формы алфавітнага ўвасаблення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабскае пісьмо, формы ўвасаблення A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Знакі выбару варыяцый" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертыкальныя формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Камбінацыйныя знакі паловы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK, формы сумяшчальнасці" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варыянты малых формаў" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Арабскае пісьмо, формы ўвасаблення B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Формы паловы шырыні і поўнай шырыні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Адмысловыя знакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінейнае пісьмо Б, склады" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінейнае пісьмо Б, ідэаграмы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейскія лічбы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Старажытнагрэчаскія лічбы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Старажытнаітальянскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Гоцкае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Угарыцкае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Старажытнаперсідскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Дэзерэцкае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Алфавіт Бернарда Шоу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Асманья" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпрскія склады" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Харошці" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Клінапіс" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клінапіс, лічбы і знакі прыпынку" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантыйскія музычныя сімвалы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музычныя сімвалы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Старажытнагрэчаскія ноты" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Сімвалы Тай Сюань Цзін" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Лічыльныя палачкі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Матэматычныя літарна-лічбавыя сімвалы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK, аб'яднаныя ідэаграфічныя знакі - дадатковыя знакі B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK, дапаўненне ідэаграфічных знакаў сумяшчальнасці" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Пазнакі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Знакі выбару варыяцый, дапаўненне" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Вобласці асабістага карыстання, дапаўненне A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Вобласці асабістага карыстання, дапаўненне B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Алфавіт Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадскае абарыгенскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Асноўныя" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Грэчаскае пісьмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Хань" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Атрыманыя" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Лацінка" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Лінейнае пісьмо Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "І" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Кіраванне шрыфтамі" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Распрацоўнік і суправаджальнік" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Гэты модуль дазваляе ўсталёўваць " #~ "шрыфты TrueType, Type1 і Bitmap.
Таксама вы можаце ўсталёўваць " #~ "шрыфты з дапамогай Konqueror: увядзіце fonts:/ у адраснай панэлі " #~ "Konqueror, і вы ўбачыце ўсталяваныя вамі шрыфты. Каб усталяваць шрыфт, " #~ "проста скапіюйце яго ў каталог.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Гэты модуль дазваляе ўсталёўваць " #~ "шрыфты TrueType, Type1 і Bitmap.
Таксама вы можаце ўсталёўваць " #~ "шрыфты з дапамогай Konqueror: увядзіце fonts:/ у адраснай панэлі " #~ "Konqueror, і вы ўбачыце ўсталяваныя вамі шрыфты. Каб усталяваць шрыфт, " #~ "проста скапіюйце яго ў адпаведны каталог. \"%1\" - шрыфты, даступныя " #~ "толькі вам, \"%2\" - агульнасістэмныя шрыфты (даступныя для ўсіх).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Друк..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Выдаліць групу" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Устанавіць" #, fuzzy #~| msgid "CFontViewPart" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "CFontViewPart" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Начынне" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Дадаць..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Устанавіць шрыфты" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце скапіраваць
'%1'?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Скапіраваць шрыфт" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скапіраваць" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "" #~ "