# Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 23:55\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-workspace/" "kcm_style.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10776\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 не ёсць прыдатным архівам тэмы GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Падчас загрузкі дыялогава акна канфігурацыі для гэтага стылю адбылася " "памылка." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Не ўдалося ўжыць абраны стыль \"%1\"." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Наладжванне \"%1\"" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Укладка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Націснутая кнопка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Выплыўное меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Адзнака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Кнопка выбару" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Укладка 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Стыль праграм" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Паказваць значкі на кнопках" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Паказваць значкі ў меню" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Адмеціна галоўнай панэлі інструментаў" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Адмеціна другаснай панэлі інструментаў" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure Icon and Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Наладжванне значкоў і панэляў інструментаў" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Паказваць значкі:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "На кнопках" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "У меню" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Адмеціна галоўнай панэлі інструментаў:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Няма" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Побач са значкамі" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Пад значкамі" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Адмеціна другаснай панэлі інструментаў:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Стыль праграм GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Тэма GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Папярэдні прагляд…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Усталяваць з файла…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Атрымаць новыя стылі праграм GNOME/GTK…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Абраць архіў тэмы GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Архіў тэмы GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Icons and Toolbars" msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Наладжванне значкоў і панэляў інструментаў" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Наладжванне стылю праграм GNOME/GTK…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Наладжванне стылю…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "Гэты модуль дазваляе змяняць выгляд элементаў інтэрфейсу праграм." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "На ўзроўні праграмы" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Карал Швед, Даніель Молькенцін" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Карал Швед" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Даніель Молькенцін" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "На ўзроўні праграмы" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "На ўзроўні праграмы" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "На ўзроўні праграмы" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "На ўзроўні праграмы" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць дыялог" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Апісанне недаступнае." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "Гэтая вобласць паказвае выгляд выбранага стылю." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Тут вы можаце выбраць адзін з прадвызначаных стыляў віджэтаў (г.зн. " #~ "спосаб прамалёўкі кнопак), які можна ці нельга спалучаць з тэмай " #~ "(напрыклад, мармуравая тэкстура ці градыент)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы KDE будуць паказваць маленькія " #~ "значкі каля некаторых важных кнопак." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы KDE будуць паказваць маленькія " #~ "значкі каля некаторых важных кнопак." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option " #~| "for low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under " #~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Толькі значкі: Паказвае толькі значкі на кнопках панелі " #~ "начыння. Найлепшы выбар для маленькіх распазнанняў манітора.

Толькі тэкст: Паказваць толькі тэкст на кнопках панелі " #~ "начыння.

Тэкст каля значак: Паказвае значкі і тэкст на " #~ "кнопках панелі начыння. Тэкст размяшчаецца ўзбоч значак.

Тэкст пад " #~ "значкамі: Паказваць значкі і тэкст на кнопках панелі начыння. Тэкст " #~ "размяшчаецца пад значкамі." #, fuzzy #~| msgid "&Toolbar" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "&Панель начыння" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Стыль віджэтаў" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Стыль віджэтаў" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Апісанне: %1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Рамка групавання" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Модуль стыляў KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ральф Нолдэн" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "In application" #~ msgstr "На ўзроўні праграмы" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "На ўзроўні праграмы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы KDE будуць паказваць маленькія " #~ "значкі каля некаторых важных кнопак." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Толькі значкі" #, fuzzy #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Мес&цазнаходжанне тэксту:" #, fuzzy #~| msgid "&Style" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Стыль" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе вам выбраць розныя эфекты віджэтаў. Для большай " #~ "хуткасці працы пажадана адключыць усе гэтыя эфекты." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Падсвятляць кнопкі пад мышшу" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Д&азволіць падказкі" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключаны гэты параметр, кнопкі панелі начынняў будуць змяняць колер, " #~ "калі на іх наводзіцца курсор мышы." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, праграма KDE будзе прапаноўваць падказкі, " #~ "калі курсор наводзіцца на гузікі панелі." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эфекты" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Паказваць элементы &аддзялення ў выплыўных меню" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Уключыць эфекты інтэрфейсу" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Выключыць" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анімаваць" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "&Эфект выпадаючых спісаў:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Павольнае знікненне" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Эфект &падказак:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Зрабіць паўпразрыстым" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Эфект &меню:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "&Элементы аддзялення меню:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Меню &кідае цень" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Праграмнае падсвятленне" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Праграмны градыент" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Градыент XRender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Тып &паўпразрыстасці меню:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&Непразрыстасць меню:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Празрыстыя панелі &начынняў пры перамяшчэнні" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Выбраны стыль: %1

Адзін ці некалькі выбраных вамі " #~ "эфектаў не падтрымліваюцца гэтым стылем, таму яны былі адключаны.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Паўпразрыстасць меню недаступная.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Цені меню недаступныя." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, вы зможаце выбраць некаторыя эфекты для " #~ "розных віджэтаў, такіх як выпадаючыя спісы, меню, падказкі і інш." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.

\n" #~ "Анімаваць: Анімаваць некаторыя рэчы." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты падказак.

\n" #~ "

Анімаваць: Анімаваць некаторыя рэчы.

\n" #~ "Павольнае знікненне: Падказкі павольна знікаюць." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты меню.

\n" #~ "

Анімаваць: Анімаваць некаторыя рэчы.

\n" #~ "

Павольнае знікненне: Меню павольна знікаюць.

\n" #~ "Паўпразрыстае меню: Зрабіць меню паўпразрыстым. (Толькі стылі KDE)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, усе выплыўныя меню будуць кідаць цень, інакш цень не будзе " #~ "паказвацца. На цяперашні час, толькі стылі KDE могуць выкарыстоўваць гэты " #~ "эфект." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Праграмнае падсвятленне: Накладанне колеру праз альфа-канал.\n" #~ "

Праграмнае змешванне: Накладанне малюнка праз альфа-канал.

\n" #~ "

Змешванне XRender: Выкарыстоўваць пашырэнне XFree RENDER для " #~ "накладвання малюнка (калі яно даступнае). Гэты метад можа быць больш " #~ "марудным на непаскораных дысплеях, чым праграмныя метады, але затое можа " #~ "падвысіць хуткасць працы праз аддалены дысплей.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "Гэтым рэгулятарам вы можаце змяняць паўпразрыстасць меню." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Заўвага: усе віджэты з гэтага выпадаючага спіса не будуць " #~ "працаваць для праграмаў, напісаных на \"голым\" Qt." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, панелі начынняў будуць празрыстымі пры " #~ "перамяшчэнні іх па экране." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, выплыўныя меню будуць утрымліваць " #~ "элементы аддзялення гэтых меню. Калі вы націскаеце на такі элемент, вы " #~ "аддзяляеце меню. Гэтая магчымасць вельмі зручная, калі прыходзіцца " #~ "выкарыстоўваць адны і тыя ж дзеянні шмат разоў." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Група кнопак"