# Zmicier , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:16\n" "Last-Translator: Zmicier \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-workspace/" "kcm_users.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10778\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Не знойдзена прылады для сканавання адбіткаў пальцаў." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Паўтарыце спробу сканавання пальца." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Занадта хутка. Паўтарыце спробу." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Палец знаходзіцца не ў цэнтры сканера. Паўтарыце спробу." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Прыміце палец са сканера і паўтарыце спробу." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць адбітак пальца." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "На гэтай прыладзе не хапае вольнага месца. Выдаліце ​​іншыя адбіткі пальцаў, " "каб працягнуць." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Прылада была адлучаная." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Адбылася невядомая памылка." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Прызначыць пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Пацвердзіце пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Паролі мусяць супадаць" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Змяніць пароль кашалька?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Цяпер, калі вы змянілі свой пароль для ўваходу, вы таксама можаце змяніць " "пароль у KWallet, каб яны супадалі." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Што такое KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet - гэта кіраўнік пароляў, які захоўвае вашыя паролі для бесправадных " "сетак і іншых зашыфраваных рэсурсаў. Ён абаронены ўласным паролем, які " "адрозніваецца ад вашага пароля для ўваходу ў сістэму. Калі два паролі " "супадаюць, ён можа быць аўтаматычна разблакаваны пры ўваходзе ў сістэму, " "таму вам не трэба будзе дадаткова ўводзіць пароль для KWallet." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Змяніць пароль кашалька" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Не змяняць" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Стварыць карыстальніка" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Тып акаўнта:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Пацвердзіце пароль:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Палец зарэгістраваны" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў націсніце правым указальным пальцам на сканер адбіткаў " "пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў націсніце правым сярэднім пальцам на сканер адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў націсніце правым безназоўным пальцам на сканер адбіткаў " "пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Некалькі разоў націсніце правым мезенцам на сканер адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў націсніце правым вялікім пальцам на сканер адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў націсніце левым указальным пальцам на сканер адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў націсніце левым сярэднім пальцам на сканер адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў націсніце левым безназоўным пальцам на сканер адбіткаў " "пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Некалькі разоў націсніце левым мезенцам на сканер адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў націсніце леаым вялікім пальцам на сканер адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў правядзіце правым указальным пальцам па сканеры адбіткаў " "пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў правядзіце правым сярэднім пальцам па сканеры адбіткаў " "пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў правядзіце правым безназоўным пальцам па сканеры адбіткаў " "пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Некалькі разоў правядзіце правым мезенцам па сканеры адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў правядзіце правым вялікім пальцам па сканеры адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў правядзіце левым указальным пальцам па сканеры адбіткаў " "пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў правядзіце левым сярэднім пальцам па сканеры адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў правядзіце левым безназоўным пальцам па сканеры адбіткаў " "пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Некалькі разоў правядзіце левым мезенцам па сканеры адбіткаў пальцаў." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Некалькі разоў правядзіце левым вялікім пальцам па сканеры адбіткаў пальцаў." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Наладжванне адбіткаў пальцаў" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Завершана" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Паўторнае рэгістраванне пальца" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Выдаліць адбітак пальца" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Не дададзена адбіткаў пальцаў" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: src/ui/main.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Дадаць" #: src/ui/main.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Дадаць" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Каб рэдагаваць профіль карыстальніка, націсніце прагал" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Абярыце палец для рэгістравання" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Змяніць аватар" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Нічога" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Feisty Flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Dragon's Fruit" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sweet Potato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambient Amber" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sparkle Sunbeam" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Verdant Charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mellow Meadow" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Blue" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Burnt Charcoal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Paper Perfection" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafétera Brown" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Ініцыялы" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Абраць файл…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Абраць выяву" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Значок-запаўняльнік" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Значок запаўняльніка аватара карыстальніка" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Змяніць аватар" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Адрас электроннай пошты:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файлы" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Пакінуць файлы" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Выдалiць карыстальніка…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Наладжванне аўтэнтыфікацыі з дапамогай адбітка пальца…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Адбіткі пальцаў можна выкарыстоўваць замест пароля пры разблакаванні экрана " "і выдачы правоў адміністратара праграмам, якія іх запытваюць.Уваход у сістэму з дапамогай адбітка пальца пакуль не падтрымліваецца." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Не ўдалося атрымаць дазвол на захаванне карыстальніка %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Падчас захавання зменаў адбылася памылка" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Не ўдалося змяніць памер выявы: не ўдалося адкрыць часовы файл" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Не ўдалося змяніць памер выявы: не ўдалося запісаць у часовы файл" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Ваш акаўнт" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Іншыя акаўнты" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Рэгістраванне адбітка пальца" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Ачысціць усё" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Кіраванне карыстальнікамі"