# translation of kcmfonts.po to Arabic # translation of kcmfonts.po to # Fonts KControl Module. # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Ossama Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Amine Roukh , 2008. # zayed , 2008, 2021, 2022, 2023. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 09:51+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "افرِض عدد النقاط في البوصة للخطوط لأكس 11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "خط عام" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "خط ثابت العرض" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "خط صغير" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "خط شريط الأدوات" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "خط القائمة" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "خط عنوان النافذة" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "مبدئي المزود" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "بدون" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "أحمر أخضر أزرق" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "أزرق أخضر أحمر" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB عامودي" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR عامودي" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "مبدئي المزود" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "بدون" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "خفيف" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "كامل" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2نق" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "عدّل المقياس العام…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "بعض التغييرات كالصقل أو ن.ف.ب سيتم تطبيقها على التطبيقات التي تفتح من جديد " "فقط." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "قد ينتج عن الخطوط الكبيرة جدًا نتائج غريبة المظهر. ضع في اعتبارك تعديل مقياس " "الشاشة العامل العام بدلاً من استخدام حجم خط كبير جدًا." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "الطريقة الموصى بها لتوسيع نطاق واجهة المستخدم هي استخدام ميزة تحجيم الشاشة " "الشاملة." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&عدّل كلّ الخطوط..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "عام" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "اختر خط عام" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "العرض الثابت:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "اختر خط ثابت العرض" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "صغير:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "اختر خط صغير" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "شريط الأدوات:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "اختر خط شريط الأدوات" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "القائمة:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "اختر خط القائمة" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "عنوان النافذة:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "اختر خط عنوان النافذة" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "الصقل:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "ممكّن" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "يتم محاذاة وحدات البكسل على شاشات العرض بشكل عام في شبكة. لذلك ستبدو أشكال " "الخطوط التي لا تتماشى مع هذه الشبكة ممتلئة وخاطئة ما لم يتم استخدام تقنيات " " الصقل لتقليل هذا التأثير. بشكل عام تريد الاحتفاظ بهذا " "الخيار ممكّنًا ما لم يتسبب في حدوث مشكلات." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "استبعاد النطاق من الصقل" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 نق" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "إلى" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "التصيير جزء-بكسلي:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" " في شاشات TFT أو LCD ، يتكون كل بكسل فردي من ثلاثة أو أربعة مصابيح " "أحادية اللون صغيرة. يمكن تغيير هذه جزء-بكسل بشكل " "مستقل لتحسين جودة الخطوط المعروضة. يتم تحسين جودة العرض فقط " "إذا كان التحديد يطابق الطريقة التي تتم بها محاذاة وحدات البكسل الفرعية لشاشة " "العرض. تحتوي معظم شاشات العرض على ترتيب خطي لـ RGB " "وحدات بكسل فرعية ، وبعضها يحتوي على BGR وبعض الطلبات " "الغريبة لا تدعمها هذه الميزة. هذا لا يعمل مع شاشات CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "التلميح:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "التلميح هو تقنية يتم فيها استخدام تلميحات مضمنة في خط لتحسين جودة العرض خاصة " "في الأحجام الصغيرة. يؤدي التلميح الأقوى عمومًا إلى حواف أكثر حدة ولكن الأحرف " "الصغيرة ستكون أقل تشابهًا لشكلها في الأحجام الكبيرة. " #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "افرِض عدد النقاط في البوصة للخطوط:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "أدخل DPI لشاشتك هنا لجعل الخطوط التي تظهر على الشاشة تتطابق معالأحجام " "المادية عند الطباعة. سيتعارض تغيير هذا الخيار من قيمته الافتراضية مع العديد " "من التطبيقات ؛ قد لا يتم قياس بعض الرموز والصور بالشكل المتوقع. لزيادة حجم النص ، قم بتغيير حجم الخطوط أعلاه. لقياس كل شيء ، " "استخدم شريط تمرير التحجيم في صفحة العرض والشاشة " #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "اختر خطًا" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "يمكن أن تتسبب أحجام الخطوط العشرية في حدوث مشكلات في تخطيط النص في بعض " #~ "التطبيقات.ضع في اعتبارك استخدام أحجام خطوط صحيحة فقط." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "افرِض عدد النقاط في البوصة للخطوط لويلاند" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "تتيح لك هذه الوحدة ضبط خطوط النظام." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "غير قياس العرض..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يجبر قيمة معية لعدد النقاط في كل بكسل للخطوط. قد تكون " #~ "هذه الميزة مفيدة عندما يفشل النظام في إيجاد العدد المدعوم من العتاد بشكل " #~ "جيد ، وهي كذلك يساء استعمالها عندما تستخدم خطوط سيئة ولا تعرض بشكل سيء " #~ "إلا في وضع 96 أو 120 نقطة..استعمال هذا الخيار في الغالب غير " #~ "محبب. إذا كنت تستخدم نظام نوافذ اكس ، " #~ "لاختيار قيمة جيدة لعدد النقاط في البكسل فمن الأفضل ضبطها بشكل صريح لكامل " #~ "خادم العرض اكس (على سبيل المثال ضبط DisplaySize في ملف xorg.conf ). " #~ "عندما تصير الخطوط بشكل سيء في القيمة الحقيقة لعدد النقاط في البكسل فيجب " #~ "استخدام خطوط أفضل أو تفعيل تلميح الخط." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "تم تغيير إعدادات الخط" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

بعض التغييرات كنقطة في البوصة سيتم تطبيقها على التطبيقات الجديدة فقط." #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "إعدادات النظام" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "اضبط..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "اضبط إعدادات إزالة التسنن" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "اس&تثن المدى:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " نقطة" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

إذا تلملك شاشة TFT أو LCD فيمكنك تحسين جودة عرضعرض الخطوط أكثر باختيار " #~ "هذا الخيار.
يعرف التصيير جزء-بكسلي أيضا بـ ClearType(tm).
من " #~ "أجل أن يعمل التصيير تحت البكسلي بشكل جيد أنت بحاجة لمعرفة كيف تمت محاذاة " #~ "جزيئات البكسل لشاشتك. .

في شاشات TFT أو LCD يتكون البكسل من " #~ "ثلاثة أجزاء ،الأحمر ، والأخضر ، والأزرق. أغلب الشاشات تملك ترتيب خطي " #~ "لجزيئات البكسل RGBو أخرى تملك BGR.
هذه الميزة لا توجد في شاشات CRT." #~ "

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "التلميح هو عملية تستخدم في تحسين جودة خطوط ذات أحجام صغيرة." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "يستعمل للنص العادي (مثلاً الكتابة على الأزرار، مفردات القوائم)" #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "خط غير متناسب ( مثلاً خط الألة الكاتبة)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "الخطوط الصغيرة القابلة للقراءة." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "يستعمل لعرض النص بجانب أيقونات شريط الأدوات." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "يستعمل من قبل أشرطة القوائم، و القوائم المنبثقة." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "يستعمل في شريط عنوان النافذة." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "انقر لتغيير كلّ الخطوط" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "إذا تم انتقاء هذا الخيار، سيقوم كِيدِي بتحسين حواف الخطوط." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "شريط المهام" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "يستعمل في شريط المهام." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "تستعمل لأيقونات سطح المكتب." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 نقطة في البوصة" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 نقطة في البوصة"