# translation of kcmaccess.po to Chinese Traditional # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 02:10+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmaccess.cpp:117 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kcmaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:131 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "當數字鎖定、大寫鎖定和捲軸鎖定作用時按 %1" #: kcmaccess.cpp:132 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "當大寫鎖定和捲軸鎖定作用時按 %1" #: kcmaccess.cpp:133 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "當數字鎖定和捲軸鎖定作用時按 %1" #: kcmaccess.cpp:134 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "當捲軸鎖定作用時按 %1" #: kcmaccess.cpp:135 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "當數字鎖定和大寫鎖定作用時按 %1" #: kcmaccess.cpp:136 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "當大寫鎖定作用時按 %1" #: kcmaccess.cpp:137 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "當數字鎖定作用時按 %1" #: kcmaccess.cpp:138 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "按 %1" #: kcmaccess.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "無法為 Orca: \"%1\" 設定 gsettings。" #: kcmaccess.cpp:199 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "錯誤:無法執行「orca --setup」" #. i18n: ectx: label, entry (Gestures), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use Gestures" msgstr "使用手勢" #. i18n: ectx: label, entry (GestureConfirmation), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ask for Confirmation for a gesture" msgstr "使用手勢前詢問確認" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyAccess), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:17 #, kde-format msgid "Confirm access to the Keyboard" msgstr "確認存取鍵盤" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeout), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use a timeout delay" msgstr "使用逾時延遲" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeoutDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:25 #, kde-format msgid "Delay for timeout" msgstr "逾時延遲" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use a beep for access" msgstr "為無障礙使用嗶聲" #. i18n: ectx: label, entry (SystemBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use System Bell" msgstr "使用系統響鈴" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:13 #, kde-format msgid "Customize system bell" msgstr "自訂系統響鈴" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBellFile), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sound file for the Bell" msgstr "響鈴用的音效檔" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use a visual bell instead of a sound" msgstr "使用可視化響鈴而非音效響鈴" #. i18n: ectx: label, entry (InvertScreen), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:24 #, kde-format msgid "Invert the system colors on the bell" msgstr "觸發響鈴時反轉系統色彩" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellColor), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:28 #, kde-format msgid "Color of the Visible Bell" msgstr "可視化響鈴的色彩" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellPause), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:32 #, kde-format msgid "Duration of the Visible Bell" msgstr "可視化響鈴的持續時間" #. i18n: ectx: label, entry (ColorblindnessCorrection), group (Plugins) #: kcmaccessibilitycolorblindnesscorrection.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether Colorblindness Correction is enabled" msgstr "是否要啟用色盲校正功能" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use sticky Keys" msgstr "使用相黏按鍵" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysLatch), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:13 #, kde-format msgid "Lock the sticky keys" msgstr "鎖定相黏按鍵" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysAutoOff), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:17 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "當同時按下兩個按鍵時關閉相黏(sticky)鍵" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on a sticky key press" msgstr "按下相黏按鍵時發出嗶聲" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:25 #, kde-format msgid "Toggle keys beep" msgstr "切換按鍵嗶聲" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyModifiers), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:29 #, kde-format msgid "Notify when a keyboard modifier is pressed" msgstr "按下鍵盤修飾鍵時發送通知" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use slow keypresses" msgstr "使用慢速按鍵" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the key press" msgstr "按鍵延遲" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysPressBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:17 #, kde-format msgid "Beep on a slow keypress" msgstr "進行慢速按鍵時發出嗶聲" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysAcceptBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on an accepted keypress" msgstr "在按鍵被接受時發出嗶聲" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:25 #, kde-format msgid "Beep on a rejected keypress" msgstr "在按鍵被拒絕時發出嗶聲" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:29 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "彈回按鍵" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use a delay for bouncing" msgstr "為彈回鍵使用延遲" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:37 #, kde-format msgid "Beep if a bounce key event is rejected" msgstr "彈回鍵事件被拒絕時觸發響鈴" #. i18n: ectx: label, entry (MouseKeys), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use keys to control the mouse" msgstr "用按鍵控制滑鼠" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationDelay), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the mouse movement" msgstr "滑鼠移動的延遲" #. i18n: ectx: label, entry (RepetitionInterval), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:17 #, kde-format msgid "Repetition interval for the mouse movement" msgstr "滑鼠移動的重複間隔" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationTime), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:21 #, kde-format msgid "Time to hit maximum velocity" msgstr "需要多久達到最大速率" #. i18n: ectx: label, entry (MaxSpeed), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum Velocity" msgstr "最大速率" #. i18n: ectx: label, entry (ProfileCurve), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:29 #, kde-format msgid "Mouse Key Curve" msgstr "滑鼠按鍵曲線" #. i18n: ectx: label, entry (Enabled), group (ScreenReader) #: kcmaccessibilityscreenreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable Screen Reader" msgstr "啟用螢幕閱讀器" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursor), group (Plugins) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether Shake Cursor is enabled" msgstr "是否要啟用游標甩動功能" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursorMagnification), group (Effect-shakecursor) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:15 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "放大" #: ui/ActivationShortcuts.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activation shortcuts:" msgstr "觸發捷徑:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:18 #, kde-format msgctxt "Enable activation shortcuts" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/ActivationShortcuts.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Press Shift 5 times to enable Sticky Keys" msgstr "按下 Shift 五次來啟用相黏鍵" #: ui/ActivationShortcuts.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hold Shift for 8 seconds to enable Slow Keys" msgstr "按住 Shift 8 秒鐘來啟用慢速按鍵" #: ui/ActivationShortcuts.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable sticky and slow keys after:" msgstr "在未動作一段時間之後停用相黏鍵與慢速按鍵:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:75 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 分鐘" #: ui/ActivationShortcuts.qml:79 #, kde-format msgctxt "short for minute(s)" msgid "min" msgid_plural "min" msgstr[0] "分鐘" #: ui/ActivationShortcuts.qml:88 #, kde-format msgid "When a shortcut is used:" msgstr "捷徑被使用時:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:89 #, kde-format msgid "Display a confirmation dialog" msgstr "顯示確認對話框" #: ui/ActivationShortcuts.qml:100 #, kde-format msgid "Ring the system bell" msgstr "觸發系統響鈴" #: ui/ActivationShortcuts.qml:111 #, kde-format msgid "Show a notification" msgstr "顯示一個通知" #: ui/ActivationShortcuts.qml:122 #, kde-format msgid "Configure Notifications…" msgstr "設定通知…" #: ui/Bell.qml:19 #, kde-format msgid "Please choose an audio file" msgstr "請選擇一個音效檔" #: ui/Bell.qml:21 #, kde-format msgctxt "Name filters in a file dialog. Do not translate `(*.ogg *.oga *.wav)`" msgid "ogg, oga, and wav audio files (*.ogg *.oga *.wav)" msgstr "ogg、oga 與 wav 音效檔 (*.ogg *.oga *.wav)" #: ui/Bell.qml:30 #, kde-format msgid "Audible bell:" msgstr "有聲響鈴:" #: ui/Bell.qml:31 #, kde-format msgctxt "Enable the system bell" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/Bell.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Emits a sound whenever certain keys are pressed" msgstr "按下某些按鍵時發出聲響" #: ui/Bell.qml:50 #, kde-format msgctxt "Defines if the system will use a sound system bell" msgid "Custom sound:" msgstr "自訂音效:" #: ui/Bell.qml:83 #, kde-format msgid "Search audio file for the system bell" msgstr "搜尋系統響鈴用的音效檔" #: ui/Bell.qml:84 #, kde-format msgid "Button search audio file" msgstr "按鈕搜尋音效檔" #: ui/Bell.qml:100 #, kde-format msgid "Visual bell:" msgstr "可視化響鈴:" #: ui/Bell.qml:101 #, kde-format msgctxt "Enable visual bell" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/Bell.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flashes the screen whenever certain keys are pressed" msgstr "按下某些按鍵時閃爍螢幕" #: ui/Bell.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:radio Invert screen colors when a system bell is rung" msgid "Invert screen colors" msgstr "反轉螢幕色彩" #: ui/Bell.qml:141 #, kde-format msgctxt "@option:radio Flash screen when a system bell is rung" msgid "Flash screen" msgstr "閃爍螢幕" #: ui/Bell.qml:152 #, kde-format msgctxt "Color of the system bell" msgid "Color" msgstr "色彩" #: ui/Bell.qml:166 #, kde-format msgctxt "Duration of the system bell" msgid "Duration:" msgstr "持續時間:" #: ui/Bell.qml:181 ui/KeyboardFilters.qml:55 ui/KeyboardFilters.qml:151 #: ui/MouseNavigation.qml:51 ui/MouseNavigation.qml:73 #: ui/MouseNavigation.qml:95 #, kde-format msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 毫秒" #: ui/Bell.qml:185 ui/KeyboardFilters.qml:59 ui/KeyboardFilters.qml:155 #: ui/MouseNavigation.qml:55 ui/MouseNavigation.qml:77 #: ui/MouseNavigation.qml:99 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgid_plural "ms" msgstr[0] "毫秒" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color blindness correction:" msgstr "色盲校正:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable color blindness correction effect" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:41 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "紅色盲(紅色弱)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "綠色盲(綠色弱)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "藍色盲(藍黃)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label Mild color blindness correction intensity" msgid "Mild" msgstr "中等" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label Intense color blindness correction intensity" msgid "Intense" msgstr "強烈" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:111 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅色" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:112 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠色" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:113 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:114 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "紫色" #: ui/KeyboardFilters.qml:17 #, kde-format msgid "Slow keys:" msgstr "慢速按鍵:" #: ui/KeyboardFilters.qml:22 #, kde-format msgctxt "Enable slow keys" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/KeyboardFilters.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time. " "Useful if you accidentally type more than one key at a time or have " "difficulty pressing the key you want the first time." msgstr "" "按鍵需要按住一段時間才會被接受。在您容易意外重複按一個按鍵或較難第一次按到您" "要按的按鍵時有幫助。" #: ui/KeyboardFilters.qml:40 #, kde-format msgctxt "Slow keys Delay" msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: ui/KeyboardFilters.qml:68 #, kde-format msgid "Ring system bell:" msgstr "觸發系統響鈴:" #: ui/KeyboardFilters.qml:69 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is pressed" msgid "when any key is &pressed" msgstr "當任何按鍵被按下時(&P)" #: ui/KeyboardFilters.qml:83 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is accepted" msgid "when any key is &accepted" msgstr "當任何按鍵被接受時(&A)" #: ui/KeyboardFilters.qml:97 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is rejected" msgid "when any key is &rejected" msgstr "當任何按鍵被拒絕時(&R)" #: ui/KeyboardFilters.qml:113 #, kde-format msgid "Bounce keys:" msgstr "彈回按鍵:" #: ui/KeyboardFilters.qml:118 #, kde-format msgctxt "Bounce keys enable" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/KeyboardFilters.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key. Useful if you have hand " "tremors that cause you to press a key multiple times when you only intend to " "press once." msgstr "" "同一個按鍵快速重複按下時忽略。在因為手會抖而造成只希望按一次時按下按鍵多次時" "有幫助。" #: ui/KeyboardFilters.qml:136 #, kde-format msgctxt "Bounce keys delay" msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: ui/KeyboardFilters.qml:162 #, kde-format msgid "Ring system bell when rejected" msgstr "拒絕按鍵時觸發系統響鈴" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title Category name in sidebar" msgid "System Bell" msgstr "系統響鈴" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgctxt "System Modifier Keys" msgid "Modifier Keys" msgstr "修飾鍵" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "System keyboard filters" msgid "Keyboard Filters" msgstr "鍵盤過濾器" #: ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Mouse Navigation" msgstr "滑鼠導覽" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgid "Activation Shortcuts" msgstr "觸發捷徑" #: ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "Correction for color blindness" msgid "Color Blindness Correction" msgstr "色盲校正" #: ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "Shake cursor to find it" msgid "Shake Cursor" msgstr "甩動游標" #: ui/ModifierKeys.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Sticky keys:" msgstr "相黏鍵:" #: ui/ModifierKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable sticky keys" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/ModifierKeys.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Modifier keys like Ctrl, Shift, Alt, and the Meta/Super/Windows key act as " "though they “stick in place” and no longer need to be held down when typing " "a keyboard shortcut." msgstr "" "修飾鍵(像是 Ctrl、Alt 或 Meta/Super/Windows 鍵)會如同「黏住」一樣,讓輸入鍵" "盤快捷鍵時不需要按住它們。" #: ui/ModifierKeys.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Lock sticky keys" msgstr "鎖定相黏按鍵" #: ui/ModifierKeys.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Once locked, the “sticky” state of modifier keys will not be disabled until " "a keyboard shortcut is finished or until a non-modifier key is pressed." msgstr "" "鎖定後,修飾鍵的「相黏」狀態會維持啟用,直到鍵盤快捷鍵完成或是按下非修飾鍵的" "按鍵時才會停用。" #: ui/ModifierKeys.qml:57 #, kde-format msgid "Disable when two keys are held down" msgstr "同時按下兩個按鍵時停用" #: ui/ModifierKeys.qml:70 #, kde-format msgid "Ring system bell when modifier keys are used" msgstr "使用修飾鍵時觸發系統響鈴" #: ui/ModifierKeys.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check Feedback options:" msgid "Feedback:" msgstr "回饋:" #: ui/ModifierKeys.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ring system bell when locking keys are used" msgstr "使用鎖定鍵時觸發系統響鈴" #: ui/ModifierKeys.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The locking keys are Caps Lock, Num Lock, and Scroll Lock." msgstr "" "「鎖定鍵」意指 Caps Lock(大寫鎖定)、Num Lock(數字鍵鎖定)及 Scroll " "Lock(捲動鎖定)。" #: ui/ModifierKeys.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show notification when modifier or locking keys are used" msgstr "使用修飾鍵或鎖定鍵時顯示通知" #: ui/ModifierKeys.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Notifications…" msgstr "設定通知…" #: ui/MouseNavigation.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use number pad to move cursor:" msgstr "使用數字鍵盤移動游標:" #: ui/MouseNavigation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable mouse navigation" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/MouseNavigation.qml:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The numpad key 5 functions as a mouse click. The keys " "2, 4, 6, and " "8 allow for cardinal movement (down, left, right, and " "up). The keys 1, 3, 7, and 9 allow for diagonal movement." msgstr "" "數字鍵盤的 5 會送出滑鼠主要點擊。2468 按鍵可用來上下左右移動游標。1379 按鍵則可用來以 " "45 度角移動游標。" #: ui/MouseNavigation.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration delay:" msgstr "加速延遲:" #: ui/MouseNavigation.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Repeat interval:" msgstr "重複間隔:" #: ui/MouseNavigation.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration time:" msgstr "加速時間:" #: ui/MouseNavigation.qml:103 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum speed:" msgstr "最快速度:" #: ui/MouseNavigation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Pointer acceleration:" msgstr "指標加速:" #: ui/ScreenReader.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message title" msgid "The Orca Screen Reader is not installed" msgstr "Orca 螢幕閱讀器並未安裝" #: ui/ScreenReader.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message explanation" msgid "Please install it, then close and reopen this window" msgstr "請安裝它之後關閉並重新開啟此視窗" #: ui/ScreenReader.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Screen Reader" msgstr "啟用螢幕閱讀器" #: ui/ScreenReader.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Launch Orca Screen Reader Configuration…" msgstr "開啟 Orca 螢幕閱讀器設定…" #: ui/ShakeCursor.qml:15 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shake cursor to find it:" msgstr "甩動游標來尋找它:" #: ui/ShakeCursor.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable shake cursor effect" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ui/ShakeCursor.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label Cursor magnification level" msgid "Magnification:" msgstr "放大:" #: ui/ShakeCursor.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label Normal cursor size" msgid "Normal" msgstr "一般" #: ui/ShakeCursor.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label Large cursor size" msgid "Large" msgstr "巨大" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "觸發:" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "使用手勢來觸發相黏鍵與慢速按鍵" #~ msgctxt "Flash screen on a system bell" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "閃光" #~ msgid "" #~ "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time" #~ msgstr "按鍵要被接受必須要先被持續按著一段時間" #~ msgid "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key" #~ msgstr "忽略快速重複按下同一個按鍵的動作" #~ msgctxt "System Bell" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "響鈴" #~ msgctxt "Enable sticky keys" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "啟用" #~ msgctxt "Lock sticky keys" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "鎖定" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out or reboot once to allow the " #~ "screen reader to work properly." #~ msgstr "請注意,您可能需要登出或重新開機一次,才能讓螢幕閱讀器正確運作。" #~ msgid "" #~ "It appears that the Orca Screen Reader is not installed. Please install " #~ "it before trying to use this feature, and then log out or reboot" #~ msgstr "" #~ "Orca 螢幕閱讀器看起來尚未安裝。使用這個功能前請先安裝它並重新登入或重新開" #~ "機" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "加速設定檔:" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the accessibility features such as a " #~ "screen reader." #~ msgstr "此模組能讓您設定無障礙輔助功能,例如螢幕閱讀器。" #~ msgid "Maximum velocity" #~ msgstr "最大速率" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "薛景中, 王勝弘, Jeff Huang" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "shyue@sonoma.com.tw, gentamicin5@yahoo.com.tw, s8321414@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "KDE 無障礙工具" #~ msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "如果勾選此選項,會使用預設的系統鈴聲。通常只是個「嗶」聲而已。" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項可以改為播放一個聲音檔。如果您選擇此選項,可能要關閉系統鈴聲。" #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "使用自訂響鈴(&E)" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "如果選項\"使用自訂響鈴\"有啟動,您可以在這裡選擇一個聲音檔。點擊\"瀏覽..." #~ "\"可用對話框選擇選擇一個聲音檔。" #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "要播放的聲音(&T):" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "瀏覽..." #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " #~ "shown every time that normally just a bell would occur. This is " #~ "especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "這個選項會開啟 \"可視化響鈴\",也就是當鈴聲啟動時以可視化畫面的通知。 對於" #~ "聽障而言這將很有用。" #~ msgid "&Use visual bell" #~ msgstr "使用可視化響鈴(&U)" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "畫面將會在下面指定的時間內轉變成自定的顏色。" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "畫面所有的顏色將會在下面指定的時間內反白。" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "按下這邊以選擇 \"閃爍螢幕\" 視覺響鈴所要使用的顏色。" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "您可以在這邊自訂 \"視覺響鈴\" 的持續時間。" #~ msgid " msec" #~ msgstr " 毫秒" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "當輔助鍵被鎖定或解鎖時使用系統鈴聲" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "鎖定按鍵" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "當鎖定鍵作用或取消作用時使用系統鈴聲" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "慢速按鍵(&W)" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "使用彈回按鍵(&N)" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "當使用手勢切換無障礙功能時使用系統鈴聲" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "如果核取此選項,當開啟或關閉鍵盤無障礙功能時 KDE 會顯示確認對話盒。\n" #~ "請注意了解您在做什麼,如果您核消它則鍵盤無障礙功能將設為不使用確認。" #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "當切換鍵盤無障礙功能時顯示確認對話盒" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "當切換鍵盤無障礙功能時使用 Plasma 通知機制" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "使用鍵盤(數字鍵盤)移動游標(&M)" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " 像素 / 秒" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "開啟螢幕閱讀器" #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "您可以在這裡以鍵盤手勢開啟下列功能:\n" #~ "相黏鍵:連續按 Shift 鍵 5 次\n" #~ "放慢鍵:按住 Shift 8 秒" #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Mouse Keys: %1\n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "您可以在這裡以鍵盤手勢開啟下列功能:\n" #~ "滑鼠鍵:%1\n" #~ "相黏鍵:連續按 Shift 鍵 5 次\n" #~ "放慢鍵:按住 Shift 8 秒"