# translation of kaccess.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kaccess # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Eric Cheng , 2001. # 林耕宇 , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2015. # Jeff Huang , 2016. # Kisaragi Hiu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-21 04:16+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eric Cheng,林耕宇,Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ericc@shinewave.com.tw,s9321028@ncnu.edu.tw,franklin@goodhorse.idv.tw" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Shift 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Ctrl 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Alt 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Win 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Meta 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Super 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Hyper 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Alt Graph 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Graph 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Graph 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "數字鎖定鍵已開始作用。" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "數字鎖定鍵已不在作用中。" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "大寫鎖定鍵已開始作用。" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "大寫鎖定鍵已不在作用中。" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "捲軸鎖定鍵已開始作用。" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "捲軸鎖定鍵已不在作用中。" #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "切換螢幕閱讀器開關" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "當使用筆勢時(&W):" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "不經詢問就改變設定值" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "顯示這個確認對話盒" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "停止使用所有 AccessX 功能 & 筆勢" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "篩選鍵" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "彈跳鍵" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "相黏鍵" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "滑鼠鍵" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "您確定要停止使用「%1」嗎?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "您確定要停止使用「%1」與「%2」嗎?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "您確定要停止使用「%1」、「%2」與「%3」嗎?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "您確定要停止使用「%1」、「%2」、「%3」與「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "您確定要使用「%1」嗎?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」嗎?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」與「%3」嗎?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」、「%3」與「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」嗎?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」而停止使用「%3」嗎?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」而停止使用「%3」與「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」與「%3」嗎?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」與「%3」而停用「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」、「%3」與「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "有應用程式要求改變這個設定值。" #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "您按下 Shift 按鍵已達 8 秒鐘或者有應用程式要求改變這個設定值。" #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "您連續按下 Shift 按鍵已達 5 次或者有應用程式要求改變這個設定值。" #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "您按下 %1 或者有應用程式要求改變這個設定值。" #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "有應用程式要求改變這個設定值,或者您使用許多鍵盤筆勢的組合。" #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "有應用程式要求改變這些設定值。" #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "這些 AccessX 設定值是某些行動不便的使用者所需要的,而可從 KDE 系統設定來設" "定。您也可以使用標準化的鍵盤筆勢來開啟或關閉它們。\n" "\n" "如果您不需要它們,您可以選擇「停止使用所有的 AccessX 功能與筆勢」。" #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "Slow 鍵已啟用。從現在起,您必須按下每個按鍵一段時間後才會產生作用。" #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Slow 鍵已停用。" #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "Bounce 鍵已啟用。從現在起,每個按鍵使用後會被阻擋一段時間。" #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Bounce 鍵已停用。" #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "Sticky 鍵已啟用。從現在起,當您放開輔助鍵後它們會維持一段時間的功能。" #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Sticky 鍵已停用。" #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "Mouse 鍵已啟用。從現在起,您可以使用鍵盤上的數字鍵來控制滑鼠。" #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mouse 鍵已停用。" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE 無障礙工具"