# translation of kcm_autostart.po to Arabic # translation of kcm_autostart.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # محمد ابراهيم الحرقان , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2024 zayed # Abdalrahim Fakhouri , 2012. # Safa Alfulaij , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-15 10:47+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "\"%1\" ليس عنواناً مطلقًا." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" ليس موجودًا." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "\"%1\" ليس ملفًّا." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\" لا يمكن قراءته." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "أوقف" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "ابدأ" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "آخر نشاط كان في:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "تعذر تحميل السجل. حاول الإنعاش مجددا." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "أنعش" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "اجعله تنفيذي" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "يجب أن يكون الملف '%1' تنفيذي حتى يشغل عند الخروج" #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "يجب أن يكون الملف '%1' تنفيذي حتى يشغل عند الولوج" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "أضف جديدًا" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "تطبيق…" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "سكربت ولوج…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "سكربت خروج…" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "لم تجعل %1 في حالة بدء آلي. ستتوفر التفاصيل بعد إعادة تشغيل النظام." #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "لم تجعل تبدأ آليا بعد" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "انظر الخصائص" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "أزِل المدخلة" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "سكربتات الولوج" #: ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "سكربت ما قبل البدء" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "سكربتات الخروج" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "لا توجد عناصر بدء آلي حددها المستخدم" #: ui/main.qml:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "انقر على زر أضف جديدًا... لتضيف بعضها" #: ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "اختر سكربت الولوج" #: ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "اختر سكربت الخروج" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "يعمل" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "متوقف عن التشغيل" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "يبدأ" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "جارٍ الإيقاف" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "فشل" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "حدث خطأ أثناء استقبال رد نداء %1 GetAll" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "فشل في فتح السجل" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "أضف…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "زايد السعيدي,صفا الفليج" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "البدء آلي" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "وحدة لوحة تحكم مدير بدء آلي للجلسة" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "الحقوق محفوظة © 2006–2020 فريق مدير البدء الآليّ" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المصين" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #, fuzzy #~| msgid "Advanced..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "متقدّم..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "مسار سكربت الصّدفة:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "أنشئ كوصلة رمزيّة" #, fuzzy #~| msgid "Autostart only in KDE" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "ابدأ آليًّا فقط في كِيدِي" #~ msgid "Command" #~ msgstr "الأمر" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~| "on kde startup, on kde shutdown, etc" #~| msgid "Run On" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "البدء عند" #, fuzzy #~| msgid "KDE Autostart Manager" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "مدير كِيدِي للبدء الآليّ" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "مفعّل" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "ملفّات سطح المكتب" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "ملفّات السّكربتات" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "أضف برنامجًا..." #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "فقط الملفّات ذات الامتداد '‎.sh' يمكنها ضبط البيئة."