# translation of ksmserver.po to Arabic # translation of ksmserver.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Majid Moggamel , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2023, 2024 zayed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 10:05+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "ألغي الخروج بواسطة '%1'" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "الجلسة تخرج" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "لم تضع البيت" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "مجلد البيت (%1) غير موجود" #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "لا يوجد صلاحية للنفاذ إلى مجلد $HOME ‏(%1). إذا كان هذا بالعمد؛ فضع " "KDE_HOME_READONLY=1 في بيئتك." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "لا توجد صلاحية القراءة لمجلد البيت (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "مجلد البيت (%1) ممتلئ" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "فشل في الكتابة لمجلد البيت (%2) بخطأ '%1'" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "لا يوجد صلاحية الكتابة لـ'%1'." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "لا يوجد صلاحية القراءة لـ'%1'." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "مجلد المؤقت (%1) ممتلئ" #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "فشل في الكتابة للمجلد المؤقت (%2)\n" " بخطأ '%1'" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "وجدت مشكلة في التثبيت التالية\n" "عند محاولة بدء بلازما:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "بلازما غير قادرة على البدء.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "مشكلة في تثبيت مساحة عمل بلازما!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "مدير جلسة بلازما الموثوق به و الذي يتطابق معيارياً مع X11R6 \n" "بروتوكول إدارة الجلسة (XSMP)." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "يستعيد جلسة المستخدم المحفوظة إذا كانت متوفرة" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "اسمح أيضاً بالاتصال عن بعد" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "تبدأ الجلسة في النمط المقفل" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "تبدأ بدون دعم غلق الشاشة. تحتاجها فقط إذا كان المكون يقدم شاشة القفل." #: server.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[مجهول]" #: server.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "غير قادر على إدارة بعض التطبيقات بسبب استنفاد موارد إدارة جلسة النظام. فيما " "يلي أهم ثلاثة مستهلكين لموارد الجلسة:\n" "%1" #: server.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "غير قادر على استعادة %1 لأنه معطل واستنفد موارد " "استعادة جلسة النظام. يرجى الإبلاغ عن هذا لمطوري التطبيق." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "إدارة الجلسة" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "اخرج" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "أعد التشغيل" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "اخرج بدون تأكيد" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "أطفئ بدون تأكيد" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "أعد التشغيل بدون تأكيد" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "لا توجد صلاحية الكتابة لمجلد البيت (%1)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" #~| "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "يبدأ بتشغيل 'wm' (مدير النوافذ ) في حال عدم وجود مدير نوافذ آخر\n" #~ "يشارك في الجلسة. الافتراضي هو 'kwin'" #, fuzzy #~| msgid "&Logout" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "ا&خرج" #, fuzzy #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "اخرج حالا." #~ msgstr[1] "اخرج في ثانية واحدة." #~ msgstr[2] "اخرج في ثانيتين." #~ msgstr[3] "اخرج في %1 ثوان." #~ msgstr[4] "اخرج في %1 ثانية." #~ msgstr[5] "اخرج في %1 ثانية." #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "اخرج حالا." #~ msgstr[1] "اخرج في ثانية واحدة." #~ msgstr[2] "اخرج في ثانيتين." #~ msgstr[3] "اخرج في %1 ثوان." #~ msgstr[4] "اخرج في %1 ثانية." #~ msgstr[5] "اخرج في %1 ثانية." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "اطفئ الحاسوب حالا." #~ msgstr[1] "اطفئ الحاسوب في ثانية." #~ msgstr[2] "اطفئ الحاسوب في ثانيتين." #~ msgstr[3] "اطفئ الحاسوب في %1 ثوان." #~ msgstr[4] "اطفئ الحاسوب في %1 ثانية." #~ msgstr[5] "اطفئ الحاسوب في %1 ثانية." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "أعد تشغيل الحاسوب حالا." #~ msgstr[1] "أعد تشغيل الحاسوب في ثانية واحدة." #~ msgstr[2] "أعد تشغيل الحاسوب في ثانيتين." #~ msgstr[3] "أعد تشغيل الحاسوب في %1 ثوان." #~ msgstr[4] "أعد تشغيل الحاسوب في %1 ثانية." #~ msgstr[5] "أعد تشغيل الحاسوب في %1 ثانية." #, fuzzy #~| msgid "&Turn Off Computer" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "ا&طفئ الحاسوب" #, fuzzy #~| msgid "&Restart Computer" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "أ&عد تشغيل الحاسوب" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(الافتراضي)" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "أل&غ" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "الا&ستعداد" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "علّق إلى ال&ذاكرة" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "علّق إلى ال&قرص" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, مطوري كِيدِي" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المشرف على المشروع" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr "(الحالي)"