# Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:16\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-workspace/" "kcm_fonts.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10764\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Прымусовае значэнне DPI шрыфту для X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Асноўны шрыфт" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Монашырынны шрыфт" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Малы шрыфт" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Шрыфт панэляў інструментаў" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Шрыфт меню" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Шрыфт загалоўкаў акон" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Вызначаны вытворцам" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Няма" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертыкальны RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертыкальны BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Вызначаны вытворцам" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Няма" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Лёгкі" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Поўны" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Падладжванне глабальнага маштабавання…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Змена некаторых параметраў, такія як згладжванне або DPI, паўплывае толькі " "на нанова запушчаныя праграмы." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Пры выкарыстанні вялікіх шрыфтоў могуць могуць быць нечаканыя наступствы. " "Замест гэтага лепш падладзіць глабальнае маштабаванне." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Рэкамендаваны спосаб маштабавання інтэрфейсу карыстальніка - выкарыстанне " "глабальнай функцыі маштабавання экрана." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Падладжванне ўсіх шрыфтоў…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Асноўны:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Абраць асноўны шрыфт" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Монашырынны:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Абраць монашырынны шрыфт" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Малы:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Абраць малы шрыфт" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Панэль інструментаў:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Абраць шрыфт панэляў інструментаў" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Абраць шрыфт меню" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Загаловак акна:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Абраць шрыфт загалоўкаў акон" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Згладжванне:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Пікселі на дысплэях звычайна выраўноўваюцца па сетцы. Формы шрыфтоў, якія не " "супадаюць з гэтай сеткай, будуць выглядаць няроўнымі і няправільнымі, калі " "не выкарыстоўваць згладжванне. Лепш пакінуць гэты " "параметр уключаным, калі ён не выклікае праблем." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Выключыць дыяпазон са згладжвання" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 пікс" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "у" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Субпіксельны рэндэрынг:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "У дысплэях TFT або LCD кожны піксель фактычна складаецца з трох ці " "чатырох меншых манахромных крыніц святла. Гэтыя субпікселі можна змяніць паасобку для паляпшэння якасці шрыфтоў. Якасць візуалізацыі паляпшаецца толькі ў тым выпадку, калі выбар адпавядае " "спосабу, якім субпікселі выраўнаваныя ў вашым дысплэі. У большасці дысплэяў " "лінейны парадак субпікселяў RGB, у некаторых " "BGR, а некаторыя рэдкія парадкі не падтрымліваюцца " "гэтай функцыяй.Гэта не працуе на маніторах CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Хінтынг:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Хінтынг - гэта метад, пры якім падказкі, убудаваныя ў шрыфт, " "выкарыстоўваюцца для павышэння якасці рэндэрынгу, асабліва пры малых памерах " "шрыфтоў. Чым большае значэнне, тым большая рэзкасць абрысаў літар, але " "маленькія літары будуць менш нагадваць сваю форму пры вялікіх памерах." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Прымусовае значэнне DPI шрыфту:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Увядзіце тут DPI вашага экрана, каб шрыфты на экране адпавядалі іх " "фізічным памерам пры друкаванні. Калі змяніць прадвызначанае значэння гэтага " "параметра, то ўзнікне канфлікт з многімі праграмамі. Некаторыя значкі і " "малюнкі могуць не маштабавацца належным чынам.Каб павялічыць " "памер тэксту, змяніце памер шрыфтоў вышэй. Каб змяніць маштаб усіх " "элементаў, скарыстайцеся паўзунком маштабавання на старонцы " "Дысплэй і манітор." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Абраць шрыфт" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Пры выкарыстанні дзесятковага памеру шрыфты могуць узнікнуць праблемы з " #~ "размяшчэннем тэксту ў некаторых праграмах. Лепш выкарыстоўваць толькі " #~ "цэлыя памеры шрыфтоў." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Прымусовае значэнне DPI шрыфту для Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Гэты модуль дазваляе наладзіць шрыфты сістэмы." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Змяніць маштабаванне дысплэя…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Гэты параметр фіксіруе значэнне DPI для шрыфтоў. Гэта можа быць " #~ "зручна, калі DPI манітора не вызначана патрэбным чынам і часта можа быць " #~ "няшдалым для няякасных шрыфтоў, які дрэнна выглядаюць пры DPI не роўным " #~ "96 ці 120.

Гэтай опцыяй лепш не карыстацца. Для выбару патрэбнага " #~ "значэння DPI часцей нашмат лепей пераканфігураваць увесь X-сервер, калі " #~ "магчыма (напр. DisplaySize у xorg.conf ці дадаўшы -dpi value да " #~ "ServerLocalArgs= у $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Калі шрыфты не " #~ "пралічваюцца патрэбным чынам з рэальным значэннем DPI, вам трэба знайсці " #~ "лепшыя шрыфты ці праверыць настаўленне хінтынгу шрыфтоў.

" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Настаўленні шрыфтоў змененыя" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Некаторыя змены, напрыклад DPI, будуць уздзейнічаць толькі на новыя " #~ "праграмы.

" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System settings" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Сістэмныя настаўленні" #, fuzzy #~| msgctxt "Use annti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключана" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Наладка..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Наладка згладжвання шрыфтоў" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Выключыць дыяпазон:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " пт" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Калі ў вас жыдкакрысталічны дысплэй, вы можаце палепшыць якасць " #~ "прамалёўкі шрыфтоў уключэннем гэтага настаўлення.
Субпіксельны " #~ "пралік таксама вядомы як ClearType(tm).
Каб субпіксельны пралік " #~ "працаваў патрэбным чынам, вам трэба вызначыць, у якім парадку ідуць " #~ "субпікселі на вашым дысплэі.

На жыдкакрысталічныз дысплэях кожны " #~ "піксель на самой справе складаецца з трох субпікселяў: чырвонага (R), " #~ "зялёнага (G) і сіняга (B). На большасці дысплэяў яны ідуць у парадку RGB, " #~ "але не некаторых - BGR.
Гэтая штука не пракаціць на звычайным ЭЛТ-" #~ "манітору.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "Хінтынг - гэта працэс паляпшэння якасці шрыфтоў малых памераў." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваецца для звычайнага тэксту (напр., подпісаў кнопак, элементаў " #~ "спісаў)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Непрапарцыйны шрыфт (напр., як на друкарскай машынцы)." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання тэксту каля значак на панелях начыння." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Выкарыстоўваецца ў меню праграмы і выплыўных меню." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Выкарыстоўваецца ў загалоўку вокнаў." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць усе шрыфты" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System settings" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Сістэмныя настаўленні" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты параметр уключаны, KDE будзе згладжваць вуглы ліній ў шрыфтах." #, fuzzy #~| msgid "Taskbar" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Панель заданняў" #, fuzzy #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Працоўны стол" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Выкарыстоўваецца на панелі заданняў." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Выкарыстоўваецца для значак працоўнага стала." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключана" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"