# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 X əyyam # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kheyyam Godjayev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-13 16:03+0400\n" "Last-Translator: Khayyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Barmaq izi cihazı tapılmadı." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Barmağınızı təkrar oxudun." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Çox qısa sürüşdürün. Yenidən cəhd edin." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Barmaq oxuyucunun mərkəzində deyil. Yenidən cəhd edin." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Barmağınızı oxuyucudan qaldırın və yenidən cəhd edin." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Barmaq izi qeydiyyatı uğursuz oldu." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Bu cihaz üçün boş yer qalmadı, davam etmək üçün digər barmaq izlərini silin." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Bu cihazla bağlantı kəsildi." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Bilinməyən xəta baş verdi." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Şifrəni dəyiş" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Şifrə yaratmaq" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Şifrə" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Şifrəni təsdiq etmək" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Şifrələr eyni olmalıdır" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Cüzdan Şifrəsi dəyişdirilsin?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Sistemə giriş şifrəsini dəyişdiyiniz zaman uyğun olması üçün KWallet-in də " "şifrəsini dəyişə bilərsiniz." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "KWallet nədir?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet, simsiz şəbəkələr və digər şifrələnmiş mənbələr üçün şifrələrinizi " "saxlayan bir şifrə meneceridir. Giriş şifrənizdən fərqli olaraq bu fərdi " "şifrənizlə kilidlənir. İki şifrə uyğun gələrsə, girişdə avtomatik olaraq " "kiliddən çıxarıla bilər, beləliklə KWallet şifrənizi özünüz daxil etməyiniz " "lazım olmayacaq." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Cüzdan Şifrəsini Dəyişmək" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Dəyişimi Tərk Etmək" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "İstifadəçi yaratmaq" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Hesab növü:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Şifrə:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Şifrəni təsdiq etmək:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Yaratmaq" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Barmaq izi qeyd olundu" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sağ şəhadət barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfən, sağ orta barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfən, sağ üzük barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sağ kiçik barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfən, sağ baş barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfən, sol şəhadət barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfən, sol orta barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfən, sol üzük barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sol kiçik barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Lütfən, sol baş barmağınızı barmaq izi sensoruna təkrar-təkrar basın." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sağ şəhadət barmağınızı barmaq izi sensorunda təkrar-təkrar " "sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sağ orta barmağınızı barmaq izi sensorundaa təkrar-təkrar sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sağ üzük barmağınızı barmaq izi sensorunda dəfələrlə sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, barmaq izi sensorunda sağ kiçik barmağınızı dəfələrlə sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sağ baş barmağınızı barmaq izi sensorunda dəfələrlə sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sol şəhadət barmağınızı barmaq izi sensorunda dəfələrlə sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sol orta barmağınızı barmaq izi sensorunda dəfələrlə sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, sol üzük barmağınızı barmaq izi sensorunda dəfələrlə sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, barmaq izi sensorunda sol kiçik barmağınızı dəfələrlə sürüşdürün." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Lütfən, barmaq izi sensorunda sol baş barmağınızı dəfələrlə sürüşdürün." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Barmaq izlərini tənzimləyin" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Əlavə edin" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İmtina" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hazırdır" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Təkrar qeydiyyatdan keçirin" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Barmaq izini sil" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Heç bir barmaq izi əlavə edilməyib" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "İstifadəçilər" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Yenisini əlavə edin..." #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Yeni istifadəçi əlavə edin..." #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "İstifadəçi profilinə düzəliş üçün boş yerə vurun" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Qeydə alınacaq barmağınızı seçin" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Avatarı dəyiş" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Heç nə" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Cəsur flaminqo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Əjdaha meyvəsi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Şirin kartof" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Parlayan yantar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Parlaq günəş şüası" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Limon-Laym" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Cazibədar yaşıllıq" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Yumuşaq çəmən" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "İlıq dəniz mavisi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Mavi plasma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Bənövşəyi ponpon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bənövşəyi bajo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Yanmış kömür" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Kağız mükəmməlliyi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Braun kafesi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Geriyə" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Ad, Soyad" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Fayl seç..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Bir şəkil seç" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Şəkil faylları (Bütün əsas fayl növləri) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *." "jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Əvəzetmə nişanı" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "İstifadəçi avatarı əvəzetmə nişanı" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Avatarı dəyişmək" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Sistemdə ən az bir inzibatçı hesabı olmayana qədər hesab növünü standart " "hesab kimi təyin etmək mümkün deyil. Belə bir hesab olmadan kimlik " "doğrulaması mümkün deyil və tələb olunan kök şifrədən istifadə təhlükəlidir." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-poçt ünvanı:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Faylları Silmək" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Faylları saxlamaq" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "İstifadəçini silmək..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Barmaq izi ilə kimlik doğrulamasını tənzimləyin..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Barmaq izi ekranın kiliddən çıxarılması, tətbiqlər və əmr sətri proqramları " "üçün şifrə tələb olunduqda həmin şifrənin əvəzinə istifadə olunur.Barmaq izi istifadə etməklə sistemə daxil olmaq həhləlik dəstəklənmir." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "%1 istifadəçini saxlamaq üçün icazə alına bilmədi" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Dəyişikliklərin saxlanılmasında xəta baş verdi" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Şəklin ölçüsü dəyişdirilə bilmədi: müvəqqəti fayl açıla bilmədi" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Şəklin ölçüsü dəyişdirilə bilmədi: müvəqqəti fayl yazıla bilmədi" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Hesabınız" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Digər hesablar" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Barmaq izi qeydiyyatı" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Hamısını sil" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "İstifadəçilərin idarə edilməsi" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Davam edin" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Lütfən təkrarlayın " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "john.doe@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xəyyam Qocayev" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xxmn77@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "İstifadəçi hesablarının idarə edilməsi" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "John Doe" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Barmaq izləri"