# Zmicier , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:18\n" "Last-Translator: Zmicier \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-workspace/" "kcm_nightlight.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 17924\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "Колеравая тэмпература пачынае змяняцца на начную а %1 і цалкам змяняецца а %2" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "Колеравая тэмпература пачынае змяняцца на дзённую а %1 і цалкам змяняецца а " "%2" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Націсніце, каб абраць сваё месцазнаходжанне на мапе." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Пстрыкніце, каб абраць сваё месцазнаходжанне на мапе." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "На базе World location map ад " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Шырата:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Даўгата:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "Сіні светлавы фільтр робіць колеры на экране больш цёплымі." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Дзённая светлавая тэмпература:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Халодная (без фільтра)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Цёплы" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Начная светлавая тэмпература:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Час пераключэння:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Заўсёды адключана" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Заход і ўзыход сонца ў бягучай мясціне" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Заход і ўзыход сонца ва ўласнаручна вызначанай мясціне" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Адвольны час" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Заўсёды ўключаны начны рэжым" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Бягучае месцазнаходжанне:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Шырата: %1° Даўгата: %2°" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Час пачатку дзеяння начнога рэжыму:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Час пачатку дзеяння дзённага рэжыму:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Працягласць пераходу:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвіліна" msgstr[1] "%1 хвіліны" msgstr[2] "%1 хвілін" msgstr[3] "%1 хвіліны" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Увод хвілін - мін. 1, макс. 600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Месцазнаходжанне…" #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "гадзіна" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "хвіліна" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Месцазнаходжанне прылады будзе перыядычна абнаўляцца з дапамогай GPS (пры " #~ "наяўнасці) або адпраўленнем сеткавай інфармацыі ў Службу вызначэння месцазнаходжання " #~ "Mozilla." #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Памылка: час пераходу перакрывае значэнне." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Фармат уводу: HH:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Халодны"