# translation of kaccess.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2008, 2009, 2011. # Jean Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 15:36+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Li tape madjuscules («Shift») a stî eclawêye ey est asteure en alaedje po " "totes les ôtès tapes ki seront tchôkeyes." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Li tape madjuscules («Shift») est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Li tape madjuscules («Shift») est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Li tape « Control » a stî eclawêye ey est asteure en alaedje po totes les " "ôtès tapes ki seront tchôkeyes." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Li tape «Control» est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Li tape «Control» est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Li tape « Alt » a stî eclawêye ey est asteure en alaedje po totes les ôtès " "tapes ki seront tchôkeyes." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Li tape «Alt» est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Li tape «Alt» est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Li tape « Win » a stî eclawêye ey est asteure en alaedje po totes les ôtès " "tapes ki seront tchôkeyes." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Li tape «Win» est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Li tape «Win» est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Li tape « Meta » a stî eclawêye ey est asteure en alaedje po totes les ôtès " "tapes ki seront tchôkeyes." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Li tape « Meta » est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Li tape « Meta » est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Li tape « Super » a stî eclawêye ey est asteure en alaedje po totes les ôtès " "tapes ki seront tchôkeyes." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Li tape « Super » est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Li tape « Super » est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Li tape « Hyper » a stî eclawêye ey est asteure en alaedje po totes les ôtès " "tapes ki seront tchôkeyes." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Li tape «Hyper» est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Li tape «Hyper» est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Li tape «AltGr» a stî eclawêye ey est asteure en alaedje po totes les ôtès " "tapes ki seront tchôkeyes." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Li tape «AltGr» est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Li tape «AltGr» est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "" "Li tape eclawaedje do pavé limerike («NumLock») est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Li tape eclawaedje do pavé limerike («NumLock») est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "" "Li tape eclawaedje des madjuscules («CapsLock») est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Li tape eclawaedje des madjuscules («CapsLock») est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "" "Li tape eclawaedje di l' erôlaedje («ScrollLock») est asteure en alaedje." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "" "Li tape eclawaedje di l' erôlaedje («ScrollLock») est asteure essoctêye." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Usteye d' accessibilité di KDE" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Cwand on djesse est eployî:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Candjî les apontiaedjes sins dmander" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostrer ci purnea d' acertinaedje ci" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Dismete totes les fonccionålités et djesses AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Londjinnès tapes" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Dimey-eclawåvès tapes" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Eclawåvès tapes" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Tapes sori" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Voloz po do bon essocter «%1»?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Voloz po do bon essocter «%1» eyet «%2»?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Voloz po do bon essocter «%1», «%2» eyet «%3»?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Voloz po do bon essocter «%1», «%2», «%3» eyet «%4»?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Voloz po do bon mete en alaedje «%1»?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Voloz po do bon mete en alaedje «%1» eyet essocter «%2»?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Voloz po do bon mete en alaedje «%1» eyet essocter «%2» et «%3»?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Voloz po do bon mete en alaedje «%1» mins essocter «%2», «%3» et «%4»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Voloz po do bon mete en alaedje «%1» eyet «%2»?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Voloz po do bon mete en alaedje «%1» eyet «%2» mins essocter «%3»?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Voloz po do bon mete en alaedje «%1» eyet «%2» mins essocter «%3» et «%4»?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Voloz po do bon mete en alaedje «%1», «%2» eyet «%3»?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Voloz po do bon mete en alaedje «%1», «%2» eyet «%3» mins essocter «%4»?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Voloz po do bon mete en alaedje «%1», «%2», «%3» eyet «%4»?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "On programe a dmandé po candjî cist apontiaedje la." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Vos avoz tchôkî sol tape madjuscules («Shift») po pus di 8 segondes oudonbén " "on programe a dmandé po candjî cist apontiaedje la." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Vos avoz tchôkî sol tape madjuscules («Shift») 5 côps d' shûte oudonbén on " "programe a dmandé po candjî cist apontiaedje la." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Vos avoz tchôkî l' tape %1 oudonbén on programe a dmandé po candjî cist " "apontiaedje la." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "On programe a dmandé po candjî ces apontiaedjes la oudonbén vos avoz eployî " "sacwants djesse di taprece." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "On programe a dmandé po candjî ces apontiaedjes la." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ces apontiaedjes AccessX sont-st ahessåves po des uzeus k' ont des " "problinmes po bodjî et çoula pout esse apontyî dins les apontiaedjes do " "sistinme di KDE. Vos les ploz eto mete en alaedje ou dismete avou des " "djesses di taprece sitandårdijhîs.\n" "\n" "Si vos n' end avoz nén mezåjhe, vos ploz tchoezi «Dismete totes les " "fonccionålités et djesses AccessX»." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Les londjinnès tapes ont stî metowes en alaedje. A pårti d' asteure, vos " "dvoz po tchaeke tape li wårder tchôkeye on certin moumint po k' ele soeye " "acceptêye." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Les londjinnès tapes ont stî dismetowes." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Les dmey-eclawåvès tapes ont stî metowes en alaedje. A pårti d' asteure " "tchake tape dimeure eclawêye on certin moumint après l' aveur tchôkî." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Les dmey-eclawåvès tapes ont stî dismetowes." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Les eclawåvès tapes ont stî metowes en alaedje. A pårti d' asteure les tapes " "modifieuses dmorèt tchôkeyes après k' vos les låtchîz." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Les eclawåvès tapes ont stî dismetowes." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Les tapes sori ont stî metowes en alaedje. A pårti d' asteure vos ploz " "eployî l' pavé limeri del taprece po controler l' sori." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Les tapes sori ont stî dismetowes." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "Usteye d' accessibilité di KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Oteur" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Usteye d' accessibilité di KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Eclawåvès tapes" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Eclawåvès tapes" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Eclawåvès tapes" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Londjinnès tapes" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Dimey-eclawåvès tapes" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Dimey-eclawåvès tapes"