# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kobus Venter , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:56+0200\n"
"Last-Translator: AFRIKAANS \n"
"Language-Team: Afrikaans \n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
#: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Waar om te Installeer"
#: apps/Installer.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "KDE Lettertipe Installeerder"
#: apps/Installer.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Simple font viewer"
msgid "Simple font installer"
msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"
#: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: apps/Installer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where to Install"
msgid "URL to install"
msgstr "Waar om te Installeer"
#: apps/Printer.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print..."
msgid "Print"
msgstr "Druk..."
#: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Canceling…"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Lettertipe Vertoner"
#: apps/Printer.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Simple font viewer"
msgid "Simple font printer"
msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"
#: apps/Printer.cpp:338
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: "
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:347
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:349
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Viewer.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open an existing font file"
msgstr "Lettertipe Vertoner"
#: apps/Viewer.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Font Samples"
msgid "Print font preview"
msgstr "Druk Lettertipe Voorbeelde"
#: apps/Viewer.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Kies Lettertipe om te Vertoon"
#: apps/Viewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL om oop te maak"
#: apps/Viewer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertipe Vertoner"
#: apps/Viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"
#: apps/Viewer.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Skrap Lettertipe"
msgstr[1] "Skrap Lettertipe"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Lettertipe grote:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date"
msgstr "DateerOp"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Lettertipe Vertoner"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Lettertipe Vertoner"
msgstr[1] "Lettertipe Vertoner"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Begronding"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Voorskou String"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Name"
msgid "File Name"
msgstr "Volle Name"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Filter by %1…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
msgid "Font"
msgstr "_n: Een Lettertipe"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:550
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.
- Times [4]
- Regular"
"li>
- Bold
- Bold Italic
- Italic
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Skrap Lettertipe"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print..."
msgid "Print…"
msgstr "Druk..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Lettertipes"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Gekose Lettertipes"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove '%1'?
This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:541
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:542
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
- Standard are "
"special groups used by the font manager.
- Custom "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group."
"li>
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".System contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users)."
"li>Personal contains your personal fonts."
"li>Unclassified contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:701
#, kde-format
msgid "A group named '%1' already exists."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:794
#, kde-format
msgid "Rename…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:803
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print..."
msgid "Export…"
msgstr "Druk..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:897
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:899
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:901
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:903
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cancel?
Are you sure you wish to cancel?
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Finished
Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.
"
msgstr ""
"Let daarop dat enige oop applikasies oorbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Installeer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Installeer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624
#, kde-format
msgid "Error
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.
%1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.
%1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719
#, kde-format
msgid "%1 already exists."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
#, kde-format
msgid "Permission denied.
%1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "Unsupported action.
%1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Authentication failed.
%1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Fonts"
msgid "Create New Group…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216
#, kde-format
msgid "Remove Group…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable Fonts in Group…"
msgstr "_n: Een Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable Fonts in Group…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find Duplicates…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install..."
msgid "Install from File…"
msgstr "Installeer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Fonts"
msgid "Get New Fonts…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "_n: Een Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete Selected Fonts…"
msgstr "Gekose Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change Preview Text…"
msgstr "Verander Teks..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Daar is geen drukbare lettertipes.\n"
"Jy kan slegs nie-bitmap lettertipes druk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan nie Druk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niks om te Skrap nie"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to delete
'%1'?
"
msgstr ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Skrap Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?"
msgstr[1] "Is jy seker jy wil hierdie %1 lettertipes skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting font(s)…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You did not select anything to delete."
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing to Delete"
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Niks om te Skrap nie"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move
'%1'
from %2 to "
"%3?
"
msgstr ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "_n: Een Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move this font from %2 to %3?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
"
msgstr[0] ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
msgstr[1] ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
msgid "Moving font(s)…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Simple font viewer"
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Voorskou String"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter new string:"
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822
#, kde-format
msgid "Scanning font list…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "_n: Een Lettertipe"
msgstr[1] "%1 Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially "
"enabled: | %3 |
| Total: | %4 | "
"tr>
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:"
"td> | %3 |
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986
#, kde-format
msgid "Scanning Files…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install…"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
#, fuzzy, kde-format
msgid "Installing font(s)…"
msgstr "Installeer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095
#, fuzzy, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Niks om te Skrap nie"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Niks om te Skrap nie"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to enable
'%1'?
"
msgstr ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to disable
'%1'?
"
msgstr ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable
'%1', contained within group "
"'%2'?
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "_n: Een Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Skrap Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?"
msgstr[1] "Is jy seker jy wil hierdie %1 lettertipes skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?"
msgstr[1] "Is jy seker jy wil hierdie %1 lettertipes skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable this font contained within group '%2'?"
"
"
msgid_plural ""
"Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
msgstr[1] ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable this font contained within group '%2"
"b>'?
"
msgid_plural ""
"Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '"
"%2'?
"
msgstr[0] ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
msgstr[1] ""
"Is jy seker jy wil\n"
" '%1' Skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "_n: Een Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enabling font(s)…"
msgstr "Installeer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disabling font(s)…"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Druk Lettertipe Voorbeelde"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterval"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:209
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"
#: kio/KioFonts.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Print"
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan nie Druk"
#: kio/KioFonts.cpp:450
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Jy kan nie \"%1\" or \"%2\" herbenoem, skuif, kopiëer of skrap nie."
#: kio/KioFonts.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Spesifiseer asseblief \"%1\" of \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:502
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"
#: kio/KioFonts.cpp:705
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:707
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:709
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:714
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie."
#: kio/KioFonts.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:1033
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:1071
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"_: 'n Engelse sin wat alle letters van die alfabet gebruik\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:1076
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
"_: Al die hoofletters van die alfabet\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:1081
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
"_: Al die klein letters van die alfabet\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
"_: Nommers en karakters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1484
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FOUT: Kan nie die lettertipe se naam bepaal nie."
#: lib/FcEngine.cpp:1487
#, fuzzy, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "_n: %2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixels]"
#: lib/KfiConstants.h:22
msgid "Personal"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:23
msgid "System"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:24
msgid "All"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:38
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:75
msgid "Thin"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:76
msgid "Extra Light"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:77
msgid "Ultra Light"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:78
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Gewig"
#: lib/KfiConstants.h:79
msgid "Regular"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98
msgid "Normal"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:81
msgid "Medium"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:82
msgid "Demi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:83
msgid "Semi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:84
msgid "Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:85
msgid "Extra Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:86
msgid "Ultra Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:87
msgid "Black"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:88
msgid "Heavy"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:90
msgid "Roman"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:91
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "Installeer"
#: lib/KfiConstants.h:92
msgid "Oblique"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Ultra Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Extra Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Semi Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Semi Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Extra Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Ultra Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Monospaced"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Proportional"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:44
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:46
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:48
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:54
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:56
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:62
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:76
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:78
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:80
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:82
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:84
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:86
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:94
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:100
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:102
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:156
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:159
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:170
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: viewpart/CharTip.cpp:187
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Gesig:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Install…"
msgstr "Installeer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text..."
msgid "Change Text…"
msgstr "Verander Teks..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:407
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Voorskou String"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Voorskou String"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:17
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:18
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:19
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:20
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "IPA Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31
msgid "Arabic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33
msgid "NKo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Familie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Thai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Lao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Runic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65
msgid "Khmer Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Balinese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "General Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Currency Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Arrows"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Mathematical Operators"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Control Pictures"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Braille Patterns"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Georgian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "CJK Strokes"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Variation Selectors"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Vertical Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Specials"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Musical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Tags"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Braille"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Common"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Greek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Han"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Latin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Linear B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Nko"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phags Pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Yi"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Font Installer"
#~ msgid "Font Management"
#~ msgstr "KDE Lettertipe Installeerder"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
#~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#~ msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
#~ msgid "Craig Drummond"
#~ msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#~ msgid "Developer and maintainer"
#~ msgstr "Ontwikkelaar en instandhouer"
#~ msgid ""
#~ "Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
#~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using "
#~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will "
#~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the "
#~ "folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertipe Installeerder
Hierdie module laat jou toe om "
#~ "TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.
Jy kan ook lettertipes "
#~ "installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings "
#~ "staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te "
#~ "installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
#~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using "
#~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will "
#~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the "
#~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or "
#~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertipe Installeerder
Hierdie module laat jou toe om "
#~ "TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.
Jy kan ook lettertipes "
#~ "installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings "
#~ "staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te "
#~ "installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.
"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Druk..."
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installeer..."
#, fuzzy
#~| msgid "CFontViewPart"
#~ msgid "FontViewPart"
#~ msgstr "CLettertipeVertoonDeel"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name of the new group:"
#~ msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Voeg Lettertipes by ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Install fonts"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?"
#~ msgstr[1] "Is jy seker jy wil hierdie %1 lettertipes skrap?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Druk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Simple font viewer"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lettertipe grote:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorskou String"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Verander Teks..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "Skrap Lettertipe"
#, fuzzy
#~| msgid "(%1 Total)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 Totaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Gekose Lettertipes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr "Gekose Lettertipes"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Installeer"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Suksesvol"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "GUI voorkant vir die fonts:/ ioslaaf.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Stellings"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Gekose Lettertipes"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Gekose Lettertipes"
#, fuzzy
#~| msgid "You did not select anything to delete."
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie."
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to Delete"
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Niks om te Skrap nie"
#, fuzzy
#~ msgid "
Do you really want to copy
'%1'?
"
#~ msgstr ""
#~ "Is jy seker jy wil\n"
#~ " '%1' Skrap?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "_n: Een Lettertipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?"
#~ msgstr[1] "Is jy seker jy wil hierdie %1 lettertipes skrap?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Skrap Lettertipes"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "_n: Een Lettertipe"
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" vouer."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Jammer, Lettertipes kan nie herbenoem word nie."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Interne lettertipe konfigurasie fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Skrap Lettertipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "_n: Een Lettertipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Skrap Lettertipe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to move all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; "
#~ "om voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander "
#~ "geaffekteerde lettertipes is:
\n"
#~ " Wil jy alles skuif?
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; "
#~ "om voort te gaan met die kopiëering, moet almal gekopiëer word. Die ander "
#~ "geaffekteerde lettertipes is:
\n"
#~ " Wil jy alles kopiëer?
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; "
#~ "om voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander "
#~ "geaffekteerde lettertipes is:
\n"
#~ " Wil jy alles skrap?
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; "
#~ "om voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander "
#~ "geaffekteerde lettertipes is:
\n"
#~ " Wil jy alles skrap?
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?
"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; "
#~ "om voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander "
#~ "geaffekteerde lettertipes is:
\n"
#~ " Wil jy alles skrap?
"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Installeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Installeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Skrap Lettertipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable font"
#~ msgstr "_n: Een Lettertipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable font"
#~ msgstr "Skrap Lettertipe"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files:"
#~ msgstr "Alle Lettertipes"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Gewig"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Skuins"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Geen voorskou beskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) "
#~ "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is jou persoonlike lettertipes.
Om ander stelsel wye "
#~ "lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die \"Administrateur "
#~ "Modus\" knoppie hieronder."
#~ msgid "Show Bitmap Fonts"
#~ msgstr "Vertoon Bitmaps Lettertipes"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfigureer"
#~ msgid ""
#~ "Font Installer
This module allows you to install TrueType, "
#~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using "
#~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will "
#~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the "
#~ "appropriate folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, "
#~ "or \"System\" for system-wide fonts (available to all).
NOTE:"
#~ "b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be "
#~ "available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
#~ "Mode\" button to run this module as \"root\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertipe Installeerder
Hierdie module laat jou toe om "
#~ "Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes.
Jy kan ook lettertipes "
#~ "installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings "
#~ "staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te "
#~ "installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - \"Persoonlik\" "
#~ "vir lettertipes beskikbaar net vir jouself, of \"Stelsel\" vir stelsel "
#~ "wye lettertipes (beskikbaar vir almal).
NOTE: Omdat jy nie "
#~ "as \"root\" ingelog is nie, sal alle geinstalleerde lettertipes slegs "
#~ "vir jou beskikbaar wees. Om lettertipes stelsel wyd te installeer, "
#~ "gebruik die \"Administrateur Modus\" knoppie om die module te hardloop "
#~ "\"root\".
"
#, fuzzy
#~ msgid "One Family"
#~ msgid_plural "%1 Families"
#~ msgstr[0] "_n: Een Familie"
#~ msgstr[1] "%1 Families"
#~ msgid ""
#~ "Please note that any open applications will need to be restarted in "
#~ "order for any changes to be noticed.
(You will also have to restart "
#~ "this application in order to use its print function on any newly "
#~ "installed fonts.)
"
#~ msgstr ""
#~ "Let daarop dat enige oop applikasies herbegin moet word, ten einde die "
#~ "veranderinge te aktiveer.
(Jy sal ook die applikasie moet herbegin "
#~ "om die druk funksies van enige nuwe lettertipes te kan gebruik.)
"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gedetaileerde Sig"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Uitset:"
#~ msgid "Configure fonts for legacy X applications"
#~ msgstr "Konfigureer lettertipes vir X programme"
#~ msgid ""
#~ "Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the "
#~ "list of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. "
#~ "use the previous \"core X fonts\" mechanism for this.
Selecting "
#~ "this option will inform the installer to create the necessary files so "
#~ "that these older applications can use the fonts you install.
Please "
#~ "note, however, that this will slow down the installation process.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Moderne programme gebruik 'n stelsel genaamd \"FontConfig\" om 'n lys "
#~ "van beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, "
#~ "GIMP 1.x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit."
#~ "p>
Deur hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om "
#~ "die nodige lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes "
#~ "wat jy installeer kan gebruik.
Let daarop dat dit die installasie "
#~ "proses sal vertraag.
"
#~ msgid "Configure fonts for Ghostscript"
#~ msgstr "Konfigureer lettertipes vir Ghostscript"
#~ msgid ""
#~ "
When printing, most applications create what is know as PostScript. "
#~ "This is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
#~ "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
#~ "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into "
#~ "the PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts "
#~ "you have installed, and where they are located.
Selecting this "
#~ "option will create the necessary Ghostscript config files.
Please "
#~ "note, however, that this will also slow down the installation process."
#~ "p>
As most applications can, and do, embed the fonts into the "
#~ "PostScript before sending this to Ghostscript, this option can safely be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "
Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. "
#~ "Dit worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die "
#~ "interpretasie van die PostScript doen en die nodige instruksies deurstuur "
#~ "na die drukker. Indien die program die lettertipes wat dit gebruik nie "
#~ "inbed in PostScript nie, dan moet Ghostscript in kennis gestel word van "
#~ "watter lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is.
Deur "
#~ "hierdie opsie te kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers "
#~ "geskep word.
Let daarop dat dit ook die installasie proses sa "
#~ "vertraag.
"
#~ msgid ""
#~ "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
#~ "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
#~ "removing, a font.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jy het 'n voorheen afgeskakelde opsie aangeskakel. Wil jy die konfiguasie "
#~ "lêers nou opdateer? (Normaalweg word dit slegs opgedateer tydens die "
#~ "installering of verwydering van 'n lettertipe.)"
#~ msgid "Do Not Update"
#~ msgstr "Moet nie Opdateer"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
#~ "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
#~ "but you will need to know the administrator's password)?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy die lettertipe onder \"%1\" installeer (in hierdie geval sal dit "
#~ "slegs tot jou beskikking wees), of \"%2\" (Hier sal die lettertipe vir "
#~ "almal beskikbaar wees - maar jy moet die Administrateur se wagwoord ken)?"
#~ msgid ""
#~ "Only fonts may be installed.
If installing a fonts package (*"
#~ "%1), then extract the components, and install individually.
"
#~ msgstr ""
#~ "Slegs lettertipes mag geinstalleer word.
Indien jy 'n lettertipe "
#~ "pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, en installeer dit "
#~ "individueel.
"
#~ msgid ""
#~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
#~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n"
#~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
#~ msgstr ""
#~ "Waar wil jy \"%1\" (%2)installeer?\n"
#~ "\"%3\" - slegs aan jou beskikbaar, of\n"
#~ "\"%4\" - beskikbaar aan almal (vereis administrateur se wagwoord)"
#~ msgid "%1:%2 successfully installed."
#~ msgstr "%1:%2 suksesvol geinstalleer."
#~ msgid "Could not install %1:%2"
#~ msgstr "Kan nie %1:%2 installeer"