# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion , 2001,2002.
# Juanita Franz , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 11:29+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ \n"
"Language-Team: AFRIKAANS \n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gtkpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Daar was 'n fout by laai van die konfigurasie dialoog vir hierdie styl."
#: kcmstyle.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed to apply selected style '%1'."
msgstr ""
#: styleconfdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigureer %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: stylepreview.ui:33
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Oortjie 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: stylepreview.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Button"
msgid "Push Button"
msgstr "Knoppie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: stylepreview.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Combobox"
msgid "Combo box"
msgstr "Komboboks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: stylepreview.ui:96
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuseblokkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1)
#: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radio knoppie"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
#: stylepreview.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: stylepreview.ui:136
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Oortjie 2"
#. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Level"
msgid "Application style"
msgstr "Aansoek Vlak"
#. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Vertoon ikoone op knoppies"
#. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Vertoon ikoone op knoppies"
#. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style)
#: stylesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Main toolbar label"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style)
#: stylesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar label"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Icons and Toolbars"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sho&w icons on buttons"
msgid "Show icons:"
msgstr "Vertoon ikoone op knoppies"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radio button"
msgid "On buttons"
msgstr "Radio knoppie"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:48
#, kde-format
msgid "In menus"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:60
#, kde-format
msgid "Main toolbar label:"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:62
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgid "Text only"
msgstr "Teks Slegs"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgid "Beside icons"
msgstr "Teks Langs Ikoone"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Under Icons"
msgid "Below icon"
msgstr "Teks Onder Ikoone"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:80
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar label:"
msgstr ""
#: ui/GtkStylePage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Level"
msgid "GNOME/GTK Application Style"
msgstr "Aansoek Vlak"
#: ui/GtkStylePage.qml:43
#, kde-format
msgid "GTK theme:"
msgstr ""
#: ui/GtkStylePage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Preview…"
msgstr "Voorskou"
#: ui/GtkStylePage.qml:87
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr ""
#: ui/GtkStylePage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Level"
msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…"
msgstr "Aansoek Vlak"
#: ui/GtkStylePage.qml:108
#, kde-format
msgid "Select GTK Theme Archive"
msgstr ""
#: ui/GtkStylePage.qml:110
#, kde-format
msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr ""
#: ui/main.qml:55
#, kde-format
msgid "Configure Icons and Toolbars…"
msgstr ""
#: ui/main.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Con&figure..."
msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…"
msgstr "Stel op..."
#: ui/main.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Con&figure..."
msgid "Configure Style…"
msgstr "Stel op..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Style
This module allows you to modify the visual appearance of "
#~| "user interface elements, such as the widget style and effects."
#~ msgid ""
#~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' "
#~ "user interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "Styl
Hierdie module laat jou toe om te verander die visuele "
#~ "voorkoms van gebruiker koppelvlak elemente, soos die gui-element Styl en "
#~ "effekte."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "Application Style"
#~ msgstr "Aansoek Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik "
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..."
#~ msgstr "Aansoek Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles"
#~ msgstr "Aansoek Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..."
#~ msgstr "Aansoek Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles"
#~ msgstr "Aansoek Vlak"
#~ msgid "Unable to Load Dialog"
#~ msgstr "Nie moontlik om Dialoog te laai"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Nee beskrywing beskikbaar."
#~ msgid ""
#~ "This area shows a preview of the currently selected style without having "
#~ "to apply it to the whole desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie area vertoon 'n voorskou van die huidiglik gekose styl sonder om "
#~ "te moet na wend aan dit na die volledige werkskerm."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
#~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme "
#~ "(additional information like a marble texture or a gradient)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier jy kan kies van 'n lys van vooraf gedefinieerde gui-element style (e."
#~ "g. die weg knoppies word geteken) wat dalk mag of dalk mag nie wees "
#~ "gekombineer met 'n tema (aditionele informasie hou van 'n marmer tekstuur "
#~ "of 'n gradiënt)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#~| "alongside some important buttons."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "some important buttons."
#~ msgstr ""
#~ "As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone "
#~ "langs sommige belangrik knoppies."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#~| "alongside some important buttons."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "most menu items."
#~ msgstr ""
#~ "As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone "
#~ "langs sommige belangrik knoppies."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option "
#~| "for low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar "
#~| "buttons.
Text alongside icons: Shows icons and text on "
#~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under "
#~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned "
#~| "below the icon."
#~ msgid ""
#~ "No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
#~ "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar "
#~ "buttons.
Text beside icons: Shows icons and text on toolbar "
#~ "buttons. Text is aligned beside the icon.
Text below icons: "
#~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ikoone slegs: Vertoon slegs Ikoone op nutsbalk knoppies. Beste "
#~ "opsie vir lae resolusie.
Teks slegs: Vertoon slegs Teks op "
#~ "nutsbalk knoppies.
Teks langs Ikoone: Vertoon Ikoone en "
#~ "Teks op nutsbalk knoppies. Teks is opgelyn langs die ikoon.
Teks "
#~ "onder Ikoone: Vertoon Ikoone en Teks op nutsbalk knoppies. Teks is "
#~ "opgelyn onder die ikoon."
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Nutsbalk"
#, fuzzy
#~| msgid "Widget Style"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Gui-element Styl"
#, fuzzy
#~| msgid "Widget Style"
#~ msgid "Widget style:"
#~ msgstr "Gui-element Styl"
#~ msgid "Description: %1"
#~ msgstr "Beskrywing: %1"
#~ msgid "KDE Style Module"
#~ msgstr "Kde Styl Module"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "Aansoek Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Level"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "Aansoek Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#~| "alongside some important buttons."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr ""
#~ "As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone "
#~ "langs sommige belangrik knoppies."
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Ikoone Slegs"
#, fuzzy
#~| msgid "Text pos&ition:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Teks posisie:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Style"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bladsy laat toe jy na aktiveer verskeie gui-element styl effekte. "
#~ "Vir beste produktiwiteit, dit is aan te beveel na deaktiveer alle effekte."
#, fuzzy
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "Verlig knoppies onder muis"
#, fuzzy
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Aktiveer sleutel-leidraad"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "As hierdie opsie is gekose, nutsbalk knoppies sal verander hulle kleur "
#~ "wanneer die muis plekaanduier is verskuif bo hulle."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "As jy bevestig hierdie opsie, die Kde aansoek sal bied sleutel-leidraad "
#~ "wanneer die plekaanduier oorblyfsel bo iteme in die nutsbalk."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Vertoon tear-off handvatsels in opspring kieslyste"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "Aktiveer Gui effekte"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktiveer"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animeer"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Komboboks effek:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Uitdoof"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Gereedskap punt effek:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Maak Deurskynend"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Kieslys effek:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "Kieslys tear-off handvatsels:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Kieslys laat val skadu"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Sagteware Tint"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Sagteware Smelt saam"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "Xrender Smelt saam"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Kieslys deurskynendheid tipe:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "Kieslys ondeursigtigheid:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Transparent nutsbalke wanneer beweeg"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selected style: %1
One or more effects that you have "
#~| "chosen could not be applied because the selected style does not support "
#~| "them; they have therefore been disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "Selected style: %1
One or more effects that you "
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
#~ "support them; they have therefore been disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Gekose styl: %1
Een of meer effekte wat jy het gekies "
#~ "kon nie wees aangewend omdat die Gekose styl doen nie ondersteun hulle; "
#~ "hulle het daarom al gestremde.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu translucency is not available.
"
#~ msgid "Menu translucency is not available.
"
#~ msgstr "Kieslys deurskynendheid is nie beskikbar.
"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Kieslys laatval-skaduwees is nie beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "As jy bevestig hierdie boks, jy kan kies klomp effekte vir ander widgets "
#~ "hou van gekombineerde bokse, kieslyste of sleutel-leidraad."
#~ msgid ""
#~ "Disable: do not use any combo box effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiveer: Moet nie gebruik enige combo boks effekte.
\n"
#~ "Animeer: Doen sommige animasie."
#~ msgid ""
#~ "Disable: do not use any tooltip effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation.
\n"
#~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiveer: Moet nie gebruik enige gereedskap punt effekte."
#~ "p>\n"
#~ "
Animeer: Doen sommige animasie.
\n"
#~ "Uitdoof: Uitdoof in sleutel-leidraad deur te gebruik alpha-"
#~ "blending."
#~ msgid ""
#~ "Disable: do not use any menu effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation.
\n"
#~ "Fade: Fade in menus using alpha-blending.
\n"
#~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiveer: Moet nie gebruik enige kieslys effekte.
\n"
#~ "Animeer: Doen sommige animasie.
\n"
#~ "Uitdoof: Uitdoof in kieslyste deur te gebruik alpha-blending."
#~ "p>\n"
#~ "Maak Deurskynend: Alpha-blend kieslyste vir 'n sien-deur effek. "
#~ "(Kde style slegs)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer geaktiveer, alle opspring kieslyste sal het 'n drop-shadow, "
#~ "andersins drop-shadows sal nie wees vertoon. Na voordra, slegs Kde style "
#~ "kan het hierdie effek geaktiveer."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n"
#~| "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n"
#~| "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending "
#~| "(if available). This method may be slower than the Software routines on "
#~| "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
#~| "displays.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n"
#~ "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n"
#~ "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image "
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
#~ "on remote displays.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sagteware Tint: Alpha-Smelt saam te gebruik 'n plat kleur.
\n"
#~ "Sagteware Smelt saam: Alpha-Smelt saam te gebruik 'n beeld."
#~ "p>\n"
#~ "Xrender Smelt saam: Gebruik die Xfree Interpreteer uitbreiding vir "
#~ "beeld inmenging (as beskikbaar). Hierdie metode dalk mag wees stadiger as "
#~ "die Sagteware roetines op non-accelerated vertoon, maar dalk mag egter "
#~ "verbeter produktiwiteit op afgeleë vertoon.
\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Deur verstel hierdie skuiwer jy kan kontrole die kieslys effek "
#~ "ondeursigtigheid."
#~ msgid ""
#~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: dat alle gui-elemente in hierdie komboboks is nie "
#~ "aanwendbaar na Qt-only programme."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "As jy bevestig hierdie boks, die nutsbalke sal wees transparent wanneer "
#~ "beweeg hulle omtrent."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "As jy aktiveer hierdie opsie sommige pop-up kieslyste sal vertoon sodat "
#~ "wat genoem word tear-off handvatsels. As jy kliek hulle, jy kry die "
#~ "kieslys binne in 'n gui-element. hierdie kan wees baie hulpvaardig "
#~ "wanneer doen / uitvoer die selfde aksie veelvuldige times ."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Knoppie Groep"