# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:41+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "لم يعثر على جهاز قراءة البصمة." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "أعد محاولة مسحة الإصبع." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "التمريرة سريعة جدا. حاول مرة أخرى." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "الإصبع ليست في وسط القارئ. أعد المحاولة." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "أزل إصبعك من القارئ، و أعد المحاولة." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "عملية تسجيل البصمة فشلت." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "لا يوجد مساحة باقية لهذا الجهاز، احذف أيا من البصمات الأخرى للمواصلة." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "الجهاز مفصول." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "حدث خطأ مجهول." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "غيّر كلمة السر" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "ضع كلمة سر" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "أكد كلمة السر" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "يجب أن تتطابق كلمتي السر" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "هل تغير كلمة سر المحفظة؟" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "الآن بعد أن قمت بتغيير كلمة مرور الولوج الخاصة بك، قد ترغب أيضًا في تغيير " "كلمة المرور على حافظة ك المبدئية لمطابقتها." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "ما هي حافظة ك؟" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "حافظة ك هي مدير كلمات مرور يخزن كلمات المرور الخاصة بك للشبكات اللاسلكية " "والموارد المشفرة الأخرى. إنه مؤمن بكلمة المرور الخاصة به والتي تختلف عن كلمة " "مرور الولوج الخاصة بك. إذا كانت كلمتا المرور متطابقتين ، فيمكن إلغاء قفله " "عند الولوج تلقائيًا حتى لا تضطر إلى إدخال كلمة مرور حافظة ك بنفسك. " #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "غير كلمة سر المحفظة" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "اتركه بدون تعديل" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "أنشئ مستخدِم" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "عادي" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "نوع الحساب:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "أكد كلمة السر:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "حدد مساحة الصورة" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "الأصبع سُجّل" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالسبابة اليمنى بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالوسطى اليمنى بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالبنصر اليمين بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالخنصر اليمين بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالإبهام اليمين بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالسبابة اليسرى بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالوسطى اليسرى بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالبنصر الأيسر بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالخنصر الأيسر بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء اضغط بالإبهام الأيسر بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالسبابة اليمنى بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالوسطى اليمنى بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالبنصر اليمين بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالخنصر اليمين بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالإبهام اليمين بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالسبابة اليسرى بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالوسطى اليسرى بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالبنصر الأيسر بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالخنصر الأيسر بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "الرجاء امسح بالإبهام الأيسر بشكل متكرر على متحسس البصمات." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "اضبط البصمات" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "تمّ" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "أعد تسجيل الإصبع" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "احذف بصمة" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "لم يضف أي بصمة" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "المستخدمين" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "أضف جديد…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "أضف مستخدم جديد…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "اضغط زر المساحة لتحرير تشكيلة المستخدم" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "اختر اصبع لتسجيله" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "غيّر الصورة" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "لا شيء" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "فلامنغو المشاكس" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "فاكهة التنين" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "بطاطا حلوة" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "محيط العنبر" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "تألق شعاع الشمس" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "ليمون حامض" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "سحر الخضرة" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "مرج ناضج" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "البط البري الفاتر" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "بلازما الزرقاء" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "بون الأرجواني" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "باجو الأرجواني" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "فحم محترق" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "إتقان الورق" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "كافيترا براون" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "خشب صلب غني " #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "عُد" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "الحروف البادئة" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "اختر ملف..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "اختر صورة" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "ملفّات الصّور (كافة أنواع الملفات الرئيسة) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *." "jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "مكان صورة تعبيرية" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "صورة تعبيرية للمستخدم" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "غيّر الصورة" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "لا يمكن تغيير نوع الحساب إلى \"قياسي\" إلا إذا كان هناك حساب مسؤول آخر على " "الأقل على النظام. بدون هذا الحساب، يصبح المصادقة مستحيلة أو تتطلب استخدام " "كلمة سر الجذر بشكل غير آمن." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "احذف الملفات" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "احتفظ بالملفات" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "احذف المستخدم..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "اضبط عملية الاستيثاق بالبصمة..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "يمكن استخدام بصمات الأصابع بدلاً من كلمة المرور عند إلغاء قفل الشاشة وتوفير " "أذونات المسؤول للتطبيقات وبرامج سطر الأوامر التي تطلبها. الولوج " "إلى النظام باستخدام البصمة غير مدعوم لحد الآن." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "تعذر الحصول على إذن لحفظ المستخدم %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ التغييرات" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "فشل في تغيير حجم الصورة: فشل في فتح الملف المؤقت" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "فشل في تغيير حجم الصورة: فشلت الكتابة إلى ملف مؤقت" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "حسابك" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "حسابات أخرى" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "تسجيل البصمة" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "امسح الكل" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "أدر المستخدمين" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "تابع" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "الرجاء التكرار" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "john.doe@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "أدِر حسابات المستخدمين" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "خالد بن الوليد"