# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-30 11:29+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Daar was 'n fout by laai van die konfigurasie dialoog vir hierdie styl." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfigureer %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Oortjie 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Knoppie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Komboboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Keuseblokkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radio knoppie" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Oortjie 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "Application style" msgstr "Aansoek Vlak" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Vertoon ikoone op knoppies" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in menus" msgstr "Vertoon ikoone op knoppies" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons:" msgstr "Vertoon ikoone op knoppies" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Radio knoppie" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Teks Slegs" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Teks Langs Ikoone" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgid "Below icon" msgstr "Teks Onder Ikoone" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Aansoek Vlak" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Voorskou" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Aansoek Vlak" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Stel op..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "Stel op..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Styl

Hierdie module laat jou toe om te verander die visuele " #~ "voorkoms van gebruiker koppelvlak elemente, soos die gui-element Styl en " #~ "effekte." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Aansoek Vlak" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Aansoek Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Aansoek Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Aansoek Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Aansoek Vlak" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Nie moontlik om Dialoog te laai" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nee beskrywing beskikbaar." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie area vertoon 'n voorskou van die huidiglik gekose styl sonder om " #~ "te moet na wend aan dit na die volledige werkskerm." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Hier jy kan kies van 'n lys van vooraf gedefinieerde gui-element style (e." #~ "g. die weg knoppies word geteken) wat dalk mag of dalk mag nie wees " #~ "gekombineer met 'n tema (aditionele informasie hou van 'n marmer tekstuur " #~ "of 'n gradiënt)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone " #~ "langs sommige belangrik knoppies." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone " #~ "langs sommige belangrik knoppies." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option " #~| "for low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under " #~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Ikoone slegs: Vertoon slegs Ikoone op nutsbalk knoppies. Beste " #~ "opsie vir lae resolusie.

Teks slegs: Vertoon slegs Teks op " #~ "nutsbalk knoppies.

Teks langs Ikoone: Vertoon Ikoone en " #~ "Teks op nutsbalk knoppies. Teks is opgelyn langs die ikoon.

Teks " #~ "onder Ikoone: Vertoon Ikoone en Teks op nutsbalk knoppies. Teks is " #~ "opgelyn onder die ikoon." #, fuzzy #~| msgid "&Toolbar" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Nutsbalk" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Gui-element Styl" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Gui-element Styl" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Beskrywing: %1" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Kde Styl Module" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Aansoek Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Aansoek Vlak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "As jy aktiveer hierdie opsie, Kde Programme sal vertoon klein ikoone " #~ "langs sommige belangrik knoppies." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikoone Slegs" #, fuzzy #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Teks posisie:" #, fuzzy #~| msgid "&Style" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat toe jy na aktiveer verskeie gui-element styl effekte. " #~ "Vir beste produktiwiteit, dit is aan te beveel na deaktiveer alle effekte." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Verlig knoppies onder muis" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Aktiveer sleutel-leidraad" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is gekose, nutsbalk knoppies sal verander hulle kleur " #~ "wanneer die muis plekaanduier is verskuif bo hulle." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "As jy bevestig hierdie opsie, die Kde aansoek sal bied sleutel-leidraad " #~ "wanneer die plekaanduier oorblyfsel bo iteme in die nutsbalk." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Vertoon tear-off handvatsels in opspring kieslyste" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Aktiveer Gui effekte" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktiveer" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animeer" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Komboboks effek:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Uitdoof" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Gereedskap punt effek:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Maak Deurskynend" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Kieslys effek:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Kieslys tear-off handvatsels:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Kieslys laat val skadu" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Sagteware Tint" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Sagteware Smelt saam" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Xrender Smelt saam" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Kieslys deurskynendheid tipe:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Kieslys ondeursigtigheid:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Transparent nutsbalke wanneer beweeg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selected style: %1

One or more effects that you have " #~| "chosen could not be applied because the selected style does not support " #~| "them; they have therefore been disabled.

" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Gekose styl: %1

Een of meer effekte wat jy het gekies " #~ "kon nie wees aangewend omdat die Gekose styl doen nie ondersteun hulle; " #~ "hulle het daarom al gestremde.

" #, fuzzy #~| msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Kieslys deurskynendheid is nie beskikbar.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Kieslys laatval-skaduwees is nie beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "As jy bevestig hierdie boks, jy kan kies klomp effekte vir ander widgets " #~ "hou van gekombineerde bokse, kieslyste of sleutel-leidraad." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Deaktiveer: Moet nie gebruik enige combo boks effekte.

\n" #~ "Animeer: Doen sommige animasie." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Deaktiveer: Moet nie gebruik enige gereedskap punt effekte.\n" #~ "

Animeer: Doen sommige animasie.

\n" #~ "Uitdoof: Uitdoof in sleutel-leidraad deur te gebruik alpha-" #~ "blending." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Deaktiveer: Moet nie gebruik enige kieslys effekte.

\n" #~ "

Animeer: Doen sommige animasie.

\n" #~ "

Uitdoof: Uitdoof in kieslyste deur te gebruik alpha-blending.\n" #~ "Maak Deurskynend: Alpha-blend kieslyste vir 'n sien-deur effek. " #~ "(Kde style slegs)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Wanneer geaktiveer, alle opspring kieslyste sal het 'n drop-shadow, " #~ "andersins drop-shadows sal nie wees vertoon. Na voordra, slegs Kde style " #~ "kan het hierdie effek geaktiveer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~| "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~| "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending " #~| "(if available). This method may be slower than the Software routines on " #~| "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " #~| "displays.

\n" #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sagteware Tint: Alpha-Smelt saam te gebruik 'n plat kleur.

\n" #~ "

Sagteware Smelt saam: Alpha-Smelt saam te gebruik 'n beeld.\n" #~ "Xrender Smelt saam: Gebruik die Xfree Interpreteer uitbreiding vir " #~ "beeld inmenging (as beskikbaar). Hierdie metode dalk mag wees stadiger as " #~ "die Sagteware roetines op non-accelerated vertoon, maar dalk mag egter " #~ "verbeter produktiwiteit op afgeleë vertoon.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Deur verstel hierdie skuiwer jy kan kontrole die kieslys effek " #~ "ondeursigtigheid." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Nota: dat alle gui-elemente in hierdie komboboks is nie " #~ "aanwendbaar na Qt-only programme." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "As jy bevestig hierdie boks, die nutsbalke sal wees transparent wanneer " #~ "beweeg hulle omtrent." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "As jy aktiveer hierdie opsie sommige pop-up kieslyste sal vertoon sodat " #~ "wat genoem word tear-off handvatsels. As jy kliek hulle, jy kry die " #~ "kieslys binne in 'n gui-element. hierdie kan wees baie hulpvaardig " #~ "wanneer doen / uitvoer die selfde aksie veelvuldige times ." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Knoppie Groep"